"were deemed" - Traduction Anglais en Arabe

    • اعتبرت
        
    • اعتُبرت
        
    • واعتبرت
        
    • اعتُبر
        
    • واعتُبرت
        
    • رئي
        
    • ارتئي
        
    • وقد اعتبر
        
    • اعتبر أنها
        
    • ارتؤي
        
    • يُرى أنها
        
    • ارتُئي
        
    • رُئي أنها
        
    UNDOF explained that there had been instances where the management had had to participate in some workshops or training programmes which were not budgeted but were deemed beneficial to the manpower development of its staff. UN وأوضحت القوة أنه كانت هناك حالات حيث كان على الإدارة أن تشارك في بعض حلقات العمل أو البرامج التدريبية التي لم تكن مدرجة في الميزانية ولكنها اعتبرت مفيدة لتنمية القوى العاملة لموظفيها.
    These guidelines were deemed completely unacceptable by the Committee against Torture. UN وقد اعتبرت لجنة مناهضة التعذيب هذه المبادئ التوجيهية غير مقبولة بالمرة.
    No posters were produced as they were deemed unnecessary UN ولم تصدر أي ملصقات لأنها اعتُبرت غير ضرورية
    Instead, pamphlets were produced, as these were deemed more appropriate in the dissemination of a larger volume of information UN وأُنتجت كراسات بدلاً من ذلك، إذ اعتُبرت هذه الأخيرة أنسب لنشر كم أكبر من المعلومات
    All the incidents involving robbery were deemed to be criminally motivated. UN واعتبرت جميع الحوادث التي اشتملت على سلب ذات دوافع إجرامية.
    In addition, many risks had been identified in the supporting documentation, but a number of them were deemed to be within acceptable limits. UN وعلاوة على ذلك فقد تم تحديد العديد من المخاطر في الوثائق الداعمة، ولكن عدداً منها اعتُبر داخلاً ضمن الحدود المقبولة.
    Direct contacts and consultation were deemed crucial in both extradition and mutual legal assistance cases. UN واعتُبرت الاتصالات والمشاورات المباشرة حاسمة في حالات التسليم والمساعدة القانونية المتبادلة على السواء.
    The competition was won by nine grass-roots projects that were deemed worthy of being scaled up and replicated. UN وفاز بالمسابقة 9 مشاريع على المستوى الشعبي، رئي أنها جديرة بتوسيعها ومحاكاتها.
    While the cells offered were adequate for a short stay, for the long term they were deemed substandard and an alternative offer was sought from the prison authorities. UN ومع أن الزنزانات المقترحة كانت مناسبة لﻹقامة القصيرة، فإنها اعتبرت دون المستوى المطلوب لﻹقامة الطويلة.
    Pamphlets, flyers and pins were not produced as they were deemed unnecessary UN لم تُنتج الكراسات والنشرات الإعلانية ودبابيس التزيُّنلأنها اعتبرت غير ضرورية
    No flyers were produced as they were deemed unnecessary. UN لم يجر إصدار أي نشرات إعلامية حيث اعتبرت غير ضرورية.
    Establishment of additional police stations was not required as the existing 143 police stations were deemed adequate UN لم يلزم إنشاء مراكز إضافية للشرطة لأن المراكز الـ 143 الموجودة اعتبرت كافية
    Moreover, Nno details are given, moreover, about how his actions, which were deemed punishable by law, could be said to have involved the use of violence in his political activities as a member of Parliament.; UN وعلاوة على ذلك، لم تُقدم أي تفاصيل عن المبررات التي دفعت إلى وصف أعماله، التي اعتُبرت أعمالاً يعاقب عليها القانون، بأنها قد شملت استخداماً للعنف في الاضطلاع بأنشطته السياسية كعضو في البرلمان؛
    Upon completion, the list of vacancies was reviewed by the Implementation Group, which further reduced the number of actual vacant posts that were deemed essential and, therefore, required to be filled. UN وبعد انتهاء تلك العملية، كانت قائمة الوظائف الشاغرة محط استعراض من جانب الفريق المعني بالتنفيذ الذي أجرى تخفيضا إضافيا لعدد الوظائف الشاغرة التي اعتُبرت أساسية وتوجّب بالتالي ملؤها.
    However, the documents he provided were deemed unsatisfactory. UN غير أن الوثائق المقدمة اعتُبرت غير مرضية.
    The allegations of genocide were deemed incompatible ratione temporis. UN واعتبرت مزاعم الإبادة الجماعية غير متوافقة من حيث الاختصاص الزمني.
    Of these cases, 14 were deemed to warrant preliminary review, whereas in 2 cases, the Ethics Office provided advice about the policy itself and the conditions necessary to be eligible for protection against retaliation. UN واعتبرت أن 14 قضية من هذه القضايا تبرر إجراء استعراض أولي في حين قدّم مكتب الأخلاقيات المشورة في قضيتين بشأن السياسة ذاتها والشروط الضرورية ليكون الفرد مؤهلا للحماية من الانتقام.
    In the absence of a specific definition, management-related issues were deemed to be those dealing with the general administration of the Organization's activities. UN ونظرا لعدم توفر تعريف محدد، اعتُبر أن المسائل المتعلقة بالإدارة هي التي تتناول الإدارة العامة لأنشطة المنظمة.
    In the absence of a specific definition, management-related issues were deemed to be those dealing with the general administration of the Organization's activities. UN ونظرا لعدم توفر تعريف محدّد، اعتُبر أن المسائل المتعلقة بالإدارة هي التي تتناول الإدارة العامة لأنشطة المنظمة.
    The elections were deemed successful and largely in compliance with international standards. UN واعتُبرت الانتخابات ناجحة ومتفقة إلى حد كبير مع المعايير الدولية.
    The judges have terminated functions or positions held by them which were deemed to be incompatible under these guidelines. UN وأنهى القضاة جميع وظائفهم أو مناصبهم التي رئي أنها لا تتفق مع هذه المبادئ التوجيهية.
    Other types that required subsequent assessment were deemed to involve unacceptable risks. UN أما الأنواع الأخرى التي تستلزم التقييم اللاحق، فقد ارتئي أنها تنطوي على مخاطر غير مقبولة.
    :: The institutional set-up of MACC, the Malaysian Anti-Corruption Academy (MACA) and the anti-corruption courts were deemed to constitute exemplary practices. UN :: وقد اعتبر البناء المؤسسي للجنة الماليزية لمكافحة الفساد والأكاديمية الماليزية لمكافحة الفساد ومحاكم مكافحة الفساد بمثابة ممارسات نموذجية.
    Those States were unlikely to surrender their military options if they were deemed antithetical to their national interests. UN ولا يحتمل أن تقوم هذه الدول بتسليم خياراتها العسكرية إذا ما اعتبر أنها تناقض مصالحها الوطنية.
    External hosts were used more often when the data were deemed to be already in the public domain. UN واستخدُمت خدمات الاستضافة الخارجية في أحيان أكثر عندما ارتؤي أن البيانات موجودة بالفعل في متناول الجمهور.
    While the Conference and its Working Group were seen as serving as a platform for the exchange of knowledge and experience, a network of focal points could provide further opportunities for dialogue, which were deemed essential. UN وفيما اعتُبِر المؤتمر وفريقه العامل منبرا لتبادل المعرفة والخبرة، فإنَّ إقامة شبكة من جهات الاتصال يمكن أن توفر مزيدا من فرص الحوار التي يُرى أنها ضرورية جدا في هذا الشأن.
    Staff secondments among different Government and law enforcement agencies with an anti-corruption mandate were deemed to foster cooperation and inter-agency coordination and contribute to the efficient functioning of those agencies in several jurisdictions. UN ارتُئي أنَّ إعارة الموظفين فيما بين مختلف وكالات الحكومة وإنفاذ القانون التي لها ولاية في مكافحة الفساد تُعزِّز التعاون والتنسيق بين الوكالات وتُسهِم في كفاءة عمل هذه الوكالات في عدة ولايات قضائية.
    Programmes of structural adjustment in low-income countries were initially introduced in response to severe external shocks and in order to correct policy distortions which were deemed to impede the development process. UN أُخذ ببادئ اﻷمر ببرامج التكيف الهيكلي في البلدان المنخفضة الدخل كاستجابة لصدمات خارجية حادة ومن أجل تصحيح تشوّهات السياسات التي رُئي أنها تعوق عملية التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus