"were in force" - Traduction Anglais en Arabe

    • كانت نافذة
        
    • كانت سارية
        
    • نافذي المفعول
        
    • والسارية المفعول
        
    • ساريين
        
    • قد دخل حيز النفاذ
        
    22. The package provides that the laws to be applied in the fenced area of Varosha will be those that were in force in Cyprus on 1 December 1963. UN ٢٢ - وتنص مجموعة التدابير على أن القوانين التي ستطبق في منطقة فاروشا المسورة ستكون هي تلك التي كانت نافذة في قبرص في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣.
    385. Such law is necessary to replace the heterogeneous personal laws, which were in force prior to the passing of the LRA. UN 385 - وقد استدعت الضرورة سن هذا القانون ليحل محل قوانين الأحوال الشخصية المتناثرة التي كانت نافذة قبل سن قانون إصلاح قوانين الزواج والطلاق.
    Chad is a party to International Labour Organization Conventions Nos. 4, 5, 6, 11, 13, 14, 26, 29, 33, 41, 81, 87, 95, 98, 100, 105, 111, 116, 132, 135, 144, 151, 173 and 182, which were in force on 31 December 2000. UN وجمهورية تشاد طرف في اتفاقيـات منظمة العمـل الدولية التالية التـي كانت نافذة في 31 كانـون الأول/ديسمبر 2000: رقم 4 و5 و6 و11 و13 و26 و29 و33 و41 و52 و81 و87 و95 و98 و100 و105 و111 و116 و132 و135 و144 و151 و173 و182.
    Nevertheless, the measures are basically limited to re-establishing some of the provisions that were in force in the 1990s under President Clinton's Government, and were eliminated by George W. Bush in 2003. UN غير أن هذه التدابير ليست سوى استئناف للعمل بالترتيبات التي كانت سارية في عقد التسعينات في عهد حكومة الرئيس كلينتون، والتي ألغاها الرئيس جورج بوش بدءا من عام 2003.
    - The laws to be applied in the Area would be those that were in force in Cyprus on 1 December 1963. Cases involving persons from both communities would be heard jointly by a Greek Cypriot and a Turkish Cypriot magistrate designated by their respective communities; UN - تكون القوانين المطبقة في المنطقة هي تلك التي كانت سارية في قبرص يوم ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣، أما القضايا التي تشمل أشخاصا من كلتا الطائفتين فسوف يقضي فيها بصورة مشتركة قاض قبرصي يوناني وقاض قبرصي تركي تعين كل منهما الطائفة المعنية؛
    The author did not enter the villages while the resolutions were in force because she was scared that as a person of Roma ethnicity she would be threatened with violence. UN ولم تدخل صاحبة البلاغ أي من القريتين عندما كان القراران نافذي المفعول خشية التعرض للتهديد بالعنف كونها تنتمي إلى الغجر.
    It is therefore submitted that the effect of this transfer expired on the day before independence of Namibia, and that thus on 20 March 1990, the traditional legal order and Law 56 of 1976 were in force on the territory of Rehoboth. UN ولذلك يُؤكَّد أن أثر هذا النقل قد انقضى في اليوم السابق لاستقلال ناميبيا، وأنه على هذا النحو أصبح النظام القانوني التقليدي والقانون رقم 56 لعام 1976 ساريين في إقليم ريهوبوث في 20 آذار/مارس 1990.
    3. As at 15 January 2014, 14 contracts for exploration were in force (12 for polymetallic nodules and 2 for polymetallic sulphides). UN 3 - إلى غاية 15 كانون الثاني/يناير 2014، كان أربعة عشر عقداً قد دخل حيز النفاذ الاستكشاف (12 عقداً لاستكشاف العقيدات المتعددة الفلزات وعقدان لاستكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات).
    101. New Zealand also noted the view of some members of the Commission that provisional application of a treaty implied that the parties concerned were bound by the rights and obligations under the treaty in the same way as if it were in force. UN 101 - وأفادت بأن نيوزيلندا تحيط علما أيضا برأي بعض أعضاء اللجنة بأن التطبيق المؤقت للمعاهدة يعني أن الأطراف المعنية ملتزمة بالحقوق والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بالطريقة نفسها كما لو كانت نافذة.
    (11) If, in cases involving the uniting or separation of States, succession is considered to take place ipso jure in respect of treaties that were in force for the predecessor State at the time of the succession of States, it is difficult to contend that a successor State may evade or lighten its obligations by formulating reservations. UN 11) وإذا اعتُبر في حالة اتحاد أو انفصال دول أن الخلافة تحدث بحكم القانون تجاه المعاهدات التي كانت نافذة بالنسبة للدولة السَلَف في تاريخ خلافة الدول، يصبح من الصعب الادعاء أن من حق الدولة الخَلَف التحلل من التزاماتها أو تخفيفها بصوغ تحفظات.
    121. The Secretary-General stated, inter alia, that " in previous cases where reservations had been made to multilateral conventions which were in force and which either were constitutions of organizations or which otherwise created deliberative organs, the Secretary-General has invariably treated the matter as one for reference to the body having the authority to interpret the convention in question " . UN 121 - وأشار الأمين العام بصفة خاصة إلى أنه " في الحالات السابقة التي أبديت فيها تحفظات في موضوع الاتفاقيات المتعددة الأطراف التي كانت نافذة وكانت تشكل دساتير للمنظمات، أو تنشئ أجهزة تداولية، دأب الأمين العام على اعتبار أن المسألة تتعين إحالتها إلى الجهاز المخول صلاحية تفسير الاتفاقية المعنية " ().
    (11) If, in cases involving the uniting or separation of States, succession is considered to take place ipso jure in respect of treaties that were in force for the predecessor State at the time of the succession of States, it is difficult to contend that a successor State may evade or lighten its obligations by formulating reservations. UN 11) وإذا اعتُبر في حالة اتحاد أو انفصال دول أن الخلافة تحدث بحكم القانون تجاه المعاهدات التي كانت نافذة بالنسبة للدولة السَلَف في تاريخ خلافة الدول، يصبح من الصعب الادعاء أن من حق الدولة الخَلَف التحلل من التزاماتها أو تخفيفها بصوغ تحفظات.
    4.1 On 22 February 2011, the State party lists the charges against the author under the Criminal Codes of Azerbaijan, of the Russian Soviet Federative Socialist Republic and of the Georgian Soviet Socialist Republic that were in force at the time, and confirms that, on 12 November 1991, he was sentenced to the death penalty under several provisions of those codes. UN 4-1 في 22 شباط/فبراير 2011، سردت الدولة الطرف التهم الموجهة إلى صاحب البلاغ بموجب القوانين الجنائية لأذربيجان وجمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية وجمهورية جورجيا الاشتراكية السوفياتية التي كانت نافذة في ذلك الوقت، وأكدت أن صاحب البلاغ قد حكم عليه في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1991 بالإعدام بموجب عدة أحكام واردة في تلك القوانين.
    Of particular significance was the fact that draft guideline 5.1.7 covered not only treaties that were in force for the successor State at the time of State succession but also those not in force for the successor State at that time, but to which it was a contracting State. UN والأمر الذي له أهمية خاصة في هذا الصدد يتمثل في أن مشروع المبدأ التوجيهي 5-1-7 لا يغطي المعاهدات التي كانت نافذة المفعول بالنسبة للدولة الخلف في وقت خلافة الدولة فقط ولكنه يغطي أيضا تلك المعاهدات التي لم تكن نافذة المفعول بالنسبة للدولة الخلف في ذلك الوقت، في الحالات التي كانت فيها دولة متعاقدة في تلك المعاهدات.
    It is undisputed that the authors have suffered sex-based discrimination by bearing their fathers' family names in their civil status documents, and that that discrimination was based on discriminatory and sexist customary rules on transmission of family names which were in force at the time of their births. UN ومما لا شك فيه أن مقدمتي البلاغ عانتا من التمييز القائم على أساس الجنس بسبب حملهما لاسم أسرتي والديهما في وثائق الحالة المدنية وأن هذا التمييز كان على أساس قواعد عرفية تمييزية ومتحيزة جنسيا كانت سارية وقت ولادتهما بشأن نقل الأسماء العائلية.
    The author also observes that according to article 246 of the Seimas Rules of Procedure, which were in force from February 1999 to November 2004, the impeachment proceedings had to comply with the " principles and fundamental rules of criminal proceedings " . UN ويلاحظ صاحب البلاغ أيضاً أنه وفقاً للمادة 246 من النظام الداخلي للبرلمان التي كانت سارية المفعول اعتباراً من شباط/فبراير 1999 إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2004، كان ينبغي لإجراءات العزل أن تمتثل ل " المبادئ والقواعد الأساسية للإجراءات الجنائية " .
    The author also observes that according to article 246 of the Seimas Rules of Procedure, which were in force from February 1999 to November 2004, the impeachment proceedings had to comply with the " principles and fundamental rules of criminal proceedings " . UN ويلاحظ صاحب البلاغ أيضاً أنه وفقاً للمادة 246 من النظام الداخلي للبرلمان التي كانت سارية المفعول اعتباراً من شباط/فبراير 1999 إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2004، كان ينبغي لإجراءات العزل أن تمتثل ل " المبادئ والقواعد الأساسية للإجراءات الجنائية " .
    Moreover, enforced disappearance is not mentioned in international treaties that were in force at the time of commission of war crimes in the territory of the former Yugoslavia whose application the Criminal Law of the FRY refers to. UN وعلاوة على ذلك، لا يرد ذكر الاختفاء القسري في المعاهدات الدولية التي كانت سارية وقت ارتكاب جرائم الحرب في إقليم يوغوسلافيا السابقة التي يشير القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى تطبيقها().
    As it had already found that Serbia and Montenegro was not a party to the Statute when instituting proceedings, the Court accordingly found that Article 37 could not give it access to the Court under Article 35, paragraph 2, on the basis of the Conventions dating from the early 1930s, irrespective of whether or not those instruments were in force on 29 April 1999, the date of the filing of the Application. UN وحيث أنه سبق لها أن قضت بأن صربيا والجبل الأسود لم تكن طرفا في النظام الأساسي إبان رفع الدعوى، قضت بناء على ذلك بأن المادة 37 لا تخول لصربيا والجبل الأسود الاحتكام إلى المحكمة بموجب الفقرة 2 من المادة 35 بالاستناد إلى الاتفاقيتين المبرمتين في أوائل الثلاثينات، بغض النظر عن كون هذين الصكين نافذي المفعول أم لا في 29 نيسان/أبريل 1999 تاريخ تقديم الطلب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus