Religious associations, both registered and non-registered, were not subject to any restrictions on their right to practice their religion or faith. | UN | ذلك أن الجمعيات الدينية المسجلة منها وغير المسجلة لا تخضع لأية قيود على حقها في ممارسة دينها أو عقيدتها. |
Although cantonal gender equality offices were not subject to budget restrictions, their structures varied greatly. | UN | وعلى الرغم من أن مكاتب المساواة الجنسانية في الكانتونات لا تخضع لقيود ميزانوية، فإن هياكلها تختلف اختلافا بينا. |
Discarding of non-target fish species, which were not subject to the quota management system, was not prohibited. | UN | وإرجاع أنواع الأسماك غير المستهدفة، التي لا تخضع لنظام إدارة الحفظ، ليس محظورا. |
This indicated that the adjustments were not subject to a process of review and approval prior to being processed against the assets master file on Atlas. | UN | ويشير هذا إلى أن التعديلات لم تخضع لعملية المراجعة والموافقة عليها قبل أن تضاهى بالملف الرئيسي للأصول على نظام أطلس. |
They were not subject to the Staff Rules and Regulations of the United Nations or other administrative instructions of the Secretary-General. | UN | وهم لا يخضعون للنظامين الإداري والأساسي لموظفي منظمة الأمم المتحدة ولا لأي توجيهات إدارية من الأمين العام. |
It was evident from the circumstances in which that resolution had been adopted that the Principles were not subject to derogation in any form, and were intended to cover persons under any kind of detention or imprisonment. | UN | وواضح من الظروف التي اعتمد فيها هذا القرار أن تلك المبادئ ليست خاضعة لإمكان عدم التقيد بأي شكل من الأشكال، وأن المقصود منها شمول الأشخاص الذين يتعرضون لأي نوع من أنواع الاحتجاز أو السجن. |
Unlike staff members, experts on mission were not subject to Staff Regulations and Rules; accordingly, they were not easily amenable to administrative sanction. | UN | وعلى عكس الموظفين، لا يخضع الخبراء الموفدون في بعثات للنظامين الأساسي والإداري للموظفين؛ ومن ثم ليس من اليسير إخضاعهم لعقوبات إدارية. |
Since naturalization issues were dealt with by Parliament, they were not subject to judicial review. | UN | وبما أن البرلمان هو الذي يعالج قضايا التجنيس، فإن هذه القضايا لا تخضع لأية مراجعة قضائية. |
It was also a matter of real concern that another State not party to the Treaty, namely, Israel, operated facilities that were not subject to safeguards. | UN | وأضاف أن مما يدعو إلى القلق الحقيقي هو أن دولة أخرى غير طرف في المعاهدة، أي إسرائيل، تُشغِّل مرافق لا تخضع للضمانات. |
Furthermore, the rules relating to State crimes were not subject to any exception. | UN | هذا علاوة على أن القواعد المتعلقة بجنايات الدولة لا تخضع ﻷي استثناء. |
He simply wished to reaffirm that the injunctions laid down in the Koran were not subject to amendment, exemption or expansion. | UN | وهو فقط يود أن يؤكد من جديد أن الأحكام المنصوص عليها في القرآن الكريم لا تخضع للتعديل أو الاستثناء أو توسيع النطاق. |
Intangibles such as pension accumulation were not subject to division. | UN | أما الأشياء غير الملموسة مثل المستحقات المتراكمة للمعاش التقاعدي فإنها لا تخضع للتقسيم. |
Among other responses, they stated that the data and information contained in the submission by Norway were not subject to any confidentiality provisions. | UN | وأعلنوا، في أحد ردودهم، أن البيانات والمعلومات الواردة في الطلب المقدم من النرويج لا تخضع لأي حكم من أحكام السرية. |
However, the Commission found that other expulsions that were not subject to such supervision failed to ensure the necessary safe and humane conditions for departure. | UN | غير أن اللجنة رأت أن عمليات طرد أخرى لم تخضع للإشراف لم تكفل الظروف الآمنة والإنسانية الضرورية للمغادرة. |
They were not subject to Article 100 of the Charter or to the Staff Regulations. | UN | كما أنهم لا يخضعون للمادة ١٠٠ من الميثاق أو للنظام اﻷساسي للموظفين. |
Guideline 3.6 established that reactions to interpretative declarations were not subject to any conditions for permissibility. | UN | والمبدأ 3-6 يُقِرّ بأن ردود الفعل على الإعلانات التفسيرية ليست خاضعة لأي شروط مطروحة من أجل الجواز. |
However, since the Law did not contain any penal provisions, polygamists were not subject to any punishment. | UN | بيد أنه بالنظر إلى أن القانون لا يتضمن أي أحكام جزائية، لا يخضع المتزوجون بعدة زوجات لأي عقاب. |
All other limits defined by the United Nations investment management guidelines were not subject to any monitoring process. | UN | وظلت جميع القيود الأخرى التي حددتها الأمم المتحدة في المبادئ التوجيهية لإدارة الاستثمارات غير خاضعة لأي عملية مراقبة. |
These cases were analysed by the Migration Board and were not subject to appeal. | UN | وهذه الحالات أجرى لها مجلس الهـجرة تحليلاً ولا تخضع للاستئناف. |
The eighth preambular paragraph gave a lopsided picture of the situation because there were no restrictions on Daw Aung San Suu Kyi and members of the National League for Democracy (NLD) were not subject to arrest or harassment, although some NLD members had resorted to any means conceivable to create chaos. | UN | وتقدم الفقرة الثامنة من الديباجة رؤية خاطئة عن الحالة إذ أنه لم يفرض أي قيد على داو أونغ سان سو كيي كما أن أعضاء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية لم يتعرضوا للاعتقال أو المضايقات، بالرغم من أن البعض منهم يسعى بكل السبل إلى إشاعة الاضطراب. |
However, in the claim under review, the Panel was satisfied that these goods, which were pharmaceutical medicinal products, were not subject to the embargo. | UN | بيد أن صاحب البلاغ قد تأكد في المطالبة قيد الاستعراض، من أن البضائع والمنتجات الطبية لم تكن خاضعة للحظر. |
She wondered why men were not subject to the same procedure. | UN | وتساءلت عن السبب في عدم خضوع الرجال لنفس الإجراء. |
As such, the orders were not subject to the ordinary rules of private international law preventing the enforcement of judgements because the defendants were not subject to the jurisdiction of the foreign court. | UN | ومن ثم، فإنَّ تلك الأوامر لا تخضع للقواعد العادية للقانون الدولي الخاص التي تحول دون إنفاذ الأحكام لأنَّ المدعى عليهم غير خاضعين لولاية المحكمة الأجنبية. |
A large majority of them lived in legally protected traditional territories known as resguardos, where they had collective property titles that were nontransferable and were not subject to seizure. | UN | وتعيش غالبية كبيرة منهم في أراض تقليدية تحظى بحماية قانونية، حيث لديهم صكوك ملكية جماعية غير قابلة للتحويل ولا تخضع للمصادرة. |
Swiss citizens were not subject to any restrictions on leaving the country. | UN | ولا يخضع المواطنون السويسريون لأي قيود عند مغادرة البلد. |
Persons living in cohabitation were not subject to alimony obligation, which also did not exist after the end of relationship. | UN | كما أنهما لا يخضعان لالتزامات النفقة بعد انتهاء العلاقة. |
She asked whether the United States intended to take measures to ensure that severely mentally-ill persons were not subject to death penalty. | UN | وسألت عما إذا كانت الولايات المتحدة تنوي اتخـاذ أية تدابير لضمـان عدم إخضاع الأشخاص الذين يعانون من أمراض نفسية شديدة لعقوبة الإعدام. |