"whether through" - Traduction Anglais en Arabe

    • سواء من خلال
        
    • سواء عن طريق
        
    • سواء كان ذلك من خلال
        
    • سواء كان ذلك عن طريق
        
    • سواء أكان ذلك عن طريق
        
    • سواء أكان ذلك من خلال
        
    • سواء كان عن طريق
        
    • سواء بسبب
        
    • سواء عبر
        
    • سواء كانت من خلال
        
    • سواء باستخدام
        
    • سواء كان ذلك بسبب
        
    • سواء كان من خلال
        
    • سواءً عن طريق
        
    • إما من خلال
        
    Therefore we oppose the direct or indirect granting of the veto, whether through moratoriums on the exercise of a hypothetical right or through any other kind of mechanism that would seek to prolong such an extension. UN ولذلك، نعارض منح حق النقض على نحو مباشر أو غير مباشر، سواء من خلال الوقف الاختياري لممارسة حق افتراضي أو من خلال أي آلية من نوع آخر تسعى إلى إطالة أمد هذا المنح.
    People must be enabled to use them safely at night, whether through lighted paths, flashlights, or other measures. UN ويجب تمكين الناس من استخدامها بطريقة مأمونة في الليل، سواء من خلال مسارات مضاءة أو مصابيح الجيب أو تدابير أخرى.
    Rejection of government policies promoting prostitution, whether through legalization or decriminalization of the sex industry; UN :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال تقنين صناعة الجنس أو عدم تجريمها؛
    The number of ways and means of acquiring these weapons, whether through legal or illegal channels, is great. UN وإن عدد السبل والوسائل لحيازة هذه الأسلحة، سواء عن طريق القنوات القانونية أو غير القانونية، كبير.
    Positive measures of protection are, therefore, required not only against the acts of the State party itself, whether through its legislative, judicial or administrative authorities, but also against the acts of other persons within the State party. UN ومن ثم فإن التدابير الإيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، محميين سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو الإدارية، بل أيضاً ضد أفعال الأشخاص الآخرين داخل الدولة الطرف.
    whether through multilateral or bilateral development cooperation, it is important that donors remember the special needs of the victims of sexual violence. UN ومن المهمّ أن يتذكَّر المانحون الاحتياجات الخاصة لضحايا العنف الجنسي، سواء كان ذلك من خلال التعاون الإنمائي متعدِّد الأطراف أو الثنائي.
    The difficulty of quantifying compensation did not mean that the Court was incapable of doing so, whether through assistance or other means. UN وصعوبة تقدير التعويض لا تعني أن المحكمة لا تستطيع أن تقوم بذلك، سواء من خلال المساعدة أم من خلال وسائل أخرى.
    Rejection of government policies promoting prostitution, whether through legalization or decriminalization of the sex industry; UN :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال جعل صناعة الجنس قانونية أو إسقاط الطابع الإجرامي عنها؛
    Many run the risk of exploitation, whether through sexual exploitation or forced labour. UN ويتعرض الكثيرون إلى خطر الاستغلال، سواء من خلال الاستغلال الجنسي أو السخرة.
    :: The rejection of governmental policies promoting prostitution, whether through the legalization or the decriminalization of the sex industry UN :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال إضفاء الطابع القانوني على صناعة الجنس أو عدم تجريمها
    Those fears did not foster a resolve to effect changes, whether through protests or a commitment to participate in the building of a different society. UN كما أن هذه المخاوف لا تشجع على ظهور إرادة التغيير، سواء من خلال الاحتجاجات أو الالتزام بالمشاركة في بناء مجتمع مختلف.
    And it is in their honor, in their memory, that Sacks Industries, whether through Sacks Biomed, Open Subtitles واحتراماً وتكريماً لهم فشركات ساكس سواء من خلال شركة ساكس للطب الحيوي
    A State providing disaster relief or initial recovery assistance, whether through civil or military components UN دولة توفر الإغاثة في حالات الكوارث أو المساعدة الأولية للإنعاش، سواء عن طريق عناصر مدنية أو عناصر عسكرية
    Positive measures of protection are, therefore, required not only against the acts of the State party itself, whether through its legislative, judicial or administrative authorities, but also against the acts of other persons within the State party. UN ومن ثم فإن التدابير الإيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، محميين سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو الإدارية، بل أيضاً ضد أفعال الأشخاص الآخرين داخل الدولة الطرف.
    Positive measures of protection are, therefore, required not only against the acts of the State party itself, whether through its legislative, judicial or administrative authorities, but also against the acts of other persons within the State party. UN ومن ثم فإن التدابير الإيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، محميين سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو الإدارية، بل أيضا ضد أفعال الأشخاص الآخرين داخل الدولة الطرف.
    Another might be facilitation of the work of the High Commissioner, whether through contributions in kind or cash or as a refugee host country. UN ويمكن أن يكون تسهيل عمل المفوض السامي، سواء عن طريق التبرعات العينية أو النقدية أو بكون البلد مضيفا للاجئين، معيارا آخر.
    6. It is clear that investment to address hazards, whether through prevention, early warning or mitigation strategies, is a necessary condition to reducing the impact of disasters but is not in itself sufficient. UN ٦ - ومن الواضح أن الاستثمار للتصدي للمخاطر، سواء عن طريق استراتيجيات الوقاية أو اﻹنذار المبكر أو تخفيف آثارها شرط ضروري للحد من الكوارث، ولكنه ليس كافيا في حد ذاته.
    States parties are also required to notify the depositary of its acquisitions of conventional weapons, whether through imports or national production, within 90 days of incorporation in the armed forces. UN ويُطلب أيضا من الدول الأطراف أن تخطر الجهة الوديعة بمقتنياتها من الأسلحة التقليدية، سواء كان ذلك من خلال الواردات أو الإنتاج الوطني، خلال تسعين يوما من إدماجها في القوات المسلحة.
    The sourcing of different equipment, whether through a systems contract or a Mission-specific bid, depends on the requirements but in all cases the operating environment is taken into consideration. UN إن الحصول على معدات مختلفة سواء كان ذلك عن طريق عقد إطاري أو تقديم عطاءات خاصة بالبعثة يتوقف على الاحتياجات، ولكن في جميع الحالات تتم مراعاة بيئة العمل.
    It was proposed that the Guide should recommend the need to address such estates and indicate the need for a mechanism for administration to be established, whether through a public agency or some other approach. UN واقترح أن يوصي الدليل بضرورة تناول تلك الحوزات وأن يبيّن الحاجة الى انشاء آلية لادارة شؤون تلك الحوزات، سواء أكان ذلك عن طريق وكالة عمومية أو نهج آخر.
    It was often mentioned that international support for adaptation in developing countries is almost exclusively provided through voluntary funding, whether through bilateral or multilateral channels. UN 32- وذُكر في كثير من الأحيان أن الدعم الدولي للتكيف في البلدان النامية يكاد ينحصر في التمويل عن طريق التبرعات، سواء أكان ذلك من خلال قنوات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    Reclamation, whether through smelting or hydrometallurgy, requires a sophisticated regulatory infrastructure. UN والاستخلاص، سواء كان عن طريق الصهر أو علم استخلاص المعادن بعمليات رطبة.
    The Ramsar Convention is particularly important in that regard, especially when it comes to protecting wetlands, which still today are subject to deliberate destruction, whether through ignorance or greed. UN وتتسم اتفاقية رمسار بأهمية خاصة في ذلك الصدد، لا سيما عندما يتعلق الأمر بحماية الأهوار التي ما زالت حتى اليوم تتعرض للتخريب المتعمد، سواء بسبب الجهل أو الطمع.
    Yet, recent trends and the short-term outlook for aid flows, whether through bilateral or multilateral channels, have not been encouraging. UN ومع ذلك فقد ظلت الاتجاهات الحديثة وآفاق تدفقات المعونة على المدى القصير سواء عبر القنوات الثنائية أو متعددة اﻷطراف، غير مشجعة)١٤(.
    My Government is of the view that various channels of mine-clearance assistance, whether through bilateral or regional arrangements, should be kept open. UN وترى حكومة بلدي أنه ينبغي إبقاء شتى قنوات تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام مفتوحة، سواء كانت من خلال ترتيبات ثنائية أو إقليمية.
    Expansion of intraArab trade, whether through existing or acquired comparative advantage, will go hand in hand with reform efforts in the Arab economies. UN ترتبط زيادة المبادلات التجارية داخل المنطقة العربية، سواء باستخدام المزايا النسبية الحالية أو المكتسبة، ارتباطا وثيقاً بالجهود الإصلاحية في الاقتصادات العربية.
    whether through armed attacks or military infiltration, the security of refugees and IDPs in many countries was threatened. UN وتعرض أمن اللاجئين والمشردين داخلياً في العديد من البلدان للتهديد سواء كان ذلك بسبب هجمات مسلحة أو تسللات عسكرية.
    Response measures would be annotated to indicate those that could, in principle, be implemented at the national level and those that would benefit from a coordinated international framework, whether through voluntary arrangements or legally binding instruments; UN تقدم شروحات لتدابير الاستجابة من أجل تبيين ما يمكن من حيث المبدأ أن ينفذ منها على الصعيد الوطني* وما يمكن أن تستعين به من وجود إطار عمل دولي منسق، سواء كان من خلال الترتيبات الطوعية أو الصكوك الملزمة قانوناً؛
    One solution is the use of biofuels, whether through the conversion into ethanol of traditional crops such as sugar cane or maize, through the industrial production of cellulosic ethanol or through biodiesel production. UN ومن الحلول المتوفرة استخدام الوقود الأحيائي، سواءً عن طريق تحويل المحاصيل التقليدية، كقصب السكر أو الذرة، إلى إيثانول أو من خلال الإنتاج الصناعي للإيثانول السللوزي أو بإنتاج الديزل الأحيائي.
    Even where some level of community-based support is provided, whether through shelters or other social welfare measures, it is often insufficient. UN وحتى في حالة قيام المجتمع بتقديم قدر من الدعم إما من خلال توفير المأوى أو غير ذلك من تدابير الرعاية الاجتماعية، فإنها تكون في كثير من الأحيان غير كافية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus