"which allow for" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي تسمح
        
    • التي تجيز
        
    • والتي تتيح
        
    • اللذين يتيحان تقديم
        
    • والتي تسمح
        
    • التي تُمكن
        
    This is consistent with the principles within our criminal law, which allow for the prosecution or liability of persons who plan operations from within Barbados. UN وهذا يتفق مع مبادئ قانوننا الجنائي، التي تسمح بمقاضاة أو مساءلة من يدبرون عملياتهم من داخل بربادوس.
    identifying accessible training venues which allow for proper childcare facilities; UN :: التعرف على طرق التدريب المتاحة التي تسمح بإيجاد التسهيلات الواجبة لرعاية الأطفال؛
    We recommend that all countries strengthen the economic and legal conditions which allow for private investment. All private companies must adhere to national laws and assume corporate social responsibility. UN ونحن نوصي جميع البلدان بتعزيز الأوضاع الاقتصادية والقانونية التي تسمح بالاستثمار الخاص ويجب على جميع الشركات الخاصة أن تتقيد بالقوانين الوطنية وأن تتحمل مسؤولية اجتماعية مشتركة.
    Further it urges the State party to abolish laws which allow for medical experimentation on persons with disabilities without their free and informed consent. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء القوانين التي تجيز إخضاع الأشخاص ذوي الإعاقة لاختبارات طبية دون موافقتهم الحرة والمستنيرة.
    Further it urges the State party to abolish laws which allow for medical experimentation on persons with disabilities without their free and informed consent. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء القوانين التي تجيز إخضاع الأشخاص ذوي الإعاقة لاختبارات طبية دون موافقتهم الحرة والمستنيرة.
    34. During the PDF-B phase the development of an indicator toolbox was started, containing a minimum set of indicators that can be measured at local and global scale and which allow for extrapolation at these different scales. UN 34- خلال المرحلة باء لصندوق إنهاء المشاريع، بدأ إعداد مجموعة مؤشرات تتضمن حداً أدنى من المؤشرات التي يمكن قياسها على النطاقين المحلي والعالمي والتي تتيح الاستقراء على هذين النطاقين المختلفين.
    The international community as well as communities at the local and national level must now address the broader conditions, which allow for such rights to be denied. UN وعلى المجتمع الدولي والمجتمعات على الصعيدين المحلي والوطني التطرق الآن إلى الظروف الأوسع التي تسمح بإنكار هذه الحقوق.
    Some agreements which allow for the liberalization and deregulation of existing laws and policies, and have the effect of undermining existing human rights, social and environmental standards, can have detrimental effects on indigenous peoples. UN والاتفاقات التي تسمح بالتحرير وإزالة الضوابط القانونية والسياساتية القائمة ويكون لها تأثير في تقويض حقوق الإنسان والمعايير الاجتماعية والبيئية، يمكن أن تلحق الضرر بالشعوب الأصلية.
    Regional SURFs also maintain their own web sites, which allow for external outreach to UNDP development partners in the region, as well as regional specific content. UN كما تحتفظ مرافق الموارد دون الإقليمية بمواقعها على الشبكة التي تسمح بتوفير خدمات توعية خارجية للشركاء الإنمائيين وللبرنامج الإنمائي في المنطقة، وبتزويدهم بمضامين مسائل إقليمية محددة.
    This is particularly important for those manuals specifically devoted to satellite accounts which allow for deviations from concepts and conventions of the central framework of the SNA. UN ويتسم ذلك بأهمية خاصة بالنسبة للأدلة التي تكرس خاصة للحسابات الفرعية التي تسمح بإمكانية الاختلاف عن المفاهيم والتقاليد المشمولة بإطار العمل المركزي لنظام الحسابات القومية.
    For the military there is an understandable reluctance to provide technical procedures which allow for fuze diagnostics and removal, and therefore potential exploitation of munitions. UN وبالنسبة للعسكريين هناك ممانعة مفهومة في ما يخص توفير الإجراءات التقنية التي تسمح بتشخيص نوع الصمامات وإزالتها وبالتالي الاستغلال المحتمل للذخائر.
    3. The present composition of the Force represents a blend of professional skills which allow for the highest levels of readiness and proficiency. UN ٣ - ويمثل التكوين الحالي للقوة مزيجا من الخبرات الفنية التي تسمح بتوفير أعلى مستويات الاستعداد والكفاءة.
    Thus, as our delegation has maintained over the years in all competent forums, we deplore the security doctrines which allow for the use of nuclear weapons. UN لهذا فإننا، كما دأب وفدنا على ذلك على مرّ السنين في جميع المحافل المختصة، نشجب المذاهب الأمنية التي تسمح باستخدام الأسلحة النووية.
    44. This principle has been articulated in several legal instruments which allow for the adoption of special measures. UN 44- وقد نص على هذا المبدأ العديد من الصكوك القانونية التي تجيز اتخاذ تدابير خاصة.
    17. This principle has been articulated in several legal instruments which allow for the adoption of special measures. UN 17- وقد نص على هذا المبدأ العديد من الصكوك القانونية التي تجيز اتخاذ تدابير خاصة.
    The CTC would also welcome receiving an account of the legal provisions which allow for the review of the decisions taken by such an authority or agency. UN وتكون اللجنة ممتنة أيضا لو أمكن موافاتها بمعلومات عن الأحكام القانونية التي تجيز مراجعة القرارات التي تصدرها تلك الهيئة أو المؤسسة.
    In the Committee's opinion, these derogations extend beyond what would be permissible under those provisions of the Covenant which allow for the limitation of rights (e.g. arts. 12, para. 3, 19, para. 3, and 21, para. 3). UN وترى اللجنة أن حالات عدم التقيد هذه تتجاوز ما هو مسموح به بموجب أحكام العهد التي تجيز تقييد الحقوق (مثلاً الفقرة 3 من المادة 12، والفقرة 3 من المادة 19، والفقرة 3 من المادة 21).
    23. During the PDF-B phase, the LADA project started developing an indicator toolbox containing a minimum set of indicators that can be measured at local and global scales and which allow for extrapolation at these different scales. UN 23- خلال المرحلة باء من تطوير المشروع، بدأ مشروع تقييم تردي الأراضي في المناطق الجافة، إعداد مجموعة مؤشرات تتضمن الحد الأدنى من المؤشرات التي يمكن قياسها على المستويين المحلي والعالمي، والتي تتيح الاستقراء على هذين المستويين.
    With the exception of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Optional Protocol to the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which allow for the nomination of two candidates by the State party, all treaties limit the number of nominees to one. UN وباستثناء العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والبروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، اللذين يتيحان تقديم مرشحين اثنين من جانب الدولة الطرف، فإن جميع المعاهدات تحدّ من عدد المرشحين إلى مرشح واحد.
    Natural spaces in pluralistic societies that encompass multicultural neighbourhoods, schools, clubs and other public services and which allow for constant interaction are conducive to true dialogue. UN فالأماكن العادية في المجتمعات التعددية التي تضم أحياء ومدارس ونوادي متعددة الثقافات وغيرها من الخدمات العامة والتي تسمح بتفاعل مستمر، تشكل بيئة مؤاتية لإقامة حوار حقيقي.
    The eviction order states that unlawful buildings have been constructed on undisputable municipal land, as established by the district municipal administration with protocols dated 26 June 2006, and cites article 65 of the Municipal Property Act and article 178, paragraph 5, of the Territory Law, which allow for eviction of individuals and demolition of buildings constructed without the proper permits on municipal property. UN وينص أمر الإخلاء على أن المباني غير القانونية شُيدت على أراضي بلدية لا نزاع عليها، كما تنص على ذلك إدارة الدائرة البلدية بموجب بروتوكولاتها المؤرخة 26 حزيران/يونيه 2006، والمادة 65 المتعلقة بالمدن من قانون الممتلكات البلدية والفقرة 5 من المادة 178 من قانون الأراضي، التي تُمكن من إخلاء الأفراد وتدمير المباني المشيدة على الممتلكات البلدية دون التراخيص اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus