A hard look should be given to the laborious nature of consensus decision-making, which frequently rests on the lowest common denominator. | UN | ويجب أن ننظر بتمعن في الطبيعة المجهدة لعملية صنع القرار التوافقي التي كثيرا ما تعتمد على القاسم المشترك اﻷدنى. |
That factionalism, frequently confused with tribalism, had inflamed latent antagonisms, sometimes leading to armed conflicts over the exercise of political power, which frequently went hand in hand with economic power. | UN | وقد أذكى هذا الانقسام، الذي كثيرا ما يختلط بالقبلية، مشاعر العداوة الكامنة وأدى أحيانا إلى نزاعات مسلحة على ممارسة السلطة السياسية التي كثيرا ما تقترن بالسلطة الاقتصادية. |
This is the road towards preventing human rights violations, which frequently lead to national and international conflicts. | UN | هذا هو السبيل إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان، التي كثيرا ما تفضي إلى نشوب منازعات وطنية ودولية. |
In general, it felt that programme managers should pay more attention to the discussions of the Fifth Committee, which frequently found no justification for such proposals. | UN | وقال إنه ينبغي في رأيه لمديري البرامج الاهتمام بقدر أكبر بمناقشات اللجنة الخامسة التي غالبا ما لا تجد أي تبرير للمقترحات المقدمة. |
In addition, the power ratio which frequently underlay relations between the sexes should not be disregarded. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا ينبغي إهمال القوة النسبية التي كثيراً ما تكون في أساس العلاقات بين الجنسين. |
37. Acts of physical, sexual and psychological violence in family, community and institutional circles, which frequently occur in the migrants' home setting, are followed by those of the private agents and corporate officials during such persons' transit across territories and frontiers. | UN | 37- وتضاف إلى أعمال العنف البدني والجنسي والنفسي التي تتعرض لها النساء المهاجرات على صعيد الأسرة والمجتمع والمؤسسات، والتي كثيراً ما تحدث في الأماكن التي أتين منها، الأعمال التي يرتكبها أفراد قوات الأمن وموظفو مختلف المؤسسات أثناء مرور مثل هؤلاء الأشخاص عبر الأقاليم والحدود. |
More specific attention should be paid to the increase in disaster vulnerability brought about by the development process, which frequently leads to the concentration of population, infrastructure and resources in locations exposed to disasters. | UN | وينبغي إيلاء العناية بصورة أكثر تحديدا لتزايد القابلية للتأثر بالكوارث الناجم عن عملية التنمية، التي كثيرا ما تفضي إلى تمركز السكان والهياكل اﻷساسية والموارد في مواقع معرضة للكوارث. |
We thus were able to learn without the process of trial and error and all the costs and harmful effects which frequently come as a consequence of such a learning process. | UN | وتمكنا بذلك من التعلم دون عملية التجربة والخطأ وجميع التكاليف والآثار الضارة التي كثيرا ما تأتي نتيجة لهذه العملية التعليمية. |
In this context, the direct linkage with the seafaring industry — which frequently draws on the poorest strata of the population in developing countries for employment — is highly relevant. | UN | وفي هذا السياق يحظى بأهمية بالغة الربط المباشر لصناعة الملاحة البحرية - التي كثيرا ما تعتمد لتوفير اليد العاملة على أشد شرائح السكان فقرا في البلدان النامية. |
But one wondered how was it possible not to act in the face of current conflicts, which frequently had grave implications for the stability of neighbouring States. | UN | ومع هذا، فإن المرء يتساءل قائلا: كيف يمكن الوقوف دون تحرك في مواجهة الصراعات الحالية، التي كثيرا ما تؤدي إلى آثار خطيرة بالنسبة لاستقرار الدول المجاورة. |
After the fall of the communist regimes, the various benefits and free or highly subsidised services, which frequently enabled people to make ends meet in spite of low wages, were either not granted any longer, were cut considerably or were left to deteriorate during periods of inflation or hyperinflation. | UN | فمن الملاحظ بعد سقوط الأنظمة الشيوعية أن مختلف المزايا والخدمات المجانية أو المدعومة كثيرا من الدولة، التي كثيرا ما يسرت على الناس تدبير أمور معيشتهم رغم انخفاض الأجور، إما أنها توقفت، أو خفضت إلى حد كبير أو تركت تتدهور خلال فترات التضخم أو شدة التضخم. |
That practice, which frequently stimulates a State to submit the requisite report, had been welcomed by the Commission on Human Rights and by the General Assembly and had now been operating successfully for a number of years. | UN | ولقد رحبت كل من لجنة حقوق اﻹنسان والجمعية العامة بهذه الممارسة، التي كثيرا ما تحث الدولة على تقديم التقرير المطلوب، والتي تعتبر اليوم ممارسة تعمل بنجاح منذ عدة سنوات. |
24. The death penalty was essentially a matter of criminal justice and not a human rights issue; it was part of the policies applied by each State for the punishment of the most serious crimes which frequently reflected its values and culture. | UN | ٢٤ - واختتم بقوله إن عقوبة اﻹعدام هي في أساسها من مسائل العدالة الجنائية لا حقوق اﻹنسان؛ وهي جزء من السياسات التي تطبقها كل دولة للمعاقبة على أخطر الجرائم التي كثيرا ما تعكس قيمها وثقافتها. |
29. For the same paragraph, the Commission might wish to refer to the possibility of indexation of local currency payments, which frequently became an issue as private investors faced the danger of possible devaluation of local currencies. | UN | 29 - وفي نفس الفقرة قد تود اللجنة الإشارة إلى إمكانية تسعير المدفوعات بالعملة المحلية التي كثيرا ما تصبح مشكلة عندما يواجه المستثمرون الخواص خطر تخفيض محتمل في قيمة العملات المحلية. |
In many countries, in particular developing countries, the bulk of untreated industrial waste and pollution originates with the SMEs, which frequently lack the resources and access to finance needed to implement cleaner production. | UN | وفي العديد من البلدان، وخاصة البلدان النامية، يرجع معظم الفضلات الصناعية غير المعالجة والتلوثات إلى هذه المؤسسات، التي كثيرا ما تفتقر إلى الموارد ولا تستطيع الوصول إلى أساليب التمويل اللازمة لتطبيق اﻹنتاج اﻷكثر نظافة. |
92. The Committee notes that one of the main obstacles to the full implementation of the Convention in Saint Kitts and Nevis has been the hurricanes which frequently devastate the country, and which in 1998 destroyed 85 per cent of the housing stock. | UN | 92 - تلاحظ اللجنة أن من العقبات الرئيسية التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية في سانت كيتس ونيفيس تنفيذا كاملا الأعاصير التي غالبا ما تعصف بهذا البلد والتي دمرت في عام 1992، نسبة 85 في المائة من المساكن. |
92. The Committee notes that one of the main obstacles to the full implementation of the Convention in Saint Kitts and Nevis has been the hurricanes which frequently devastate the country, and which in 1998 destroyed 85 per cent of the housing stock. | UN | 92 - تلاحظ اللجنة أن من العقبات الرئيسية التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية في سانت كيتس ونيفيس تنفيذا كاملا الأعاصير التي غالبا ما تعصف بهذا البلد والتي دمرت في عام 1992، نسبة 85 في المائة من المساكن. |
What can one say about structural adjustment and economic liberalization measures, which frequently have a negative impact on the most vulnerable segments of our society? Most of the initiatives to promote the development of Africa in the 1990s have not brought the hoped-for results. | UN | وماذا بوسع المرء أن يقول عن تدابير التكيف الهيكلي وتحرير الاقتصاد، التي غالبا ما تترك أثرا سلبيا على القطاعات الضعيفة في مجتمعنا؟ إن معظم المبادرات التي كانت ترمي إلى تطوير افريقيا في التسعينات لم تسفر عن النتتائج المرجوة. |
The media question was dominated in late 1996 by the controversy surrounding Radio 101, one of the oldest independent radio stations in the country, which frequently carries programming critical of the Government. | UN | وهيمنت على مسألة وسائط اﻹعلام في أواخر عام ٦٩٩١ المجادلة التي أحاطت بإذاعة ١٠١ وهي من أقدم محطات اﻹذاعة المستقلة في البلد، التي كثيراً ما تبث برامج تنتقد الحكومة. |
They stressed the practice of the Committee, which frequently requests further information or formulates substantive recommendations on issues covered by reservations, while inviting States to consider the scope, or even the withdrawal, of their reservations. | UN | وأكدا على ممارسة اللجنة التي كثيراً ما تطلب مزيداً من المعلومات أو تبدي توصيات أساسية بشأن قضايا مشمولة بالتحفظات وتدعو الدول في نفس الوقت إلى النظر في نطاق تحفظاتها بل وحتى سحبها. |
Despite some efforts to build new prisons, the Committee remains concerned about conditions of detention, particularly overcrowding of prisons, which frequently lead to malnutrition, diseases deaths of detainees. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء التغذية أو مرض أو وفاة المعتقلين. |
18. Reports from the Palestinian Authority and non-governmental organizations refer to the IDF practice of conducting house-to-house searches in areas under its control, which frequently result in arrests. | UN | 18- وتشير التقارير الواردة من السلطة الفلسطينية ومن المنظمات غير الحكومية إلى ممارسات جيش الدفاع الإسرائيلي في إجراء التفتيش بيتاً بيتاً في المناطق الواقعة تحت سيطرتها والتي كثيراً ما أدت إلى عمليات قبض. |
The Panel found that the Darfurian population continued to be affected by attacks and counter-attacks involving most of the armed movements, which frequently led to the disproportionate use of force by the Sudanese Armed Forces and their auxiliary forces, and resulted in killings, injuries and displacements. | UN | وخلُص الفريق إلى أن سكان دارفور ما زالوا معرضين للهجمات والهجمات المضادة التي تشارك فيها معظم الحركات المسلحة، والتي كثيرا ما تفضي إلى استخدام القوة على نحو غير متناسب من جانب القوات المسلحة السودانية والقوات المساعدة لها، مما يسفر عن أعمال القتل والجرح والتشريد. |