Offenders below the age of 16 could not be sentenced to capital punishment, which had not been administered in Myanmar since 1988. | UN | ولا يمكن الحكم على مجرمين تقل أعمارهم عن 16 عاما بعقوبة الإعدام، التي لم تطبق في ميانمار منذ عام 1988. |
There were serious weaknesses noted in the guest-house operation, which had not been properly established and managed. | UN | وقد لوحظت مواطن ضعف خطيرة في عملية دار الضيافة التي لم تُنشأ وتُدَر بالشكل الملائم. |
They are simply a full disclosure of existing liabilities which had not been previously recognized, i.e. quantified on the face of FS. | UN | فهي مجرد كشف كامل عن الخصوم الحالية التي لم تكن تقيد في السابق، أي لم تكن تذكر قيمتها في البيانات المالية. |
The problems lay in their execution, which had not been flexible and effective, causing the strategies and objectives to only be partially fulfilled. | UN | وتكمن المشاكل في تنفيذهما الذي لم يكن مرناً وفعالاً مما تسبب في عدم الوفاء بالاستراتيجيات والأهداف إلا بصورة جزئية؛ |
The report addressed recommendations which had been fully implemented, those which were under implementation, those which had not been implemented and those which had been overtaken by events. | UN | وقد تناول التقرير التوصيات التي نفذت بالكامل وتلك التي يجرى تنفيذها والتي لم تنفذ وتلك التي تجاوزتها الأحداث. |
Under chapter 2 of this law, death sentences which had not been executed at the time of its entry into force, should be brought in compliance with it. | UN | وينبغي أن تتسق مع هذا القانون، بموجب الفصل 2 منه، أحكام الإعدام التي لم تكن قد نفذت بعد عند بدء نفاذه. |
In particular, it was asked to take up the question of conflicts of interest and declarations of interest, which had not been addressed in the Model Law. | UN | وطُلب إليه، على الخصوص، تناول مسألة تضارب المصالح وبيانها، التي لم يعالجها القانون النموذجي. |
He assured the Committee that the investigation had been conducted in full compliance with legal and human rights norms, and asked it to respect the result, which had not been questioned by any Slovakian or other court. | UN | وأكّد للجنة أن التحقيق اضطُلِع به مع الامتثال التام للمعايير القانونية ومعايير حقوق الإنسان، وطلب إلى اللجنة أن تحترم النتيجة، التي لم تكن موضع تساؤل من أي شخص سلوفاكي أو من محكمة أخرى. |
They are simply a full disclosure of existing liabilities which had not been previously recognized, i.e. quantified on the face of FS. | UN | فهي مجرد كشف كامل عن الخصوم الحالية التي لم تكن تقيد في السابق، أي لم تكن تذكر قيمتها في البيانات المالية. |
She stressed that the cases which had not been tried had not been abandoned but were still pending, and some might be tried during the current High Court session. | UN | وشددت على أن القضايا التي لم تجر محاكمتها لم تهمل إسقاطها بل ما تزال معلقة، والبعض منها يمكن أن تجري محاكمته خلال الدورة الحالية للمحكمة العليا. |
She requested that a list should be made available showing which missions which had been designated for retroactive application of the new procedures and which had not been so designated. | UN | وطالبت بعرض قائمة تتضمن ماهية البعثات التي رشحت لتطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي، والبعثات التي لم ترشح لذلك. |
His delegation was one of those which had not been convinced of the need for a working group. | UN | وإن وفده هو أحد الوفود التي لم تكن مقتنعة بالحاجة إلى فريق عامل. |
He assured the Committee that the points which had not been dealt with fully would be addressed in written replies to be communicated to it at a later stage. | UN | وأكد للجنة أن المسائل التي لم تعالج بالكامل ستكون محل أجوبة كتابية، وستبلغ لها لاحقاً. |
In addition to that, the Special Rapporteur retransmitted the cases which had not been replied to. | UN | وإضافة إلى ذلك، أحال المقرر الخاص مجددا الحالات التي لم يتلق ردا عليها. |
He saw no justification for such an increase, the reasons for which had not been explained. | UN | وقال إنه لا يرى مبررا لتلك الزيادة، التي لم تقدم أسبابها. |
The working group examined the sections of chapter II on penalization and protection of children which had not been considered at its previous session. | UN | وبحث الفريق العامل أقسام الفصل الثاني المتعلقة بمعاقبة المجرمين وحماية الأطفال التي لم تبحث في الدورة السابقة. |
It wished to know, however, whether those amounts were reflected in the budget performance reports, which had not been the case in the past. | UN | وعبر عن رغبته في معرفة ما إذا كانت تلك المبالغ واردة في تقارير أداء الميزانية، اﻷمر الذي لم يحدث سابقا. |
Western Sahara was the only Territory in Africa which had not been given the opportunity to exercise its right to self-determination. | UN | الصحراء الغربية هي الإقليم الوحيد في أفريقيا الذي لم يُمنح الفرصة لممارسة حقه في تقرير المصير. |
Expenditures were also incurred for the cleaning of premises and septic tanks, security services and technical repair, which had not been included in the cost estimates. | UN | وتكبدت أيضا نفقات لتنظيف اﻷماكن وصهاريج المجارير، وخدمات اﻷمن واﻹصلاحات الفنية، والتي لم تتضمن في تقديرات التكلفة. |
A similar solution was expected for the remaining 3,000 applications regarding excessively long proceedings, which had not been included in the action plan as they had been filed after the plan had been established. | UN | ويتوقع حل مماثل ﻟ 000 3 طلب المتبقية المتعلقة حصرياً بالطول المفرط للإجراءات، والتي لم تدرج في خطة العمل لأنها قدمت بعد وضع الخطة. |
In the latter circumstance, the incapacity must be certified and declared by a court, which had not been done in Mr. Bibaud's case. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، يجب أن يكون العجز قد أثبت وأعلن عن طريق محكمة، وهو ما لم يحدث بالنسبة للسيد بيبو. |
The Russian Federation would insist that the carbon absorption capacities of the Russian forests be more fully taken into account, which had not been the case in the Kyoto Protocol. | UN | وسيصرّ الاتحاد الروسي على مراعاة قدرات استيعاب الكربون للغابات الروسية بصورة كاملة، والذي لم يتحقق في بروتوكول كيوتو. |
The country had had to start working with minorities and collecting data on them, which had not been necessary before. | UN | وكان على ذلك البلد أن يبدأ العمل مع الأقليات وجمع البيانات بشأنهم مما لم يكن ضروريا قبل ذلك. |