"which had suffered" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي عانت
        
    • التي تضررت
        
    • التي لحق
        
    • اللتين عانتا
        
    Iraq was one of the countries which had suffered most as a result of violations of individual and collective rights. UN والعراق واحد من البلدان التي عانت الى أقصى حد من انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية.
    It expressed solidarity with Cuba, which had suffered 50 years of embargo. UN وأعربت عن تضامنها مع كوبا التي عانت على مدى 50 عاماً من الحظر.
    Colombia, which had suffered the consequences of terrorism, undertook to make its contribution at the international level, in full observance of the principles and norms of international law. UN وقال إن كولومبيا، التي عانت من آثار اﻹرهاب، أخذت على نفسها توفير المساهمة على المستوى الدولي، بالتقيد التام بمبادئ القانون الدولي وقواعده.
    10. Experts noted that the migration of health personnel was a long-standing problem for a number of developing countries which had suffered from an outflow of health personnel. UN ٠١- لاحظ الخبراء أن هجرة العاملين الصحيين مشكلة دائمة يواجهها عدد من البلدان النامية التي تضررت من جراء هذه الهجرة.
    A State had the right to present a claim to another State for a wrongful act committed by the latter, even if it was not the State itself but its national which had suffered the injury. UN فللدولة الحق في تقديم مطالبة لدولة أخرى عن فعل غير مشروع ارتكبته الأخيرة، حتى ولو لم تكن الدولة نفسها هي التي لحق بها الضرر وإنما لحق الضرر بأحد مواطنيها.
    Those principles represented more than mere words for Belarus, which had suffered the practical consequences of economic and trade sanctions imposed on it by the European Union and the United States of America. UN وتمثل هذه المبادئ أكثر من مجرد كلمات بالنسبة لبيلاروس التي عانت من العواقب العملية للعقوبات الاقتصادية والتجارية التي فُرضت عليها من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية.
    India, which had suffered from terrorism for more than two decades, was a party to all the major United Nations instruments relating to terrorism, including the Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which it had ratified early in 2007. UN وقال إن الهند، التي عانت من الإرهاب أكثر من عقدين من الزمن، طرف في جميع صكوك الأمم المتحدة الرئيسية المتصلة بالإرهاب، بما فيها اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي، التي صدّقت عليها في عام 2007.
    On the other hand, the Court allowed expenses incurred by the French Government to reintroduce species which had suffered from the pollution and its consequences. UN ومن جهة أخرى، حكمت المحكمة أيضا بتعويض النفقات التي تكبدتها الحكومة الفرنسية لإعادة الأنواع الحية التي عانت من التلوث ونتائجه.
    One of these resolutions was adopted y non-aligned countries, one by developed countries and the third by a country which had suffered from nuclear destruction. UN ومن الصدف أن أحد القرارات قدمته بلدان عدم الانحياز، والقرار اﻵخر البلدان المتقدمة النمو، في حين أن الثالث صاغته وقدمته الدولة الوحيدة التي عانت من آثار اﻷسلحة النووية.
    Exceptional efforts were, in particular, required to help Haitian institutions, which had suffered a serious blow at a crucial phase in their development. UN وأضافت أن من الضروري على وجه الخصوص بذل جهود استثنائية لمساعدة المؤسسات الهايتية التي عانت ضربة موجعة في مرحلة حاسمة من نموها.
    There were no winners in the conflict, but there were many losers -- ordinary peaceful people, the remnants of Gaza's badly battered economy and the peace process itself, which had suffered a further setback. UN ولم يكن هناك فائزون في هذا النـزاع، ولكن الأطراف الخاسرة كانت كثيرة - وهي السكان المسالمون العاديون، وبقايا اقتصاد غزة الذي تعرض لتدمير بالغ، وعملية السلام نفسها التي عانت من نكسة جديدة.
    The International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance had been promoted by Latin American States, which had suffered considerably as a result of the scourge of enforced disappearances. UN وقال أيضاً إن بلدان أمريكا اللاتينية التي عانت كثيراً من آفة الاختفاء القسري، كانت من بين المتحمسين لوضع الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    The project, the first of its kind with OPEC, focused on the agricultural sector of the Tulkarm area in the West Bank, which had suffered from restricted mobility and damage to agricultural land and infrastructure. UN وركز أول مشروع من نوعه مع المنظمة على القطاع الزراعي في منطقة طولكرم في الضفة الغربية التي عانت من القيود على التنقل والأضرار التي لحقت بالأراضي والهياكل الأساسية الزراعية.
    Stressing the importance of shared responsibility, he said that, in order to sustain that trend, Afghanistan needed the assistance of the international community, particularly for the poorest segments of the population which had suffered the ravages of a quarter century of conflict. UN وركَّز على أهمية المشاركة في المسؤولية وقال إن أفغانستان تحتاج لمواصلة هذا الاتجاه إلى مساعدة المجتمع الدولي، وخصوصاً فيما يتعلق بأفقر قطاعات السكان التي عانت من ويلات الصراع طوال ربع قرن.
    It was the developing countries in particular, as well as the poorest social groups, which had suffered the consequences of globalization; hence the need to fulfil the commitments entered into at the international conferences of the United Nations while adapting them to the new realities. UN فالبلدان النامية بصفة خاصة. وأشد الفئات الاجتماعية فقرا هي التي عانت من عواقب العولمة؛ ومن ثم تأتي الحاجة إلى الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات الدولية التي تعتمدها اﻷمم المتحدة مع تكييفها مع الواقع الجديد.
    The draft articles referred to " injured State " , not injury, and the term was defined in article 40 to mean a State which had suffered injuria, an injury in the broadest possible sense. UN فقد أشار مشروع المواد إلى " الدولة المضرورة " ولم يشر إلى اﻷذى، وعرف المصطلح في المادة ٤٠ بأنه يعني الدولة التي عانت من مضاره، أي أذى بأوسع معنى ممكن.
    There was, however, a paradox in that the African continent, which had suffered greatly in the past from the presence of mercenaries, now had Governments that were recruiting and hiring mercenaries to deal with problems and conflicts of an armed nature. UN غير أن ثمة مفارقة في أن توجد اﻵن في القارة اﻷفريقية، التي عانت أشد المعاناة في الماضي من وجود المرتزقة، حكومات تقوم هي نفسها بتجنيد واستقدام المرتزقة للتعامل مع المشاكل والمنازعات التي تتسم بطابع مسلح.
    If the Special Rapporteur had paid attention to her delegation's statements during the debate on the relevant agenda items at the fifty-sixth session, he would have been appraised of the correct facts concerning the situation in the country, which had suffered owing to mercenary activities in its western and northern parts. UN ولو أن المقرر الخاص أولى انتباهاً للبيانات التي أدلى بها وفدها في أثناء مناقشة البنود ذات الصلة من جدول أعمال الدورة السادسة والخمسين لعرف الحقائق الصحيحة فيما يتعلق بالوضع في أوغندا، التي عانت نتيجة لأعمال المرتزقة في الأجزاء الغربية والشمالية من البلاد.
    Recently, I was pleasantly surprised to receive another letter from Mayor Tadatoshi Akiba of Hiroshima, the other city which had suffered from the effects of an atomic explosion, who expressed interest in reinforcing Mayor Itoh's message by extending a welcoming hand from the city of Hiroshima to the Conference on Disarmament as well. UN وأخيراً، فإن ما أدهشني كثيراً هو أن أتلقى رسالة أخرى من السيد تاداتوشي أكيبا محافظ هيروشيما، المدينة الثانية التي تضررت من آثار انفجار قنبلة ذرية، أبدى فيها اهتماماً بالتأكيد على رسالة المحافظ إيتوه التي وجه فيها الدعوة كذلك إلى أعضاء مؤتمر نزع السلاح لزيارة هيروشيما.
    States which, although not injured, had a legal interest in the performance of the obligation breached should be entitled to invoke responsibility for the breach of the obligation but not to receive the range of remedies available to States which had suffered actual injury. UN وأضافت أنه ينبغي أن بكون للدول ذات المصلحة القانونية في أداء الالتزام الذي أُخل به، حتى ولو لم يلحق بها ضرر، الحق في الاحتجاج بالمسؤولية عن انتهاك الالتزام ولكن ليس لها الحق في الحصول على مجموعة أشكال الجبر المتاحة للدول التي لحق بها ضرر فعلي.
    At the same time, there was a vital need to revive the Ukrainian culture and language, which had suffered much from adverse policies in the past. UN ٤١ - وأضاف أن الحاجة ماسة في الوقت نفسه إلى إحياء الثقافة اﻷوكرانية واللغة اﻷوكرانية، اللتين عانتا كثيرا من جراء السياسات المعاكسة في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus