"which have become" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي أصبحت
        
    • والتي أصبحت
        
    • التي أصبح
        
    • التي باتت
        
    • اللذين أصبحا
        
    • التي تحولت
        
    • التي يكون قد فات
        
    • التي أضحت
        
    • وهو ما أصبح
        
    • الأمر الذي أصبح
        
    • أضحت هذه
        
    • اللتين أصبحتا
        
    There is a rising incidence of malignancies, which have become the third leading cause of death in the country. UN وقد حدث ارتفاع كبير في حالات الأورام الخبيثة، التي أصبحت السبب الرئيسي الثالث للوفيات في بلدي.
    The President of the General Assembly was directly involved in preparing those events, which have become the largest parliamentary gatherings at United Nations Headquarters. UN واشترك رئيس الجمعية العامة مباشرة في إعداد هذه المناسبات التي أصبحت أكبر تجمعات برلمانية تعقد في مقر الأمم المتحدة.
    :: Areas which have become conduits for illicit arms transfers. UN :: المناطق التي أصبحت معابر لعمليات نقل الأسلحة بطريقة غير مشروعة.
    Incidents involving civilians, which have become more frequent recently, are undermining the trust of the local population in the international efforts in Afghanistan. UN فالحوادث التي تطال المدنيين، والتي أصبحت أكثر تكرارا ًمؤخرا، تقوِّض ثقة السكان المحليين بالجهود الدولية في أفغانستان.
    All members of our zone share these values, which have become increasingly entrenched on both Atlantic coasts since the zone’s establishment in 1985. UN وجميع أعضاء منطقتنــا يتشاطرون هذه القيم، التي أصبحت راسخة بشكل متزايد على شاطئي اﻷطلسي منذ إنشاء المنطقــة فــي ١٩٨٥.
    • Areas which have become conduits for illicit arms transfers. UN ● المناطق التي أصبحت معابر لعمليات نقل اﻷسلحة بطريقة غير مشروعة.
    17. Underlying increased globalization have been the growing cross-border financial flows, which have become so prevalent since the start of the decade. UN ١٧ - يرتكز تزايد العولمة على تزايد التدفقات المالية عبــر الحــدود، التي أصبحت منتشرة الى حد بعيد منذ بداية العقد.
    Before referring to the agenda items now before us, please allow me to express our view on the present situation of the Korean peninsula and the resolution of the nuclear issue, which have become of major concern worldwide. UN وقبل التطرق إلى بنود جدول الأعمال المعروضة علينا، اسمحوا لي أن أعرب عن رأينا بشأن الوضع الحالي في شبه الجزيرة الكورية وإيجاد حلّ للمسألة النووية، التي أصبحت مصدر قلق رئيسي في جميع أنحاء العالم.
    The second segment discussed the Millennium Development Goals, which have become the organizing framework for national and international development programmes. UN 8 - ناقش الجزء الثاني من الجلسة الأهداف الإنمائية للألفية التي أصبحت الإطار المُنظم للبرامج الإنمائية الوطنية والدولية.
    A fortnight ago, the region convened its first summit to specifically address chronic non-communicable diseases, which have become the major causes of morbidity and mortality. UN وقبل أسبوعين عقدت المنطقة مؤتمر القمة الأول للتصدي للأمراض المزمنة المعدية، التي أصبحت أسبابا رئيسية للاعتلال والوفاة.
    I would like at this point to mention the use of remote-sensing technologies, both in space and land-based, which have become very important for the prediction and mitigation of natural disasters. UN وأود عند هذه النقطة أن أشير إلى الاستعانة بتكنولوجيات الاستشعار عن بعد، سواء في الفضاء أو على الأرض، التي أصبحت بالغة الأهمية للتنبؤ بالكوارث الطبيعية والتخفيف من وطأتها.
    The promotion of understanding, harmony and cooperation among religions and cultures is the indispensable avenue through which we can lift the veil of ignorance, misconception and prejudice, which have become so tragically intensified in recent times. UN وتعزيز التفاهم، والوئام والتعاون فيما بين الديانات والثقافات هو الطريقة التي لا غنى عنها التي يمكننا أن نرفع بها ستار الجهل، وسوء الفهم والإجحاف، التي أصبحت مكثفة بشكل مأساوي في العصور الأخيرة.
    This is especially important in the light of security considerations, which have become a priority issue in the conduct of international trade. UN ويكتسب هذا الأمر أهمية خاصة على ضوء الاعتبارات الأمنية التي أصبحت مسألة ذات أولوية في إدارة التجارة العالمية.
    This interest is also reflected in Government agencies, which have become outfitted with nurseries for children of female employees. UN وانعكس هذا الحرص أيضاً لدى الجهات الحكومية التي أصبحت مزودة بدور حضانة لأبناء العاملات فيها.
    It is this that leads to the incidents of killing which have become such a tragic feature of United Nations operations in many parts of the world. UN وهذا ما يؤدي إلى حوادث القتل التي أصبحت من الخصائص المفجعة لعمليات اﻷمم المتحدة في العديد من أنحاء العالم.
    The concern about supply security seems to have been voiced more loudly by sectors of the market which have become accustomed to plentiful supply, as was the case until recently. UN ويبدو أن قطاعات السوق التي أصبحت معتادة على الامدادات الوفيرة، كما كان الحال حتى عهد قريب، كانت أعلى صوتا في التعبير عن القلق بشأن أمن هذه الامدادات.
    We should like you to understand that the need is urgent, particularly at our western borders, which have become a staging ground and a magnet for terrorists from around the world. UN ونود أن نعلم معاليكم أن هذه الحاجة ملحة، لا سيما في منطقة حدودنا الغربية والتي أصبحت قاعدة انطلاق وجذب لكافة الإرهابيين في العالم.
    The United Arab Emirates has acceded to the following conventions, which have become part of its domestic law, have been published in the Official Gazette and have been referred to the national courts for implementation: UN انضمت دولة الإمارات العربية المتحدة إلى الاتفاقيات التالية والتي أصبحت جزءا من القانون الداخلي ونشرت في الجريدة الرسمية كما أحيل تطبيقها إلى القضاء الوطني:
    In this regard, my country is of the opinion that the new realities should be reflected in the relevant United Nations resolutions, some of which have become outdated. UN وفي هذا الصدد، يرى بلدي أنه ينبغي التعبير عن الواقع الجديد في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، التي أصبح بعضها باليا.
    Conditions in some towns, which have become more and more like enclaves, are increasingly similar to those that might result from an embargo. UN وبعض المدن التي باتت وكأنها مناطق محصورة، تعيش بشكل متزايد ظروفا أشبه ما تكون بما ينتج عن حالة حصار.
    Japan, for its part, has been making sincere efforts to tackle child abuse and child prostitution, which have become serious social problems in recent years. UN وبذلت اليابان، من جهتها، جهودا مخلصة للتصدي للإساءة للأطفال وبغاء الأطفال، اللذين أصبحا من المشاكل الاجتماعية الخطيرة في السنوات الأخيرة.
    The guidelines highlight the role of occupational health and safety committees, which have become an effective mechanism for improving employment conditions in firms. UN ويؤكد الدليل دور لجان السلامة والصحة المهنية التي تحولت إلى أداة فعالة لتحسين ظروف العمل في المؤسسات.
    Such statements shall be circulated by the Secretary-General of the United Nations to the members of the Council, except those statements which have become obsolete, for example, those dealing with matters already disposed of and those which had already been circulated in some other form. UN ويعمم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة هذه البيانات على أعضاء المجلس، فيما عدا البيانات التي يكون قد فات أوانها، مثل البيانات التي تتناول مسائل سبق البت فيها والبيانات التي سبق تعميمها بأي شكل آخر.
    The Accounting Act 1994 sets out the most important, fundamental accounting concepts, which have become a guideline for practice. UN 17- ويحدد قانون المحاسبة لعام 1994 أهم المفاهيم المحاسبية الأساسية، التي أضحت بمثابة مبادئ توجيهية للممارسة.
    We strongly support the introduction of forward-looking, horizon-scanning briefings, which have become an established part of the Council's work each month. UN ونؤيد بقوة تقديم إحاطات إعلامية استشرافية تستكشف الآفاق، وهو ما أصبح جزءاً ثابتاً من عمل المجلس كل شهر.
    First, it does not provide effective guarantees against political confrontation caused by country-specific resolutions, which have become a chronic disease of the Commission on Human Rights. UN ذلك أنه، أولا، لا يقدم ضمانات فعالة من المواجهة السياسية التي تسببها القرارات المتعلقة ببلدان محددة، الأمر الذي أصبح مرضا متوطنا من أمراض لجنة حقوق الإنسان.
    Such a strange attitude towards the international community has led to more bloodshed, the military occupation of Palestinian territory and the spread of settlements, which have become like cancerous growths gnawing at the Palestinian land. UN وقد أفضت هذه العقلية الغريبة على المجتمع الدولي كما يتضح حتى الآن إلى مزيد من سفك الدماء واحتلال الأرض الفلسطينية بالقوة العسكرية ونشر المستوطنات عليها، حتى أضحت هذه المستوطنات بمثابة بؤر سرطانية تنخر في الأرض الفلسطينية.
    These conditions have taken place against a backdrop of rapid changes in the world economy, characterized by the twin processes of globalization and liberalization, which have become the hallmark of global economic policy. UN وهذه الظروف تقع في إطار من التغيرات السريعة في الاقتصاد العالمي تتسم بالعمليتين التوأم، العولمة وتحرير التجارة، اللتين أصبحتا معلمين من معالم السياسة الاقتصادية العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus