The review process was strengthened to cover this additional information, which is essential for the implementation of the Kyoto Protocol. | UN | وتم تعزيز عملية الاستعراض لتشمل هذه المعلومات الإضافية، وهو أمر أساسي لتنفيذ بروتوكول كيوتو. |
The incumbent will also involve donors in the early stages of planning, which is essential for effective coordination and implementation. | UN | كما سيعمل شاغل الوظيفة على إشراك الجهات المانحة في المراحل الأولى من التخطيط، وهو أمر أساسي لفعالية التنسيق والتنفيذ. |
We must have the courage to move forward in this direction, which is essential in order to bring about peace between the Israeli and the Palestinian peoples. | UN | وعلينا أن نملك الشجاعة للمضي قدما في هذا الاتجاه، وهو أمر ضروري لتحقيق السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
They provided information on needs and efforts for institutional strengthening, which is essential for the effective implementation of climate change activities. | UN | وقدمت هذه الأطراف معلومات عن الاحتياجات والجهود لتعزيز المؤسسات، وهو أمر ضروري للتنفيذ الفعال لأنشطة تغير المناخ. |
It emphasizes the importance it attaches to the free and unhindered navigation on the Danube which is essential for legitimate trade in the region. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
We are also committed to a comprehensive nuclear test ban, which is essential to both non-proliferation and disarmament. | UN | وإننا نلتزم أيضا بالحظر الشامل للتجارب النووية، وهو ضروري لعدم الانتشار ونزع السلاح على حد سواء. |
Finally, I should like to emphasize that the cooperation by the Government of Rwanda, which is essential for the success of the Tribunal, should continue. | UN | وأخيرا، أود أن أشدد على ضرورة استمرار التعاون من جانب حكومة رواندا، وهو أمر أساسي لنجاح المحكمة. |
He wishes to make a plea that an open and responsible system, which is essential for the good of the country and its people, will be guaranteed. | UN | ويود أن يلتمس ضمان إقامة نظام حر ومسؤول، وهو أمر أساسي لخير البلد وشعبه. |
Their implementation has a positive impact on the consolidation of a more cooperative environment, which is essential to the full development of national and regional potentials. | UN | وتنفيذ تلك التدابير له أثر إيجابي على توطيد بيئة أكثر تعاونا، وهو أمر أساسي للتطوير الكامل للقدرات الوطنية والإقليمية. |
Strengthening of the review process was required to assess this supplemental information, which is essential for the implementation of the Kyoto Protocol. | UN | وتطلب الأمر تعزيز عملية الاستعراض لتقييم هذه المعلومات الإضافية، وهو أمر أساسي لتنفيذ بروتوكول كيوتو. |
The Mongolian Government's reform programme attaches vital importance to improving and enhancing governance, which is essential for its democratic development. | UN | ويولــي برنامج الحكومة المنغولية لﻹصلاح أهمية بالغة لتحسين وتطوير أسلوب الحكم، وهو أمر أساسي لتطورها الديمقراطي. |
The challenge is to encourage community participation in order to shorten the gap between policies and action, which is essential in such a decentralized country, with so many social, ethnic and cultural particularities, as Colombia. | UN | والتحدي يتمثل في تشجيع المجتمع على المشاركة بغية تقصير الفجوة بين السياسات العامة والإجراءات، وهو أمر ضروري في بلد لا مركزي مثل كولومبيا فيه العديد من الخصائص الاجتماعية والعرقية والثقافية الخاص به. |
They are also required to provide political analysis of local dynamics which is essential to support the work of the Political Affairs Officers. | UN | ويطلب منهما أيضا تقديم التحليل السياسي للديناميات المحلية وهو أمر ضروري لدعم عمل موظفي الشؤون السياسية. |
The network is fully integrated and user friendly, which is essential, especially because the mission personnel come from many different nations, some with rudimentary telecommunications systems. | UN | والشبكة متكاملة تماما وسهلة الاستخدام، وهو أمر ضروري باعتبار أنه عندما يكون العاملين بالبعثة آتون من دول كثيرة مختلفة، بعضها لا يستخدم سوى شبكات اتصالات بدائية. |
It emphasizes the importance it attaches to the free and unhindered navigation on the Danube which is essential for legitimate trade in the region. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
However, we are far from meeting the third criterion, namely, that pertaining to overcoming economic vulnerability, which is essential for sustainable development. | UN | غير أننا بعيدون عن توفر المعيار الثالث، عنيت به معيار التغلب على الضعف الاقتصادي، وهو ضروري للتنمية المستدامة. |
One of the modern tools is education, which is essential in promoting harmony in diversity. | UN | إن إحدى الأدوات الحديثة هي التعليم، وهو أساسي في تعزيز الوئام في إطار التنوع. |
The Registrar is the parties' principal interlocutor, and, under his authority, the Department of Legal Matters drafts the diplomatic correspondence which is essential to the conduct of the proceedings. | UN | ورئيس قلم المحكمة هو المحاور الرئيسي للأطراف، وتقوم إدارة الشؤون القانونية، تحت سلطته، بإعداد المراسلات الدبلوماسية التي لا غنى عنها في سير الإجراءات. |
Transparency is particularly crucial to confidence-building, which is essential to arms control and disarmament and vital to strategic stability. | UN | :: تكتسي الشفافية أهمية خاصة في مجال بناء الثقة، التي تعتبر أساسية في مجال تحديد الأسلحة ونزعها، كما تُعتبر عاملاً لتحقيق الاستقرار الاستراتيجي. |
There is a need to ensure that countries have sufficient national policy space, which is essential for adopting a nationally developed and owned strategy. | UN | وثمة حاجة إلى كفالة أن يكون لدى البلدان حيز كاف في مجال السياسات الوطنية، وهو أمر لا بد منه في اعتماد استراتيجية يجري وضعها وامتلاكها على الصعيد الوطني. |
On the other hand, as the process of free circulation of people and goods and the extension of the State administration gain momentum, the deployment of United Nations monitors throughout the entire territory would produce an additional stabilizing effect, which is essential for the success of the elections. | UN | ومن ناحية أخرى فكلما اتسمت عملية تنقل السكان والبضائع بالحرية واكتسب توسيع نطاق اﻹدارة الحكومية زخما، سينجم عن وزع مراقبي اﻷمم المتحدة في شتى أنحاء اﻹقليم بأسره، آثار إضافية تتعلق بالاستقرار، وهي ضرورية لنجاح الانتخابات. |
The absence of greater certainty undermines the credibility of recipients' medium-term planning, which is essential for developing meaningful poverty reduction and development strategies. | UN | ومن شأن عدم توافر قدر أكبر من التيقّن، أن يقوض مصداقية المستفيدين في ما يتعلق بالتخطيط المتوسط الأجل، وهو أمر جوهري في وضع استراتيجيات مجدية للحد من الفقر وللتنمية. |
Let us develop a true spirit of global partnership based on mutual trust and respect which is essential in today's global neighbourhood. | UN | ولنوجد روحا حقيقية للشراكة العالمية على أساس الثقة والاحترام المتبادلين، وهذا أمر أساسي في الجوار العالمي اﻵن. |
So what purpose does their detention serve? Such interpretations, if wrong, can only be disproved by convincing action - by further mass releases in the near future, contributing to the process of credible change in the political and human rights climate in the country which is essential for national reconciliation to take place. | UN | فما هو الغرض من احتجازهم إذن؟ إذا كانت هذه التفسيرات خاطئة، أمكن دحضها فقط بعمل مقنع، أي بإطلاق سراح المزيد من المحتجزين في المستقبل القريب، إذا يساهم ذلك في عملية التغيير الصادقة في المناخ السياسي وفي مجال حقوق الإنسان في البلاد، وهذا أمر ضروري لتحقيق الوفاق الوطني. |
I take this opportunity to extend thanks for this assistance, which is essential for our programme of reforms. | UN | وأنتهز هذه الفرصة ﻷقدم شكري على هذه المساعدة، التي هي أساسية لبرنامج إصلاحاتنا. |
The United States reported research on menopause, which is essential in addressing health concerns of ageing women. | UN | وأفادت الولايات المتحدة عن إجراء بحوث عن انقطاع الطمث، التي تعتبر ضرورية على صعيد معالجة الشواغل الصحية لدى المسنات. |
A similar situation still confronts those involved in the negotiations on a comprehensive test-ban treaty, which is essential to the extension of the NPT. | UN | وثمة وضع مماثل يواجهـــه المشاركـــون في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، التي تعد أساسية لتمديد معاهدة عدم الانتشار. |