However, many States had yet to report, which limited the scope of the Committee's report on implementation of the resolution. | UN | ومع ذلك، لم تقدم العديد من الدول تقاريرها، مما يحد من نطاق التقرير المتعلق بتنفيذ القرار. |
The lower number of mobile patrol person days is due to the prevailing security situation, which limited the number of patrols by unarmed military observers. | UN | ويعزى انخفاض عدد أيام الدوريات إلى الوضع الأمني السائد مما يحد من عدد الدوريات غير المسلحة. |
The lower consumption was attributable to delayed deployment of the Operation personnel, the volatile security situation and poor road conditions, which limited access to certain areas | UN | ويُعزى انخفاض معدل الاستهلاك إلى التأخر في نشر الأفراد وعدم استقرار الوضع الأمني وسوء حالة الطرق، مما حد من سبل الوصول إلى بعض المناطق |
Mongolia, however, had tremendous difficulties in implementing its national action programme, owing to financial and human-resource constraints which limited the programme's impact on research, monitoring and coordination. | UN | غير أن منغوليا تواجه مصاعب جمة في تنفيذ برنامج عملها الوطني، بسبب القيود المالية والقيود على الموارد البشرية التي تحد من تأثير برنامج البحث والرصد والتنسيق. |
That factor, which limited many countries' capacity to pay, must be taken into account. | UN | وأن هذا العنصر الذي يحد من قدرة عدد كبير من البلدان على الدفع يجب أن يؤخذ في الاعتبار. |
The concept of jus cogens had broader implications than those of articles 53 and 64 of the 1969 Vienna Convention, which limited the function of a peremptory norm to the consequence that a treaty would become void and would terminate if it conflicted with such a norm. | UN | وأضافت أن مفهوم القواعد الآمرة ينطوي على أكثر مما تنطوي عليه المادتان 53 و 64 من اتفاقية فيينا لعام 1969 التي تقصر وظيفة القاعدة القطعية على بطلان المعاهدة وانقضائها إذا تعارضت مع هذه القاعدة. |
Lower output owing to the need to operate in continuous crisis mode throughout the reporting period, which limited capacity to hold the planned peer helper workshops | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى الحاجة إلى العمل في حالة أزمات مستمرة على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، الأمر الذي حد من القدرة على تنظيم حلقات عمل عن مساعدة الأقران كما كان مقررا |
42. Youth were a demographic group affected by social and economic vulnerability, which limited their potential to contribute to society and their ability to exercise their rights. | UN | 42 - ومضى قائلا إن الشباب يشكلون فئة سكانية تتأثر بالضعف الاجتماعي والاقتصادي، مما يحد من إمكانية مساهمتهم في المجتمع وقدرتهم على ممارسة حقوقهم. |
UNHCR supported the Government in drafting an IDP policy and continued to provide protection and assistance to refugees and IDPs, despite escalating violence which limited access in some areas. | UN | وقد دعمت المفوضية الحكومة في صياغة سياسة عامة بشأن المشردين داخليا وما زالت توفر الحماية والمساعدة للاجئين والمشردين داخليا على الرغم من تصاعد العنف مما يحد من الوصول إلى بعض المناطق. |
The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations21 noted the seriousness of the situation of unrecognized religious minorities, in particular the Baha'i, and expressed concern regarding religion-based discrimination against them which limited their access to education, universities and particular occupations in the public sector. | UN | ولاحظت لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات، التابعة لمنظمة العمل الدولية، خطورة حالة الأقليات الدينية غير المعترف بها، لا سيما الطائفة البهائية؛ وأعربت عن قلقها إزاء التمييز ضدهم على أساس ديني مما يحد من إمكانية حصولهم على التعليم والتحاقهم بالجامعات ومهن معينة في القطاع العام. |
Montenegro still lacked a uniform juvenile justice data collection and information system, which limited the effectiveness of policy initiatives. | UN | ولا يزال الجبل الأسود يفتقر إلى نظام موحد للمعلومات وجمع البيانات في مجال قضاء الأحداث، مما يحد من فعالية المبادرات السياساتية. |
OIOS found this process to be largely reactive, which limited the speed of civilian police deployment. | UN | ووجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه العملية تقوم أساسا على رد الفعل مما يحد من السرعة التي يتم فيها نشر الشرطة المدنية. |
Often, experts were not able to devote a day for preparation prior to the workshop and consequently had to begin their work on the day of their arrival with no preparatory briefing, which limited the value of their initial contributions. | UN | وكان الخبراء غير قادرين، في أغلب الأحيان، على تكريس يوم واحد للتحضير لحلقة العمل قبل انعقادها، واضطروا، بالتالي، إلى مباشرة عملهم يوم وصولهم دون أي إحاطة تمهيدية، مما حد من أهمية مساهماتهم الأولية. |
It notes that the delegation did not include any representatives from other relevant ministries or offices, which limited the ability of the delegation to provide clear and direct answers to some of the questions raised by the Committee. | UN | وتلاحظ أن الوفد لم يشمل أي ممثلين عن وزارات أو مكاتب أخرى ذات صلة، مما حد من قدرة الوفد على تقديم ردود واضحة ومباشرة على بعض الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
She cited the case of undocumented migrants who would be wary of contacting public defenders, and the matter of literacy which limited the ability of some to access legal services. | UN | وذكرت حالة المهاجرين الذين يفتقرون إلى الوثائق اللازمة والذين يحذرون الاتصال بالمحامين العامين، ومسألة الإلمام بالقراءة والكتابة التي تحد من قدرة البعض على الوصول إلى الخدمات القانونية. |
The legal provisions under which certain offences were still capital crimes apparently exceeded those of the Constitution, which limited the number and type of offences punishable by death. | UN | إذ يبدو أن الأحكام التشريعية التي لا تزال بعض الجرائم تخضع بموجبها لعقوبة الإعدام تتعدى أحكام الدستور التي تحد من عدد ونوع الجرائم التي يمكن أن تخضع لعقوبة الإعدام. |
There were no clear established priorities based on risk assessment, which limited the ability of global clusters to provide high-quality support. | UN | واعتبرت تلك الوفود أنه لا توجد أولويات محددة بوضوح على أساس تقييم للمخاطر، الأمر الذي يحد من قدرة المجموعات العالمية على تقديم دعم من نوعية عالية. |
108. As regards the Court's jurisdiction ratione personae, support was expressed for the provisions of article 21 which limited the Court's jurisdiction to individuals. | UN | ١٠٨ - وفيما يتعلق باختصاص المحكمة من حيث اﻷشخاص، أعرب عن التأييد ﻷحكام المادة ٢١ التي تقصر اختصاص المحكمة على اﻷفراد. |
It notes that the delegation did not include any representatives from relevant ministries or offices in Cambodia, which limited the availability of information or answers to questions raised by the Committee during the meeting. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الوفد لم يتضمن أي ممثل عن الوزارات أو الإدارات المعنية في كمبوديا، الأمر الذي حد من توافر المعلومات أو الأجوبة عن أسئلة طرحتها اللجنة خلال الاجتماع. |
The lower output is attributable to the reduced number of policing centres, the prevailing security situation, poor weather conditions and movement restrictions, which limited the conduct of more than one shift per day | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد مراكز الشرطة والحالة الأمنية السائدة ورداءة أحوال الطقس والقيود المفروضة على حركة العملية، مما حدّ من إمكانية تشغيل أكثر من نوبة في اليوم الواحد |
The rental market offered little flexibility and contractual negotiation power, which limited the extent to which rental costs could be constrained. | UN | ولم يتح سوق الإيجار قدرا كافيا من المرونة والقوة التفاوضية لدى التعاقد، مما قلل من إمكانية تقليص تكاليف الإيجار. |
12. Concern was expressed by a number of delegations regarding discriminatory nationality laws which limited the ability of women to acquire or transmit citizenship to their children. | UN | 12- وعبّر عدد من الوفود عن قلقه إزاء قوانين الجنسية التمييزية التي تحدّ من إمكانيات حصول النساء على جنسية أو نقل جنسيتهن إلى أطفالهن. |
The lower output was due to the prevailing security situation, which limited access to certain areas | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية السائدة التي حدّت من الوصول إلى بعض المناطق |
31. The Holy See noted that the Special Rapporteur on freedom of religion or belief raised concerns about the law adopted in 2006 on the practice of religions other than Islam, which limited the practice of other religions. | UN | 31- ولاحظ الكرسي الرسولي أن المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد أثارت مخاوف بشأن القانون المعتمد في عام 2006 فيما يتعلق بممارسة الشعائر الدينية لغير المسلمين، والذي قيّد ممارسة شعائر الأديان الأخرى. |
The lower consumption of diesel, oil and lubricants was attributable to delayed deployment of the Operation personnel, the volatile security situation and poor road conditions, which limited access to certain areas | UN | يُعزى انخفاض استهلاك وقود الديزل والزيوت ومواد التشحيم إلى تأخر نشر أفراد العملية المختلطة وعدم استقرار الحالة الأمنية ورداءة الطرقات، الأمر الذي فرض قيودا على إمكانية الوصول إلى بعض المناطق |
18. The unutilized balance was due mainly to the economic embargo on the Sudan, which limited or delayed planned acquisitions, as most of the suppliers did not have licences to export/ship equipment to the Sudan. | UN | 18 - يعزى الرصيد غير المستخدم بالدرجة الأولى إلى الحظر الاقتصادي المفروض على السودان، الذي حدّ من عمليات الاقتناء المقررة أو أخّرها، بما أنه لم تكن لدى معظم الموردين رخص لتصدير/شحن معدات إلى السودان. |