"which reflects the" - Traduction Anglais en Arabe

    • الذي يعكس
        
    • مما يعكس
        
    • التي تعكس
        
    • التي تعبر عن
        
    • الذي يعبر عن
        
    • وهو ما يعكس
        
    • مما يجسد
        
    • بما يعكس
        
    • مما ينم عن
        
    • وهي تعكس
        
    • الذي يجسد
        
    • والذي يعبر عن
        
    • والذي يعكس
        
    • وهو قانون يعبِّر عن
        
    • تتجلى فيه
        
    My delegation can only welcome this development, which reflects the aspirations we voiced in Rome a little more than 10 years ago. UN ولا يسع وفد بلدي إلا أن يرحب بهذا التطور، الذي يعكس التطلّعات التي نادينا بها في روما منذ ما يزيد بقليل عن 10 سنوات.
    These are taken into account in the formulation of recommendations, but not in the main body of the report which reflects the Mission's actual findings. UN ويراعَى هذا في صياغة التوصيات ولكن ليس في المتن الرئيسي للتقرير الذي يعكس النتائج الفعلية التي توصلت إليها البعثة.
    The age of entry on duty is relatively high, which reflects the low number of junior posts in the United Nations system. UN كما أن متوسط العمر عند الالتحاق بالخدمة عال نسبيا، مما يعكس انخفاض عدد وظائف المبتدئين في منظومة الأمم المتحدة.
    We support its orientation, which reflects the claims that have been made by the majority of the international community for so many years now. UN وإننا نؤيد توجهاته التي تعكس المطالب التي تقدمت بها أغلبية المجتمع الدولي منذ سنين عديدة وحتى الآن.
    The Government of Uzbekistan believes that the General Committee's recommendation, which reflects the views of the overwhelming majority of the Members of the Organization, is fully justified. UN وتعتقد حكومة أوزبكستان أن توصية المكتب، التي تعبر عن وجهات نظر الغالبية الساحقة من أعضاء المنظمة، لها ما يبررها تماما.
    The resolution, which reflects the purposes and principles of the Charter as well as the desire of an overwhelming majority of countries of the United Nations, is a victory of justice. UN ولا ريب في أن هذا القرار، الذي يعبر عن مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وكذلك عن رغبة أغلبية ساحقة من البلدان في اﻷمم المتحدة، إنما هو انتصار للعدل.
    Total expenditure amounted to $178.15 million, compared with $254.93 million for the previous biennium, a decrease of 30 per cent, or $76.78 million, which reflects the decrease of activities as the Tribunal is in the process of closing down. UN وبلغ مجموع النفقات 178.15 مليون دولار مقارنة مع 254.93 مليون دولار لفترة السنتين السابقة، أي بانخفاض قدره 30 في المائة أو 76.78 مليون دولار وهو ما يعكس تقلص الأنشطة حيث إن المحكمة قيد الإغلاق.
    The regional level, which reflects the geographic scale of most problems, is paramount for ocean governance. UN ويعتبر المستوى الإقليمي، الذي يعكس النطاق الجغرافي لمعظم المشاكل، على جانب كبير من الأهمية لإدارة المحيطات.
    Implemented as part of the 2008/09 training proposal, which reflects the training of 7,036 national staff in various areas. UN تم التنفيذ في إطار مقترح التدريب للفترة 2008/2009 الذي يعكس تدريب 036 7 موظفاً في مجالات مختلفة.
    The Government has encouraged this approach, which reflects the gradually improving conditions in the country. UN وقد شجعت الحكومة هذا المنحى الذي يعكس تحسن اﻷوضاع تدريجيا في البلد.
    Inquiries came in the main from the non-governmental community, which reflects the growing sense of empowerment among organizations of people with disabilities. UN ووردت الاستفسارات أساسا من جهات غير حكومية، مما يعكس تنامي شعور منظمات المعوقين بالقدرة على العمل.
    The Expert was able to visit one of the Commission's local platforms in Duékoué, run by a local non-governmental organization without adequate means, which reflects the gradual, although slow, progress of the Commission through the preparatory phase and towards the operational phase. UN وتمكن الخبير من زيارة أحد المنتديات المحلية للجنة في دويكويه، وهو منتدى تقوم منظمة غير حكومية محلية بتنشيطه بموارد غير كافية، مما يعكس بطء انتقال اللجنة التدريجي من مرحلة الإعداد إلى مرحلة التنفيذ.
    The major highlight of 2006 was in trade services with a growth rate of over 38 per cent, which reflects the dynamics of transportation, commerce and, in particular, telecommunications, banks and insurance. UN وأبرز حدث في عام 2006 شهدته تجارة الخدمات التي حققت معدل نمو فاق 38 في المائة، مما يعكس دينامية النقل والتجارة وخاصة الاتصالات السلكية واللاسلكية والمصارف والتأمين.
    This document, which reflects the constraints and realities that the small island developing States face, was submitted to the Copenhagen World Summit for Social Development as a document of the conference. UN وقد عُرضت هذه الوثيقة، التي تعكس الضغوط والحقائق التي تواجهها الدول الجزرية النامية الصغيرة، على مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي عقد في كوبنهاغن كوثيقة من وثائق المؤتمر.
    After this introduction, which reflects the way we see the past and look at the present, my delegation should like to share with you certain thoughts on the building of the post-cold-war world: UN بعد هذه المقدمة، التي تعكس صورة المرحلة الماضية وما نمر به اﻵن، يود وفد بلادي أن يطرح بعض اﻷفكار لبناء عالم ما بعد الحرب الباردة، وهي:
    This fortunate outcome, which reflects the pre-eminence of negotiation over confrontation, is a reason for hope in the matter of prevention and resolution of conflicts. UN إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات.
    7.2 The State party refers to its own legislation which reflects the same principle as that of article 3 of the Convention. UN ٧-٢ وتشير الدولة الطرف إلى تشريعها الخاص الذي يعبر عن ذات المبدأ الذي تعبر عنه المادة ٣ من الاتفاقية.
    Expenditure for consultants has an implementation rate higher than 50 per cent, which reflects the fact that a higher than anticipated number of consultants and institutional consultancies were contracted in the first half of the year. UN ويزيد معدل تنفيذ نفقات الاستشاريين على 50 في المائة، وهو ما يعكس أن عدد الخبراء الاستشاريين والخدمات الاستشارية المؤسسية المتعاقد معها في النصف الأول من العام كان أعلى من العدد المتوقع.
    Similarly, the Secretariat-wide average implementation rate (IT/P) has remained at 106 per cent, which reflects the resourcefulness and ability of programme managers, departments and offices to cope with unforeseen circumstances and to adjust to emerging situations. UN كذلك، ظل متوسط معدل التنفيذ على صعيد الأمانة العامة ككل بنسبة 106 في المائة، مما يجسد مهارة مديري البرامج والإدارات والمكاتب وقدرتهم على التصدي للظروف غير المتوقعة والتأقلم مع الأحوال الطارئة.
    Moreover, the lèse-majesté law was approved by the Parliament, which reflects the democratic will of the Thai people. UN وعلاوة على ذلك، أقرّ البرلمان قانون الطعن في الذات الملكية، بما يعكس الإرادة الديمقراطية للشعب التايلندى.
    ONUB, United Nations agencies and development partners, including countries from the region, have supported the Government to respond to this situation, which reflects the willingness of the people of Burundi to give a better future to their children. The efforts of the Government in this field should be further supported. UN وقدم الدعم للحكومة في التعامل مع هذه الحالة كل من عملية الأمم المتحدة في بوروندي ووكالات الأمم المتحدة وشركاء التنمية، بما في ذلك بلدان من المنطقة، مما ينم عن استعداد أفراد شعب بوروندي لتوفير مستقبل أفضل لأبنائهم ومما يستوجب مواصلة دعم جهود الحكومة في هذا الميدان.
    10. The estimate represents an 18 per cent decrease from the 2000/01 period, which reflects the lower average deployment level, owing to the phased reduction of personnel during the period under review. UN 10 - وتمثل هذه التقديرات خفضا نسبته 18 في المائة للفترة 2000-2001 وهي تعكس تدني مستوى معدل النشر الذي يعزى إلى الخفض المرحلي في الموظفين خلال الفترة قيد الاستعراض.
    One year after UNCED, Slovenia adopted its basic Environmental Protection Act, which reflects the fundamental principles of Rio documents. UN وبعد مرور سنة على انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، اعتمدت سلوفينيا القانون اﻷساسي لحماية البيئة، الذي يجسد المبادئ اﻷساسية لوثائق ريو.
    This clear stand taken by Mexico and the international community, which reflects the principles of reason and law, must not be ignored any longer. UN إن هذا الموقف الواضح الذي تتخذه المكسيك والمجتمع الدولي والذي يعبر عن مبادئ المنطق والقانون لا يجب أن يُهمل بعد الآن.
    The table below provides the relevant extract from statement 2 to the financial statements, which reflects the extent of unspent funds. UN ويتضمن الجدول أدناه الجزء المقتطف ذا الصلة من البيان 2 المرفق بالبيانات المالية، والذي يعكس حجم الأموال غير المنفقة.
    30. The Committee welcomes the adoption of the Organic Law for the Protection of Children and Adolescents (1999), which reflects the principles and provisions of the Convention. UN 30- ترحب اللجنة باعتماد القانون الأساسي لحماية الأطفال والمراهقين (1999)، وهو قانون يعبِّر عن مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    The contribution from Spain underscores that every society and social group has a cultural heritage, which reflects the system of values on which its identity is founded. UN وتشدد مساهمة إسبانيا على أن لكل مجتمع وفئة اجتماعية تراثا ثقافيا تتجلى فيه نظم القيم التي تقوم عليها هويته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus