"which state that" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي تنص على أن
        
    • التي تنص على أنه
        
    • والتي تنص على أن
        
    • تفيدان بأنه
        
    • التي يعلن فيها المجلس أن
        
    • أن الصفات
        
    • التي جاء فيها انه
        
    • اللتين تنصان على
        
    At the same time, they are in contravention of the provisions of the Security Council resolutions on Cyprus, which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. UN وهي في الوقت نفسه تخالف أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص التي تنص على أن عمليات التحليق هذه تزيد من حدة التوتر السياسية في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية نهائية.
    This contravenes the fundamental tenets of the Framework Agreement and the modalities of its implementation which state that the status of these territories shall be determined through demarcation. UN وهذا يتعارض والمبادئ الجوهرية للاتفاق اﻹطاري وطرائق تنفيذه التي تنص على أن وضع هذه اﻷراضي سيتحدد عن طيق تخطيط الحدود.
    The returns are carefully managed, keeping in mind international conventions which state that they should be voluntary, safe and dignified. UN وتدار عمليات اﻹعادة بعناية، مع مراعاة الاتفاقيات الدولية التي تنص على أن تكون هذه العمليات طوعية وآمنة ومراعية للكرامة.
    The investigation was launched because Dr. Chee had violated the rules of the Speakers' Corner, which state that speeches should not deal with any matter which: UN فلقد تم التحقيق بسبب مخالفة الدكتور شي لقواعد ركن المتحدثين التي تنص على أنه لا يجوز أن يتناول الحديث أي مسألة :
    At the same time, they are in contravention of the provisions of the Security Council resolutions on Cyprus, which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. UN وهي تشكل في نفس الوقت خرقا ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص والتي تنص على أن هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية الى إيجاد تسوية نهائية.
    At the same time, they heighten tension in Cyprus and are in contravention of the provisions of repeated Security Council resolutions on Cyprus, which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. UN وفي الوقت نفسه، فإنها تزيد من التوتر في قبرص، وتخالف أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتكررة بشأن قبرص، التي تنص على أن هذه التحليقات الجوية تزيد التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود المبذولة من أجل إقرار تسوية نهائية.
    At the same time, they are in contravention of the provisions of repeated resolutions of the Security Council on Cyprus, which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. UN كما تخالف، في الوقت ذاته، أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتكررة بشأن قبرص، التي تنص على أن عمليات الطيران هذه تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة، وتقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية.
    At the same time, they are in contravention of the provisions of the resolutions of the Security Council on Cyprus, which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. UN وهو يتعارض في الوقت ذاته، مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص، التي تنص على أن عمليات التحليق الجوي هذه تزيد من التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية إلىتحقيق تسوية نهائية.
    At the same time, they are in contravention with the provisions of the Security Council resolutions on Cyprus, which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. UN وفي الوقت نفسه. فإنها تخالف أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص، التي تنص على أن هذه التحليقات الجوية تزيد التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود المبذولة من أجل إقرار تسوية نهائية.
    At the same time, they are in contravention of the provisions of the Security Council resolutions on Cyprus which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. UN وهي في الوقت ذاته، تخالف أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص التي تنص على أن هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل نهائي.
    Such unauthorized intrusions into the Nicosia flight information region and the national airspace of the Republic of Cyprus are not only in violation of international air traffic rules, but are at the same time, in contravention of the provisions of the Security Council resolutions on Cyprus, which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. UN وإن عمليات الدخول هذه غير المأذون بها لمنطقة معلومات الطيران والمجال الوطني لجمهورية قبرص لا تعتبر فقط انتهاكا لقواعد الملاحة الجوية الدولية بل أيضا ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص التي تنص على أن أي عملية تحليق تزيد من التوتر السياسي في المنطقة وتقوض الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية نهائية.
    At the same time, English Page they heighten tension in Cyprus and are in contravention of the provisions of repeated Security Council resolutions on Cyprus, which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. UN وهي، في الوقت ذاته، تصعﱢد من حدة التوتر في قبرص وتتنافى مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتكررة بشأن قبرص، التي تنص على أن مثل هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي فوق الجزيرة وتقوض الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى تسوية نهائية.
    This was contradictory to UNDP accounting policies, which state that " all expenditure of UNDP is accounted for on an accrual basis, except for that relating to staff entitlements and project components implemented by Government and non-governmental organizations (NGOs) and through direct execution, which are accounted for on the basis of cash disbursements only " . UN وكان هذا مناقضا لسياسات المحاسبة للبرنامج الإنمائي التي تنص على أن ”تُسجل جميع نفقات البرنامج الإنمائي على أساس تراكمي، باستثناء تلك المتعلقة بمستحقات الموظفين وعناصر المشاريع التي تنفذ عن طريق الحكومات والمنظمات غير الحكومية وعن طريق التنفيذ المباشر، والتي تُسجل على أساس المدفوعات النقدية فقط“.
    The Committee also recalls the provisions of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness which state that the outcome of an application for citizenship, legal residence or similar status by the parents of a child born on the territory should not prejudice the right of the child to acquire the nationality of the State party where the child would otherwise be stateless. UN وتشير أيضاً إلى أحكام اتفاقية عام 1961 بشأن خفض حالات انعدام الجنسية التي تنص على أن تقديم أبوي الطفل المولود في إقليم ما لطلب الحصول على الجنسية أو الإقامة القانونية أو على أي مركز مشابه لا يمس بحق الطفل في اكتساب جنسية الدولة الطرف حيث يكون لولا ذلك عديم الجنسية.
    This is based on our Constitution and relevant legislation, as well as on internationally recognized human rights, which state that the right to life is inviolable, including for the unborn child, and that life starts from the moment of conception. UN فهذا الأمر يستند إلى أحكام دستورنا وتشريعاتنا في هذا الصدد وإلى حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، التي تنص على أن الحق في الحياة حق لا يجوز انتهاكه، بما في ذلك بالنسبة للجنين، وأن الحياة تبدأ من لحظة الحمل.
    AI expressed concern that this provision is contrary to international human rights law and standards which state that police officers should not carry out unlawful orders. UN وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها إزاء كون هذا الحكم منافياً للقانون والمعايير الدولية لحقوق الإنسان التي تنص على أنه ينبغي لضباط الشرطة ألا ينفذوا أوامر غير قانونية.
    " 18. The Committee recommends that the legislative provisions, which state that persons accused of acts of terrorism or suspected of collaborating with such persons may not choose their lawyer, should be rescinded. UN " 18- وتوصي اللجنة بإلغاء الأحكام التشريعية التي تنص على أنه لا يمكن للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية أو المشتبه في تعاونهم مع مرتكبي تلك الأعمال أن يختاروا محامييهم.
    At the same time, they heighten tension in Cyprus and are in contravention of the provisions of repeated Security Council resolutions on Cyprus, which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. UN كما أن هذه اﻷعمال تزيد في الوقت نفسه من حدة التوتر في قبرص، وتتعارض مع أحكام القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن مرارا وتكرارا بشأن قبرص، والتي تنص على أن عمليات التحليق هذه فوق قبرص تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتضعف الجهود الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية.
    4.9 The State party refers to the two medical certificates submitted by the complainant, which state that he has been treated for mental illness since 18 November 2005 and that he has seen the doctor on five occasions. UN 4-9 وتشير الدولة الطرف إلى شهادتين طبيتين قدمهما صاحب الشكوى تفيدان بأنه تلقى علاجاً من مرض عقلي منذ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 وأنه خضع لفحص طبي خمس مرات.
    As stated in my previous letters, such unauthorized intrusions into the Nicosia FIR and the national airspace of the Republic of Cyprus are in violation of international air traffic rules and, at the same time, they are in contravention of the provisions of the Security Council resolutions on Cyprus which state that such overflights increase tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. UN وكما ورد في رسالتي السابقة، فإن هذه الاقتحامات غير المأذون بها لمنطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران وللمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص تشكل انتهاكا لقواعد المرور الجوي الدولية، كما تشكل انتهاكا ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص التي يعلن فيها المجلس أن عمليات التحليق هذه تزيد التوتر في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية.
    12. While taking note of the information provided in the written replies, which state that only distinctions related to nationality and residence are applied in the field of employment, the Committee is concerned by the absence of legislation to protect foreign workers from racial discrimination, particularly during recruitment and with regard to working conditions. UN 12- وبينما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة في الردود الخطية ومفادها أن الصفات المتعلقة بالجنسية وبالإقامة هي وحدها التي تطبق في مجال العمالة، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود تشريع يحمي العمال من غير المواطنين من التمييز العنصري، ولا سيما فيما يتعلق بالتشغيل وبظروف العمل.
    In this context, the State party recalls the Committee's Views in Lovelace v. Canada, which state that " not every interference can be regarded as a denial of rights within the meaning of article 27 ... (but) restrictions must have both a reasonable and objective justification and be consistent with the other provisions of the Covenant... " . UN وفي هذا السياق، تذكر الدولة الطرف باﻵراء التي اعتمدتها اللجنة في قضية لوفليس ضد كندا التي جاء فيها انه " ما كل تدخل يعتبر بمثابة إنكار للحقوق بالمعنى المقصود من المادة ٢٧ ... )ولكن( القيود المفروضة يجب ان يكون لها مبرر معقول وموضوعي كما يجب ان تكون متسقة مع سائر أحكام العهد... " .
    Recalling article 4 of the Universal Declaration of Human Rights and article 8 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which state that no one shall be held in slavery or servitude, UN إذ تشير الى المادة ٤ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمادة ٨ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية اللتين تنصان على عدم جواز استرقاق أحد أو استعباده،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus