"which states that the" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي تنص على أن
        
    • الذي ينص على أن
        
    • التي تنص على أنه
        
    • والذي ينص على أن
        
    • الذي يقضي بأن على
        
    • التي جاء فيها أن
        
    • والذي تقول فيه إنه
        
    • والذي جاء فيه أن
        
    • التي تنص على عدم
        
    • ينص على أن تكون
        
    • التي تذكر أن
        
    • الذي انتهت فيه إلى أن
        
    • الذي يذكر أن
        
    • والذي ورد فيه أن
        
    • والذي يذكر أن
        
    Mexico has thereby endeavoured to abide by the provisions of article 48 of the provisional rules of procedure, which states that the Council shall meet in public. UN وبذلك، سعت المكسيك إلى التقيد بأحكام المادة 48 من النظام الداخلي المؤقت التي تنص على أن تكون اجتماعات المجلس علنية.
    Article 2 of the 1992 Constitution was amended and supplemented in 2001, which states that the State of the Socialist Republic of Viet Nam is a socialist rule-of-law that is of the people, by the people and for the people. UN وفي عام 2001، تم تعديل واستكمال المادة 2 من دستور عام 1992 التي تنص على أن دولة جمهورية فييت نام الاشتراكية هي دولة اشتراكية تحكمها سيادة القانون التي هي من الشعب وبواسطة الشعب ومن أجل الشعب.
    These concerns found a place in the Portuguese Constitution, which states that the family, as a fundamental unit of society, is entitled to the protection of society and the State and to the creation of all the conditions necessary for the personal realization of its members. UN وقد وجدت هذه الشواغل مكانا في الدستور البرتغالي الذي ينص على أن اﻷسرة، باعتبارها وحدة أساسية للمجتمع، تستحق حماية المجتمع والدولة وتهيئة جميع الظروف الضروية كيما يحقق أفرادها ذواتهم.
    The provision is connected with article 40 which states that the reparation should be established by taking into account the contribution to damage by the injured State. UN ويرتبط هذا الحكم بالمادة 40 التي تنص على أنه يراعى عند تحديد الجبر إسهام الدولة المضرورة في حصول الضرر.
    Moreover, the British Government stands by the commitment to the people of Gibraltar contained in the preamble to the 1969 Constitution of Gibraltar, which states that the United Kingdom will not enter into arrangements under which the people of Gibraltar would pass under the sovereignty of another State against their freely and democratically expressed wishes. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة البريطانية تتمسك بالتزامها تجاه شعب جبل طارق كما ورد في ديباجة دستور جبل طارق لعام ١٩٦٩، والذي ينص على أن المملكة المتحدة لن تدخل في ترتيبات يتم بموجبها نقل شعب جبل طارق إلى سيادة دولة أخرى بما يتعارض والرغبات التي يعرب عنها الشعب بحرية وبطريقة ديمقراطية.
    8.3 The Committee recalls its general comment No. 1 on article 3, which states that the Committee is obliged to assess whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture were he/she to be expelled, returned or extradited, the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. UN 8-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 بشأن المادة 3، الذي يقضي بأن على اللجنة التزاماً بتقدير ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب إذا طُرد أو أُعيد أو سُلم، وأنه يجب تقدير خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك.
    This is an appropriate moment to recall Article 55 of the United Nations Charter, which states that the United Nations shall promote UN وهذه لحظة مناسبة للتذكير بالمادة ٥٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أن اﻷمم المتحدة تعمل على:
    A fundamental aspect of these responsibilities is found in Article 24 of the Charter, which states that the Members of the United Nations UN ونجـــد واحـــدا مـــن الجوانب الرئيسية لهذه المسؤوليات في المادة ٢٤ من الميثــاق، التي تنص على أن أعضاء اﻷمم المتحدة يعهدون
    Recalling article 27 of the Convention, which states that the Conference of the Parties shall consider and adopt procedures and institutional mechanisms for the resolution of questions that may arise with regard to the implementation of the Convention, UN إذ يشير إلى المادة ٢٧ من الاتفاقية، التي تنص على أن يدرس مؤتمر الأطراف ويعتمد إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية،
    Ukraine provided the Panel with the end-user certificate, which states that the goods will not be re-exported or handed over to third countries without the prior consent of the empowered authorities of the Ukraine and the United Arab Emirates. UN وزودت أوكرانيا الفريق بشهادة المستعمل النهائي التي تنص على أن السلع لن يعاد تصديرها أو تسليمها إلى بلدان ثالثة دون موافقة مسبقة من السلطات المخولة في أوكرانيا والإمارات العربية المتحدة.
    Such policy is also enshrined under Article 19 of HKBOR which states that the family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. UN وهذه السياسة مكرسة أيضاً في إطار المادة 19 من شرعة الحقوق التي تنص على أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع، ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة.
    This principle is reflected in article 9 of its Constitution, which states that the international relations of the State are based on national sovereignty, in respect for the self-determination of peoples and in recognition of the principles of international law, accepted by Colombia. UN ويتجسد هذا المبدأ في المادة 9 من دستورها، التي تنص على أن العلاقات الدولية للدولة تقوم على السيادة الوطنية، في ظل احترام تقرير مصير الشعوب والاعتراف بمبادئ القانون الدولي، التي تقبلها كولومبيا.
    This is less than the number required by the Procurement Manual, which states that the procurement officer should endeavour to invite a minimum of 25 vendors for acquisitions over $5 million. UN ويقل هذا العدد عما هو مطلوب في دليل المشتريات، الذي ينص على أن يسعى موظف المشتريات إلى دعوة 25 بائعاً على الأقل في صفقات الشراء التي تتجاوز قيمتها 5 ملايين دولار.
    Such attempts are clearly against the 2001 Land Law, which states that the boundaries of indigenous peoples' lands are those agreed upon by the communities themselves. UN ومن الجلي أن هذه المحاولات تتعارض مع قانون الأراضي لعام 2001، الذي ينص على أن حدود أراضي الشعوب الأصلية هي تلك الحدود التي اتفقت عليها تلك المجتمعات المحلية نفسها.
    40. The General Committee also draws the attention of the General Assembly to section VI of resolution 45/248 B on procedures for administrative and budgetary matters, which states that the Assembly: UN 40 - ويوجه المكتب أيضا انتباه الجمعية العامة إلى الجزء سادسا من القرار 45/248 باء بشأن الإجراءات الخاصة بالمسائل الإدارية ومسائل الميزانية، الذي ينص على أن الجمعية العامة:
    These practices violate Article 51 bis of the Code of Criminal Procedure, which states that the arresting officers have to inform anyone who is taken into detention of their rights during garde à vue. UN وتنتهك هذه الممارسات المادة 51 مكرراً من قانون الإجراءات الجنائية، التي تنص على أنه يتعين على ضباط الأمن الذين ينفذون الاعتقال أن يخبروا الشخص المعتقل بحقوقه خلال الاحتجاز رهن التحقيق.
    The Philippines supports the findings in the Secretary-General's report, which states that the urgent need for linkages at the global, regional and local levels to promote such vital but fragile dialogue must be stressed. UN تؤيد الفلبين النتائج الواردة في تقرير الأمين العام، التي تنص على أنه يجب التأكيد على الحاجة الملحة إلى إقامة روابط على المستوى العالمي والإقليمي والمحلي لتعزيز هذا الحوار الحيوي ولكن الهش.
    Another example is the Washington Declaration on Protection of the Marine Environment from Land-based Activities, hereinafter referred to as the Washington Declaration,25 which states that the alleviation of poverty is an essential factor in addressing the impacts of land-based activities on coastal and marine areas. UN وهناك مثال آخر هو إعلان واشنطن بشأن حماية البيئة البحرية من اﻷنشطة البرية، الذي سيشار إليه فيما يلي بوصفه إعلان واشنطن)٢٥(، والذي ينص على أن التخفيف من حدة الفقر عامل أساسي للتصدي لتأثيرات اﻷنشطة البرية على المناطق الساحلية والبحرية.
    8.3 The Committee recalls its general comment No. 1 on article 3, which states that the Committee is obliged to assess whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture were he/she to be expelled, returned or extradited, the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. UN 8-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 بشأن المادة 3، الذي يقضي بأن على اللجنة التزاماً بتقدير ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب إذا طُرد أو أُعيد أو سُلم، وأنه يجب تقدير خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك.
    I would also like to refer to the chapeau of L.1, which states that the Conference will decide on the present draft decision without prejudice to future work and negotiations on its agenda items. UN كما أود الإشارة إلى مقدمة الوثيقة التي جاء فيها أن المؤتمر سوف يبت في مشروع المقرر هذا دون المساس بالأعمال والمفاوضات التي قد تجري في إطار بنود جدول أعماله.
    10.3 The Committee recalls its general comment No. 1 on implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22, which states that the Committee is to assess whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of torture if returned to the country in question. UN 10-3 وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 المتعلق بتطبيق المادة 3 من الاتفاقية في سياق المادة 22، والذي تقول فيه إنه يتعين عليها معرفة ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب إذا رُحل إلى البلد المعني.
    India does not include the provision on the existence of an independent regulator, but rather kept the second part of the provision on regulators, which states that the decision of and procedures used by the regulatory authority shall be impartial with respect to all market participants. UN فالهند لم تدرج النص المتعلق بوجود هيئة منظِّمة مستقلة، لكنها أبقت، بالأحرى، على الجزء الثاني من النص المتعلق بالهيئات المنظِّمة والذي جاء فيه أن قرارات السلطة المنظِّمة وما تتبعه من إجراءات يجب أن تكون محايدة إزاء جميع المشاركين في السوق.
    (b) The inclusion in the new Code of Criminal Procedure of article 94, paragraph 1, which makes statements obtained through the use of torture inadmissible as evidence, and the inclusion of section 3/1 to article 10, which states that the burden of proof in cases of torture rests with the institution in which the detainee was held and which must disprove the act of torture; UN (ب) إدراج الفقرة 1 من المادة 94 في قانون الإجراءات الجنائية الجديد، التي تنص على عدم قبول الأقوال التي تُنتزع تحت التعذيب كأدلة، وإدراج الفقرة 3/1 في المادة 10 التي تنص على أن عبء الإثبات في قضايا التعذيب يقع على عاتق المؤسسة التي احتُجز فيها الشخص المحتجز وهي التي يجب أن تدحض الاتهام بارتكاب عمل التعذيب؛
    A provision was inserted which states that the best interest of the young person shall be of vital concern in decisions under the Act, that the young person's point of view shall be clarified and that account shall be taken of the will of the young person with due consideration of his or her age and maturity. UN وأُدرج حكم ينص على أن تكون المصلحة الفضلى للشباب، شأناًً أساسياً في القرارات الصادرة بموجب القانون، وأن توضح وجهة نظر الشاب، وأن توضع إرادته في الحسبان مع الاعتبار الواجب لسنه ونضجه.
    A pending bill in the House of Representatives seeks to amend Article 96 of the Family Code, which states that the husband's decision shall prevail in cases of disagreement in the administration and enjoyment of community property. UN ويسعى مشروع قانون آخر ينتظر اتخاذ إجراء بشأنه في مجلس النواب إلى تعديل المادة 96 من قانون الأسرة التي تذكر أن قرار الزوج يكون الغلاب في حالات الخلاف حول إدارة الممتلكات المشتركة والتمتع بها.
    50. The General Committee also draws the attention of the General Assembly to section VI of its resolution 45/248 B of 21 December 1990 on procedures for administrative and budgetary matters, which states that the Assembly: UN 50 - ويوجه المكتب انتباه الجمعية العامة أيضا إلى الجزء السادس من قرارها 45/248 باء المؤرخ 21 كانون الأول/ ديسمبر 1990 بشــــأن الإجراءات الخاصة بالمسائل الإدارية ومسائل الميزانية، الذي انتهت فيه إلى أن الجمعية العامة:
    Moreover, the British Government stands by the commitment to the people of Gibraltar, as contained in the preamble to the 1969 Constitution of Gibraltar, which states that the United Kingdom will not enter into arrangements under which the people of Gibraltar would pass under the sovereignty of another State against their freely and democratically expressed wishes. UN علاوة على ذلك، تتمسك الحكومة البريطانية بالتزامها تجاه شعب جبل طارق، على النحو الوارد في ديباجة دستور جبل طارق لعام ١٩٦٩، الذي يذكر أن المملكة المتحدة لن تدخل في ترتيبات من شأنها أن يخضع شعب جبل طارق لسيادة دولة أخرى ضد رغباته المعرب عنها بحرية وبطريقة ديمقراطية.
    Welcoming the communiqué of the Peace and Security Council of the African Union of 18 January 2008, which states that the African Union will extend the mandate of its mission to Somalia for an additional six months, UN وإذ يرحب بالبلاغ الذي أصدره مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي في 18 كانون الثاني/يناير 2008 والذي ورد فيه أن الاتحاد الأفريقي سيمدد ولاية بعثته إلى الصومال لفترة ستة أشهر أخرى،
    This need is highlighted in the summary of the results of the Rio + 5 Forum, transmitted by the Permanent Representative of Brazil to the Secretary-General (A/S-19/11), which states that the basic concept of sustainable development is not yet well understood and that the policies and structures required to implement the Earth Summit agreements are still not in place. UN وثمة تركيز على هذه الحاجة في ملخص نتائج محفل ريو + ٥، الذي نقله إلى اﻷمين العام ممثل البرازيل الدائم )الوثيقة A/S-19/11(، والذي يذكر أن المفهوم اﻷساسي للتنمية المستدامة لم يستوعب جيدا، وأن السياسات والهياكل المطلوبة لتنفيذ اتفاقات مؤتمر قمة اﻷرض لم تنفذ بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus