"which stipulated" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي تنص على
        
    • الذي ينص على
        
    • الذي نص على
        
    • والذي نص على
        
    • والذي ينص على
        
    • والتي تنص على
        
    • التي نصت على
        
    It was also not clear how to interpret the provision of article 44 of the Constitution which stipulated that social interest prevailed over individual interest. UN ومن غير الجلي كذلك كيفية تأويل حكم المادة ٤٤ من الدستور التي تنص على أن المصلحة الاجتماعية تغلب على المصلحة الفردية.
    That legislation was also in keeping with the Convention on the Rights of the Child, which stipulated that disciplinary measures must respect the child's dignity. UN والتشريع يتمشى من ناحية أخرى مع اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على أن التدابير التأديبية ينبغي أن تحترم كرامة الطفل.
    These provisions were complemented by article 5 of the Labour Law which provided for non-discrimination and equal treatment, as well as article 4 of the Law on Disabled People which stipulated non-discrimination against people with disabilities. UN وتكمّل هذه الأحكام المادة 5 من قانون العمل التي تنص على مبدأ عدم التمييز والمساواة في المعاملة، والمادة 4 من القانون الخاص بالمعوقين التي تنص على عدم التمييز ضد المعوقين.
    That provision, therefore, was not at variance with the Algerian Family Code, which stipulated that children should be raised according to the religion of their father. UN ومن ثم فإن نص المادة هذا لا يتناقض مع قانون اﻷسرة الجزائري الذي ينص على أن تربية الطفل تكون وفقاً لدين اﻷب.
    It based its decision on the fact that the respondent had agreed to the arbitration clause contained in the original refurbishment contract by signing the Annex, which stipulated that all of the other provisions of the contract remain unchanged. UN وبنت قرارها على كون المدَّعَى عليه وافق على بند التحكيم الوارد في عقد التجديد الأصلي بتوقيعه على المرفق الذي ينص على أنَّ جميع أحكام العقد الأخرى تبقى على حالها دون تغيير.
    This was contrary to the contract which stipulated that waste from the UAE would be treated at the facility. UN وكان ذلك مناقضاً للعقد الذي نص على أن النفايات المنتجة في الإمارات العربية المتحدة تعالج في المرفق.
    The Fifth Committee's inability to address that issue in a substantive manner undermined the Organization's Financial Regulations and Rules, which stipulated that the funds in question should be returned to Member States. UN وأضاف أن عجز اللجنة الخامسة عن معالجة هذه المسألة بصورة جوهرية يقوض النظام المالي والقواعد المالية للمنظمة، التي تنص على إعادة الأموال المعنية إلى الدول الأعضاء.
    9. Ms. Shin drew the State party's attention to article 28 of the Convention, which stipulated that reservations could not be incompatible with its object and purpose. UN 9 - السيدة شين: لفتت انتباه الدولة الطرف إلى المادة 28 من الاتفاقية، التي تنص على أن التحفُّظات لا يجوز أن تكون منافية لموضوع الاتفاقية وغرضها.
    The indication that any further questions must be addressed directly to the outgoing Under-Secretary-General ran counter to Article 97 of the Charter, which stipulated that the Secretary-General was the chief administrative officer of the Organization. UN فالإشارة إلى أن أية أسئلة أخرى يجب أن توجه مباشرة إلى وكيل الأمين العام المنتهية مدته تناقض المادة 97 من الميثاق التي تنص على أن الأمين العام وهو الموظف الإداري الأعلى في المنظمة.
    Other relevant legislation was law 1730 of 1987, article 3 of which stipulated that Greek public television could refuse the transmission of any commercial opposed to the principle of respect for women. UN أما التشريع الآخر ذو الصلة فهو القانون 1730 لعام 1987، المادة 3 منه التي تنص على أن التلفزيون العام للبلد يستطيع رفض بث أي إعلان تجاري يعارض مبدأ احترام المرأة.
    Prolonging the discussion would only increase dissension; the Committee must observe rule 120 of the rules of procedure, which stipulated that, as a general rule, no proposal should be discussed unless copies of it had been circulated to all delegations not later than the day preceding the meeting. UN وارتأى أن تمديد المناقشة لن يؤدي سوى إلى زيادة الخلاف وأكد ضرورة مراعاة المادة ١٢٠ من النظام الداخلي التي تنص على أنه لا يجوز كقاعدة عامة مناقشة تعديل إذا لم يعمم نصه على جميع الوفود في موعد أقصاه اليوم السابق ليوم انعقاد الجلسة.
    They referred to article 192 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which stipulated that States had the obligation to protect and preserve the marine environment. UN وأشاروا الى المادة ١٩٢ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تنص على أن الدول يقع على عاتقها التزام بحماية البيئة البحرية وحفظها.
    In that connection, he drew the delegation's attention to article 2, paragraph 1, of the Covenant, which stipulated that State parties undertook to respect and to ensure to all individuals within their territory the rights recognized in the Covenant. UN وفي هذا الشأن، يوجه السيد بان انتباه الوفد إلى الفقرة ١ من المادة ٢ للعهد التي تنص على أن الدول اﻷطراف تتعهد باحترام الحقوق المعترف بها في العهد وبضمانها لجميع اﻷشخاص المقيمين في أراضي هذه الدول.
    Article 13 dealt with the formation and validity of contracts and reaffirmed the principle set forth in article 4, which stipulated that a contract could not be denied validity or enforceability on the sole ground that a data message was used in its formation. UN وقال إن المادة ١٣ تتناول تكوين العقود وصحتها وتؤكد مجددا المبدأ الوارد في المادة ٤ التي تنص على أنه لا يجوز إنكار صحة عقد أو قابليته لﻹنفاذ لمجرد استخدام رسالة بيانات في تكوينه.
    She inquired as to what extent religious prejudices were affecting the application of article 151 of the Honduran Constitution, which stipulated that public education must be secular and based on the principles of democracy. UN وتساءلت إلى أي مدى تؤثر المعتقدات الدينية على تطبيق المادة 51 من دستور هندوراس، الذي ينص على أن التعليم العام يجب أن يكون علمانيا وقائما على مبادئ الديمقراطية.
    In addition, she would like details of the principles governing the Sudanese Nationality Act, which stipulated that nationality could be transmitted only through the father, and the legislation on equal remuneration for men and women. UN ورغبت من ناحيتها باﻹضافة إلى ذلك في تلقي إيضاحات حول المبادئ التي يستند إليها قانون الجنسية الذي ينص على ألا تكتسب الجنسية إلا من جهة اﻷب وكذلك قانون تساوي الرجل والمرأة في اﻷجور.
    It would be useful to know whether the Personal Status Act, which stipulated that a wife might not be coerced into obedience, applied to marital rape. UN وأضافت إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان قانون الأحوال الشخصية، الذي ينص على عدم جواز إكراه الزوجة على الطاعة، ينطبق على اغتصاب الأزواج.
    At the end of 2000, again inspired by United Nations and other international documents, Ukraine had adopted a Code on Marriage and the Family which stipulated equal rights and duties for men and women in family matters and marriage. UN وفي نهاية عام 2000، بوحي من الأمم المتحدة والوثائق الدولية الأخرى، اعتمدت أوكرانيا قانون الزواج والأسرة الذي ينص على المساواة في الحقوق والواجبات للرجل والمرأة في الشؤون العائلية والزواج.
    This was contrary to the contract which stipulated that waste from the UAE would be treated at the facility. UN وكان ذلك مناقضاً للعقد الذي نص على أن النفايات المنتجة في الإمارات العربية المتحدة تعالج في المرفق.
    The general terms and conditions of both parties contained a choice of forum clause for disputes arising from the contract, which stipulated that the forum was at the place of the seller's headquarters. UN وتضمّنت الأحكام والشروط العامة الواردة من كلا الطرفين على شرط اختيار المحكمة المختصة للبتّ في المنازعات الناشئة عن العقد، والذي نص على أن اختيار المحكمة القائمة في المقر الرئيسي للبائع.
    Such a scenario would be at variance with Viet Nam's domestic law governing the conclusion of treaties, which stipulated that amendments to treaties must be agreed upon by the parties concerned. UN فمثل هذه الحالة ستخلق تعارضاً مع القانون الوطني في فييت نام الذي ينظم إبرام المعاهدات، والذي ينص على أن إدخال تنقيحات على الاتفاقيات يجب أن يتم بالاتفاق بين الأطراف المعنية.
    In conclusion, she said that the justiciability of racial discrimination depended to a great extent on the nature of power relations, which were often in contradiction with the internationally accepted Charter of the United Nations and various human rights instruments which stipulated the principles of equality and non-discrimination. UN وفي الختام، قالت إن إمكانية مقاضاة مرتكبي أفعال التمييز العنصري تتوقف إلى حد كبير على طبيعة موازين القوى التي تتعارض في كثير من الأحيان مع ميثاق الأمم المتحدة ومع مختلف الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، التي تحظى بالقبول الدولي والتي تنص على مبدأي المساواة وعدم التمييز.
    Palestinians claimed that the land belonged to them under the Oslo accords which stipulated that all experimental farms in the territories would be handed over to the Palestinians. UN وادعى الفلسطينيون أن اﻷرض ملك لهم بموجب اتفاقات أوسلو التي نصت على تسليم جميع المزارع التجريبية في اﻷراضي المحتلة للفلسطينيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus