"which they are entitled" - Traduction Anglais en Arabe

    • الذي يستحقونه
        
    • التي يحق لهم الحصول
        
    • التي يحق لهم التمتع
        
    • بما لهم
        
    • التي تحق لهم
        
    • التي يستحقونها
        
    • الذي تستحقه
        
    • التي تحق لها
        
    • التي لهم الحق
        
    • التي تستحقها
        
    • التي يحق لهم الاستفادة
        
    • التي لهن حق
        
    • الذي يحق لهم الاستفادة
        
    • الذي يشكل حقا لهم
        
    • ما يستحقونه
        
    While often these benefits are not sufficient to cover the needs of the beneficiaries and their families, they do provide an important form of support to which they are entitled, and without which they would not survive. UN ورغم أن هذه الاستحقاقات كثيرا ما تكون غير كافية لتلبية احتياجات المستفيدين وأسرهم، فإنها تقدم شكلا هاما من أشكال الدعم الذي يستحقونه ولا يمكن لهم الاستغناء عنه.
    In particular, poverty among single mothers, who suffer a very high rate of poverty, leaves their children without the protection to which they are entitled under the Covenant. UN وبوجه خاص فإن الفقر بين الأمهات الوحيدات، اللاتي يعانين من الفقر بمعدل مرتفع، يترك أولادهن بدون الحماية التي يحق لهم الحصول عليها بموجب العهد.
    Panic and trauma are spreading among the Palestinian civilian population, who are denied the protection to which they are entitled under international humanitarian law, as Israel wreaks death, destruction and terror on Gaza once again. UN وينتشر الذعر والصدمة بين السكان المدنيين الفلسطينيين، الذين يحرمون من الحماية التي يحق لهم التمتع بها بموجب القانون الإنساني الدولي، بينما تنشر إسرائيل الموت والدمار والإرهاب على غزة مرة أخرى.
    Many IDPs are marginally aware of the rights to which they are entitled, both under domestic and international law. UN لا يوجد إدراك كبير لدى العديد من المشردين داخليا بما لهم من حقوق، بموجب القوانين المحلية والقانون الدولي.
    Multidisciplinary teams in the special units for young offenders are to ensure that these young people receive the help to which they are entitled. UN وعلى الأفرقة المتعددة التخصصات في الوحدات الخاصة بالجناة الشباب أن تحرص على أن يتلقى هؤلاء الشباب المساعدة التي تحق لهم.
    Moreover, it has resolutely challenged those laws which have denied men and women the dignity to which they are entitled because of who they are. UN وعلاوة على ذلك، شكل الإعلان تحديا قويا للقوانين التي حرمت الرجال والنساء من الكرامة التي يستحقونها بسبب هويتهم.
    That successful effort has enabled the peoples of the Trust Territories to take charge of their destiny and assume the place to which they are entitled in the community of nations. UN وقد مكن هذا الجهد الناجح شعوب اﻷقاليم المشمولة بالوصاية من اﻷخذ بزمام مصائرها واحتلال المكان الذي تستحقه في مجتمع الدول.
    This is particularly the case for contract labourers, who may have little idea of the wages or working conditions to which they are entitled. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على من تعمل بعقد وتكون لديها فكرة ضئيلة عن الأجور أو ظروف العمل التي تحق لها.
    The complainant submits that contrary to the provisions of this article, victims of torture in Bangladesh have not been able to obtain redress and or compensation to which they are entitled. UN ويرى صاحب الشكوى أنه خلافاً لأحكام هذه المادة، فإن ضحايا التعذيب في بنغلاديش لم يتمكنوا من الانتصاف أو الحصول على التعويض الذي يستحقونه.
    Any reduction in those services, in combination with the constantly increasing number of the refugees, would not only unfairly deprive them of the minimum level of support to which they are entitled as basic human rights, but could also have a destabilizing effect on the entire region. UN ولن يؤدي أي تخفيض في تلك الخدمات، مقرونا بالزيادة المطردة في أعداد اللاجئين، إلى مجرد حرمان اللاجئين بغير حق من المستوى الأدنى من الدعم الذي يستحقونه بوصف ذلك حقا أساسيا من حقوق الإنسان، بل قد يؤدي أيضا إلى زعزعة استقرار المنطقة برمتها.
    The complainant submits that contrary to the provisions of this article, victims of torture in Bangladesh have not been able to obtain redress and or compensation to which they are entitled. UN ويرى صاحب الشكوى أنه خلافاً لأحكام هذه المادة، فإن ضحايا التعذيب في بنغلاديش لم يتمكنوا من الانتصاف أو الحصول على التعويض الذي يستحقونه.
    81. Unregistered children have no access to services to which they are entitled, including protection, health care and education. UN 81 - ويبقى هؤلاء الأطفال خارج نطاق الخدمات التي يحق لهم الحصول عليها، مثل الحماية، والرعاية الطبية، والتعليم.
    They must apply themselves with determination to creating legal, political and institutional foundations consistent with a market economy, to give every woman and every man the opportunities to which they are entitled. UN فعليها أن تصمم على إلزام نفسها بتهيئة الأسس القانونية والسياسية والمؤسساتية بما ينسجم مع الاقتصاد السوقي، لمنح كل امرأة وكل رجل الفرص التي يحق لهم الحصول عليها.
    It is bound to investigate matters both favourable and disadvantageous to the accused and to respect their fundamental rights and the procedural guarantees to which they are entitled. UN وعليه أن يحقق في المسائل المفيدة وغير المفيدة للمتهمين، واحترام حقوقهم اﻷساسية والضمانات اﻹجرائية التي يحق لهم التمتع بها.
    Our desire is to seek a new world order, one that will ensure full security to all States and provide conditions for their swift social and economic development, while at the same time giving all individuals the opportunity to exercise fully their human rights, to which they are entitled. UN وتتمثل رغبتنا في السعي ﻹنشاء نظام عالمي جديد، نظام يكفل اﻷمن الكامل لجميع الدول ويهيئ الظروف من أجل تنميتها الاجتماعية والاقتصادية السريعة، بينما يعطي في الوقت نفسه لجميع اﻷفراد فرصة التمتع الكامل بما لهم من حقوق الانسان.
    Irregular migrants will often refrain from utilizing public services to which they are entitled in law, such as emergency health care or primary education, out of fear of detention and deportation. UN وغالبا ما يمتنع المهاجرون غير النظاميين عن الاستفادة من الخدمات العامة التي تحق لهم بموجب القانون، مثل الرعاية الصحية الطارئة أو التعليم الأساسي، خوفا من اعتقالهم وترحيلهم.
    Students who are working receive the wages to which they are entitled under the relevant regulations. UN والتلاميذ الذين يعملون يتقاضون الأجور التي يستحقونها بموجب اللوائح.
    That successful effort has enabled the peoples of the Trust Territories to take charge of their destiny and assume the place to which they are entitled in the community of nations. UN وقد مكﱠن هذا الجهـــد الناجح شعوب اﻷقاليم المشمولة بالوصاية من اﻷخذ بزمام مصائرها واحتلال المكان الذي تستحقه في مجتمع الدول.
    - Be provided with the facilities necessary to perform its functions, and be granted, as well as its premises, staff and equipment, the privileges and immunities to which they are entitled under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations; UN - أن توفر لها التسهيلات اللازمة لأداء مهامها، وأن تُمنح، هي وأماكن عملها وموظفيها ومعداتها، الامتيازات والحصانات التي تحق لها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها؛
    It is expected that the amendments will encourage migrants to seek remedies to which they are entitled. UN ويتوقع أن تشجع التعديلات المهاجرين على السعي إلى الحصول على سبل الانتصاف التي لهم الحق فيها.
    But challenges and gaps remain in our shared endeavour, at the national, regional and international levels, to secure the fullest enjoyment by all peoples of the rights and freedoms to which they are entitled. UN ولكن التحديات والفجوات ما زالت تواجه جهودنا المشتركة، على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، من أجل تأمين التمتع الكامل لجميع الشعوب بالحقوق والحريات التي تستحقها.
    This preference can no longer be permitted to deny victims of human rights violations the remedies to which they are entitled. UN إلاّ أنه لم يعد من الممكن السماح لهذا التفضيل بحرمان ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان من اللجوء إلى سبل الانتصاف التي يحق لهم الاستفادة منها.
    407. The Committee also requests the Ministry of Agrarian Reform to continue its institutional intervention to persuade public land (ejido) assemblies to allocate to women the parcels of land to which they are entitled. UN ٤٠٦ - وتطلب اللجنة أيضا الى وزارة اﻹصلاح الزراعي أن تواصل تدخلها الرسمي ﻹقناع مجمعات اﻷراضي العامة بأن تخصص للنساء قطع اﻷرض التي لهن حق فيها.
    Any reduction in those services would not only unfairly deprive them of the minimum level of support to which they are entitled but could also have a destabilizing effect on the entire region. UN وأي تقليص لهذه الخدمات، في حين لا يفتأ عدد اللاجئين يتزايد، لا يحرمهم من الحد الأدنى من الدعم الذي يشكل حقا لهم فحسب، بل يمكن أن يؤدي أيضا إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها.
    13. Research on compensation schemes presently in operation suggests that very few of the eligible victims receive the compensation to which they are entitled. UN 13 - تشير بحوث خطط التعويض النافذة المفعول حاليا إلى حصول عدد قليل جدا من الضحايا المؤهلين على ما يستحقونه من تعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus