According to ILO, child labourers are at heightened risk of abuse and HIV infection because of the conditions under which they work. | UN | ووفقا لمنظمة العمل الدولية ازداد تعرض العمال الأطفال لخطر الإيذاء والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بسبب الظروف التي يعملون فيها. |
We know the difficult circumstances in which they work. | UN | ونعرف الظروف الصعبة التي يعملون في ظلها. |
The institutions in which they work need to have clear mandates and internal accountability structures. | UN | كما ينبغي أن يكون للمؤسسات التي يعملون فيها ولايات واضحة وهياكل للمساءلة الداخلية. |
Migrant domestic workers are especially vulnerable because of their insecure legal status in the country in which they work. | UN | والعمال المهاجرون مستضعفون بشكل خاص بسبب الوضع القانوني غير المضمون في البلد الذي يعملون فيه. |
Judges and prosecutors in several provinces continue to report threats to their physical security and admit that the environment in which they work affects their decision-making and hence their independence. | UN | وما زال القضاة والمدعون في عدة مقاطعات يشيرون إلى التهديدات الموجهة إلى سلامتهم الجسدية ويقرون بأن المناخ الذي يعملون فيه يؤثر على اتخاذهم للقرارات ومن ثم على استقلالهم. |
Rural women, who cultivate about half of the world's food, do not own the land on which they work. | UN | والنساء الريفيات اللاتي يزرعن نحو نصف أغذية العالم لا يمتلكن الأرض التي يعملن فيها. |
These agents have to live in the village in which they work. | UN | وهم ملزمون بالسكنى في القرى التي يعملون بها. |
Under federal law, physicians cannot own and run the hospital for which they work. | Open Subtitles | تحت القانون الفدرالي، لا يمكن للأطباء أن يمتلكوا ويديروا المستشفى التي يعملون فيها. |
Participants received training and were then placed in production jobs that strengthen the socioeconomic structures of the neighbourhoods in which they work. | UN | واستفادت المشاركات والمشاركون من التدريب والانضمام لاحقا إلى سوق العمل والإنتاج، وبذلك تتدعم الهياكل الاجتماعية والاقتصادية في مختلف المناطق التي يعملون بها. |
They should respect the beliefs and the social and cultural environment in which they work and be mindful of the potential implications of these differences when planning, carrying out and reporting on inspections. | UN | وينبغي أن يحترموا المعتقدات والبيئة الاجتماعية والثقافية التي يعملون فيها، وأن يضعوا في اعتبارهم الآثار المحتملة لهذه الفروق عند التخطيط لعمليات التفتيش وتنفيذها وتقديم تقارير عنها. |
They should respect the beliefs and the social and cultural environment in which they work and be mindful of the potential implications of these differences when planning, carrying out and reporting on evaluations. | UN | وينبغي أن يحترموا المعتقدات والبيئة الاجتماعية والثقافية التي يعملون فيها، وأن يضعوا في اعتبارهم الآثار المحتملة لهذه الفروق عند التخطيط لعمليات التقييم وتنفيذها وتقديم تقارير عنها. |
Additionally, there is strong support for calling on existing mandate holders to integrate climate change and human rights into their activities and to bring relevant issues before the Council, the General Assembly and the various agencies with which they work. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك دعم قوي لدعوة المكلفين بالولايات الحاليين إلى إدراج تغير المناخ وحقوق الإنسان في أنشطتهم وعرض القضايا ذات الصلة على المجلس والجمعية العامة ومختلف الوكالات التي يعملون معها. |
However, there is some difficulty for them to adequately apply the procedures as the conditions under which they work do not normally allow for privacy with clients. | UN | غير أن ثمة بعض الصعوبة في تطبيقهم الإجراءات بشكل كاف لأن الظروف التي يعملون في ظلها لا تتيح عادة خصوصية الاجتماع بالعميلات. |
These ensure access by persons with any kind of disability to employment in the public sector and require the State to guarantee the advancement, protection and safety of persons with disabilities in the public institutions in which they work. | UN | ويتيح هذان القانونان للأشخاص المعوَّقين، إمكانية الوصول إلى الخدمة المدنية. وتتحمل الدولة مسؤولية كفالة تعزيز وضع هؤلاء الأشخاص وحمايتهم وأمنهم في المؤسسات العامة التي يعملون فيها. |
:: Employees may be requested or pressured by senior managers to assist in a fraud conducted at the company itself, or on behalf of the company for which they work. | UN | ● قد يطلب مديرون كبار من مستخدَمين أو يضغطوا عليهم لكي يساعدوهم في عملية احتيال في الشركة ذاتها، أو نيابة عن الشركة التي يعملون لصالحها. |
15. To some extent, what health professionals need to know will depend on the country in which they work, as well as their professional specialization. | UN | 15 - وما يحتاج الفنيون الصحيون إلى معرفته يعتمد، إلى حد ما، على البلد الذي يعملون فيه، وكذلك على تخصصهم المهني. |
16. Partners in this review are agreed that a strategy for strengthening the relationship between the United Nations and the Bretton Woods institutions must reflect the changing political, economic and social environment in which they work. | UN | ٦١ - إن الشركاء في هذا الاستعراض متفقون على ضرورة أن تعكس استراتيجية تعزيز العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز المناخ السياسي والاقتصادي والاجتماعي المتغير الذي يعملون فيه. |
11. According to IFAC’s International Educational Guideline (IEG) No.9, “The goal of education and experience must be to produce competent professional accountants who are capable of making a positive contribution over their lifetimes to the profession and to the society in which they work. | UN | ١١- جاء في المبدأ التوجيهي التعليمي الدولي رقم ٩ للاتحاد الدولي للمحاسبين " أن هدف التعليم والخبرة يجب أن يكون متمثلاً في تكوين محاسبين مهنيين أكفاء قادرين على الاسهام طوال حياتهم مساهمة ايجابية في المهنة وفي المجتمع الذي يعملون فيه. |
Justices of the peace, mostly non-lawyers selected from the community in which they work, have utilized informal, equity-based approaches to resolving non-criminal disputes compatible with indigenous law and cultural practices. | UN | ويستفيد قضاة السلام، ومعظمهم من غير المحامين الذين يتم اختيارهم من المجتمع المحلي الذي يعملون فيه، من النُهج غير الرسمية القائمة على العدل في حل المنازعات غير الجنائية التي تتفق مع القوانين والممارسات الثقافية الأصلية. |
As a result of Uzbekistan's international practice, women generally take a very active part in international events as representatives of Government departments in which they work. | UN | وتبين التجارب العملية لأوزبكستان على الصعيد الدولي أن النساء الأوزبكيات، بشكل عام، يشاركن بهمة كبيرة في المناسبات الدولية المختلفة، بصفة ممثلات للمصالح الحكومية التي يعملن فيها. |
She is particularly anxious to highlight the specific risks that women human rights defenders face either because of the issues on which they are working or because of the environment in which they work. | UN | وهي تحرص بوجه خاص على إبراز المخاطر المحدقة بالمدافعات عن حقوق الإنسان تحديداً بسبب القضايا التي يتصدين لها أو بسبب البيئة التي يعملن فيها. |
The private world, in which they work long hours, usually turns into an environment of subjection, maltreatment and verbal and physical aggression. | UN | وعادة ما يتحول عالم القطاع الخاص، الذي يعملن فيه لساعات طويلة، إلى بيئة من الخضوع وسوء المعاملة والاعتداءات اللفظية والبدنية. |