"which was based" - Traduction Anglais en Arabe

    • الذي يقوم
        
    • الذي يوجد مقره
        
    • التي كانت تقوم
        
    • الذي كان مقره
        
    • الذي استند
        
    • والذي يقوم
        
    • التي استندت
        
    • الذي يرتكز
        
    • الذي كان يستند
        
    • والتي تستند
        
    • والذي استند
        
    The Committee should rely on the judgement of the Secretary-General, which was based on the facts on the ground. UN وينبغي للجنة أن تعتمد على حكم الأمين العام، الذي يقوم على الحقائق الواقعية.
    There had always been general agreement that the best possible measure of capacity to pay was one which was based on widely acceptable measures and which relied on the least unsatisfactory of elements and fairest guides. UN وكان هناك اتفاق عام دائما على أن أفضل المقاييس الممكنة للقدرة على الدفع هو المقياس الذي يقوم على المقاييس المقبولة على نطاق واسع والذي يعتمد على العناصر الأكثر مقبولية وعلى أكثر الأدلة إنصافا.
    Furthermore, persons who inflicted corporal punishment were sanctioned in accordance with the law, which was based primarily on the Shariah. UN ومن ناحية أخرى فإن مرتكبي العقاب البدني يعاقبون وفقاً للقانون الذي يقوم على مبادئ الشريعة الإسلامية.
    The Advisory Committee trusted that the functional cohesion of the team, which was based in Arusha, would not be affected by the location of the Procurement Officer in Entebbe. UN وإن اللجنة الاستشارية على ثقة من أن الترابط الوظيفي للفريق، الذي يوجد مقره في أروشا، لن يتأثر بوجود موظف المشتريات في عنتيبي.
    This is slightly below the target of 99.8 per cent, which was based on a less sophisticated and accurate database. UN وهذا أقل بدرجة طفيفة من نسبة الـ 99.8 في المائة المستهدفة التي كانت تقوم على قاعدة بيانات أقل تطورا ودقة.
    One of the most significant contributions in this regard, which we would like to cite here, is that of the United Nations Institute for Namibia, which was based in Lusaka, Zambia. UN ونود أن نخص بالذكر هنا واحدا من أهـم اﻹسهامات في هذا الصدد، وهو إسهام معهد اﻷمم المتحدة لناميبيا، الذي كان مقره في لوساكا، بزامبيا.
    The subcommittee was guided in this task by the work of the Committee, which was based on a paper prepared by David Spencer. UN واسترشدت اللجنة الفرعية في هذه المهمة بعمل لجنة الخبراء، الذي استند إلى ورقة أعدها ديفيد سبنسر.
    That approach was based on the concept of living well, in direct contrast to the currently dominant development model in the world, which was based on capitalist accumulation. UN وأضافت أن هذا النهج يقوم على فكرة العيش السليم، على خلاف تام مع النموذج الإنمائي السائد حاليا في العالم والذي يقوم على التراكم الرأسمالي.
    The seller's claim for payment of interest, which was based on the conditions of the supplementary agreement concluded by the parties, was also upheld. UN كما أيدت المحكمة مطالبة البائع بدفع الفائدة التي استندت إلى شروط الاتفاق التكميلي الذي أبرمه الطرفان.
    28. His delegation supported the French-German proposal, which was based on a step-by-step approach, because it was both pragmatic and principled. UN 28 - أعرب عن تأييد وفده للاقتراح الفرنسي الألماني، الذي يقوم على نهج تدريجي لأنه عملي ويستند إلى مبادئ.
    Staff accountability would be facilitated by the application of the new performance appraisal system which was based on communication between managers and staff. UN وقال إن مساءلة الموظفين ستتيسر بتطبيق النظام الجديد لتقييم اﻷداء الذي يقوم على الاتصال بين المديرين والموظفين.
    That, indeed, was the main target of cooperation between AFD and UNIDO, which was based primarily on a 2009 framework agreement. UN وهذا في الواقع هو الهدف الرئيسي للتعاون بين الوكالة الفرنسية للتنمية واليونيدو، الذي يقوم أساسا على اتفاق إطاري أُبرم في عام 2009.
    Observance of those principles would guarantee effective and lasting action which was based on the trust of the population and on the consent of the parties to the conflict, as well as on the political will to ensure respect for the relevant rules of international law. UN إن التقيد بهذه المبادئ يكفل العمل الفعال والدائم الذي يقوم على ثقة السكان وموافقة أطراف النزاع كما يقوم على اﻹرادة السياسية لضمان احترام قواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    However, the shift to electronic commerce did entail certain changes in commercial law, which was based on the assumption that transactions were in writing. UN غير أن التحول إلى التجارة الالكترونية يستلزم إجراء تغيرات معينة في القانون التجاري، الذي يقوم على افتراض أن المعاملات مكتوبة.
    123. This plan, which was based on an integrated approach to the various problems, was aimed at several objectives simultaneously. UN ٣٢١- وكان هذا المشروع، الذي يقوم على مفهوم متكامل للمشاكل، يرمي إلى عدة أهداف في وقت واحد.
    Some participants urged that consideration be given to reforming the existing reserve currency system which was based essentially on one national currency, the United States dollar. UN وحث بعض المشاركين على النظر في إصلاح النظام الحالي لعملة الاحتياطي الذي يقوم أساسا على عملة وطنية واحدة، وهي دولار الولايات المتحدة.
    35. The sponsors had refused to eschew their former approach to human-rights issues, which was based on force, political pressure and a failure to respect the historical, cultural and religious specificity of other States. UN 35 - لقد رفض مقدمو مشروع القرار تجنب النهج السابق تجاه قضايا حقوق الإنسان، الذي يقوم على القوة والضغط السياسي والإخفاق في احترام الخصوصيات التاريخية والثقافية والدينية للدول الأخرى.
    In follow-up to the World Summit for Children, United Nations funds and programmes, including the United Nations Development Programme (UNDP), had played a major role in establishing the International Vaccine Institute, which was based in Seoul. UN وفي إطار متابعة مؤتمر القمة العالمي للطفولة، اضطلعت صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، بما فيها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بدور رئيسي في إنشاء معهد اللقاح الدولي الذي يوجد مقره في سيول.
    The Agency took steps to reinforce its approach to family health, which was based on the quality and continuity of ante-natal, natal and post-natal care and the provision of family planning and child health services, with special attention devoted to identification and management of women at risk and children with special needs. UN واتخذت الوكالة خطوات لتعزيز أسلوبها في رعاية صحة العائلة، التي كانت تقوم على نوعية واستمرارية الرعاية قبل الولادة وفي أثنائها وبعدها، وعلى تقديم خدمات تنظيم اﻷسرة ورعاية صحة الطفل، مع الاهتمام الخاص بتحديد ومراقبة اﻷمهات المعرضات ﻷي خطر صحي، واﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.
    777. In expanding oversight coverage of UNIFIL, OIOS deemed it efficient to transfer its Middle East Regional Audit Office, which was based in UNFICYP and covers all peacekeeping missions in the Middle East, to UNIFIL. UN 777 - وفي معرض توسيع نطاق الرقابة على قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، ارتأى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تحقيق الفعالية يقتضي نقل مكتب الشرق الأوسط لمراجعي الحسابات المقيمين التابع له، الذي كان مقره في قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وكان يغطي جميع بعثات حفظ السلام في الشرق الأوسط، إلى قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    The size of the adjustment in the current scale was lower than it had been in previous scales except for the 1998 scale, which was based on the debt-flow approach. UN وكان حجم التسوية في الجدول الحالي أقل منه في الجداول السابقة، باستثناء جدول عام 1998، الذي استند إلى نهج تدفق الديون.
    Another panellist outlined the successful national health programme being implemented in Argentina, which was based on coordination between all the relevant ministries and the federal penitentiary services, in order to ensure that the prison health policy is in line with the public health policy. UN وقدّم مُناظِر آخر عرضاً موجزاً لبرنامج الصحة الوطني الجاري تنفيذه بنجاح في الأرجنتين والذي يقوم على التنسيق بين جميع الوزارات ذات الصلة ودوائر السجون الاتحادية.
    In relation to the previous survey, which was based on the replies of 83 organizations, the increase in coverage is appreciable. UN ٤ - وبالمقارنة بالدراسة الاستقصائية السابقة، التي استندت إلى ردود ٨٣ منظمة، تعتبر الزيادة في التغطية كبيرة.
    At its last session the General Assembly adopted resolution 48/75, which was based on several resolutions that the Assembly had adopted by consensus at its forty-sixth and forty-seventh sessions. UN ولقد اتخذت الجمعية العامة في دورتها اﻷخيرة القرار ٤٨/٧٥ الذي يرتكز على قرارات عدة كانت الجمعية قد اتخذتها بتوافق اﻵراء في دورتيها السادسة واﻷربعين والسابعة واﻷربعين.
    The old security concept, which was based on military alliances, operated through the buildup of armaments and had as its aim the quest for one country's absolute security to the detriment of other countries' interests, should be discarded. UN ينبغي نبذ مفهوم الأمن القديم الذي كان يستند إلى التحالفات العسكرية التي تعمل عن طريق حشد الأسلحة وكانت الغاية التي ينشدها هي السعي إلى تحقيق الأمن المطلق لبلد واحد على حساب مصالح البلدان الأخرى.
    Habitual residence, which was based on jus solis rather than jus sanguinis, entailed risks for some developing States. UN فاﻹقامة الاعتيادية والتي تستند إلى حق التراب بدلا من حق الدم تنطوي على بعض المخاطر بالنسبة لبعض الدول النامية.
    Recently, a powerful policy tool had been added, the concept of mainstreaming a gender perspective in the core processes of society, which was based on the idea that the concerns of women were neither sectoral nor marginal, but were relevant to society as a whole. UN وأضيفت مؤخرا أداة سياسية قوية وهي مفهوم إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في العمليات الرئيسية في المجتمع، والذي استند إلى فكرة أن شواغل المرأة لا تقتصر على قطاع معين كما أنها ليست هامشية وإنما تتعلق بالمجتمع ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus