"which was essential" - Traduction Anglais en Arabe

    • وهو أمر ضروري
        
    • وهو أمر أساسي
        
    • وهو أمر جوهري
        
    • وهذا أمر أساسي
        
    • وهو الأمر الضروري
        
    • والذي لولاه ما
        
    • والذي يُعَد أساسيا
        
    • وهي مسألة أساسية
        
    • التي تكتسي أهمية أساسية
        
    • التي تعتبرها أساسية
        
    • التي تعد أساسية
        
    • الذي هو شرط أساسي
        
    • الذي يعد ضرورياً
        
    • التي هي ضرورية
        
    • وهو أمر لا بد منه
        
    It would not have been possible had there not been a strong commitment to utilizing best practices, which was essential. UN وأضاف أنه كان يستحيل حصول مثل هذا الأمر لولا وجود التزام قوي باستخدام أفضل الممارسات، وهو أمر ضروري.
    Various measures had been introduced in order to fight corruption and ensure the independence of judges, which was essential in guaranteeing the right to a fair trial. UN وقد اتُخذت تدابير متنوعة من أجل محاربة الفساد وضمان استقلال القضاة وهو أمر ضروري لضمان الحق في الحصول على محاكمة عادلة.
    Access to resources and loans, which was essential to development, revealed hidden discrimination. UN وقالت إن الوصول إلى الموارد المالية والقروض، وهو أمر أساسي بالنسبة إلى التنمية يكشف عن وجود تمييز خفي.
    It was important to note that the Government's development policy focused on strengthening the family, which was essential to the empowerment of women. UN ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن السياسات الإنمائية للحكومة تركز على تعزيز الأسرة، وهو أمر أساسي لتمكين المرأة.
    The issue of policy innovation was closely related to policy reform, which was essential in order for developing countries to take advantage of the dynamics in the international environment. UN وشرح أن مسألة الابتكار في السياسة العامة متصلة اتصالاً وثيقاً بإصلاح هذه السياسة، وهو أمر جوهري كيما يتسنى للبلدان النامية الاستفادة من الحراك في البيئة الدولية.
    29. The European Union welcomed the improved coordination among the Office of Internal Oversight Services, the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit, which was essential for harmonizing oversight throughout the United Nations system. UN ٢٩ - وأعرب عن ترحيب الاتحاد اﻷوروبي بتحسن التنسيق فيما بين مكتب خدمات المراقبة الداخلية، ومجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة، وهذا أمر أساسي لمواءمة المراقبة على صعيد منظومة اﻷمم المتحدة.
    Periodic reporting should make it possible to track the follow-up to the observations made by treaty bodies, which was essential for the effective functioning of the system. UN وأضاف أن التقديم الدوري للتقارير ينبغي أن يتيح إمكانية السير في متابعة الملاحظات المقدمة بمعرفة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، وهو الأمر الضروري من أجل التسيير الفعال للنظام.
    Pakistan was willing to engage in dialogue with India to find an amicable solution, which was essential to peace, stability and progress in the region and the completion of the decolonization agenda of the United Nations. UN وباكستان مستعدة للدخول في حوار مع الهند من أجل التوصل إلى حل ودي، وهو أمر ضروري لتحقيق السلام والاستقرار والتقدم في المنطقة ولإكمال إنجاز جدول أعمال الأمم المتحدة فيما يخص إنهاء الاستعمار.
    His delegation welcomed the practical measures taken to expand training for officials and experts on mission, which was essential as a preventive measure. UN وقال إن وفده يرحب بالتدابير العملية المتخذة لتوسيع نطاق تدريب الموظفين والخبراء الموفدين في بعثات، وهو أمر ضروري باعتباره تدبيراً وقائياً.
    The achievement of consensus, however, must not come at the expense of undermining core principles, including a clear and effective definition of terrorism, which was essential in order to create an effective legal regime. UN واستدرك قائلا إن تحقيق توافق في الآراء يجب ألا يكون على حساب المبادئ الأساسية بما في ذلك وضع تعريف واضح وفعال للإرهاب، وهو أمر ضروري من أجل إيجاد نظام قانوني فعال.
    The number of reports to be submitted directly affected the timeliness of their availability, which was essential for the successful conduct of proceedings. UN وقال إن عدد التقارير التي يطلب تقديمها يؤثر مباشرة على إمكانية توفيرها في الوقت المطلوب وهو أمر ضروري لحسن سير المناقشات.
    It strongly supported the Commission's efforts to reconcile the apparent conflict between the rule of immunity of State officials and the evolving concept of the fight against impunity, which was essential for sound international criminal justice. UN ويؤيد الوفد بقوة جهود اللجنة الرامية إلى تخفيف حدة التضارب الظاهر بين قاعدة حصانة مسؤولي الدول والمفهوم المتطور لمكافحة الإفلات من العقاب، وهو أمر ضروري لإقامة عدالة جنائية دولية سليمة.
    The Organization furthermore provided a forum for constructive dialogue on the implementation of legal instruments to maintain the rule of law, which was essential for the stabilization of countries and societies in post-conflict situations. UN كما أنها تتيح منتدى لإجراء حوار بنّاء بشأن تنفيذ الصكوك القانونية من أجل الحفاظ على سيادة القانون، وهو أمر أساسي لتحقيق الاستقرار في البلدان والمجتمعات في مراحل ما بعد انتهاء النزاع.
    The President stressed that without national unity, the country where more than 100 national races lived together, could not enjoy peace and stability, which was essential for building a developed nation. UN وأكد الرئيس أنه بدون الوحدة الوطنية، لن ينعم البلد، الذي يعيش فيه أكثر من 100 من الأعراق القومية معا، بالسلام والاستقرار، وهو أمر أساسي لبناء دولة متقدمة.
    However, in order to achieve the proper economic spirit, which was essential for the success of the Millennium Development Goals (MDGs), the necessary financial resources must also be available. UN بيد أنه من أجل التحلي بالروح الاقتصادية السليمة، وهو أمر أساسي لنجاح الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أيضا إتاحة الموارد المالية اللازمة.
    Member States were also concerned that the absence of senior staff would delay the development of a coherent investigation and prosecution policy, which was essential for the implementation of the completion strategy of ICTR. UN ومما أثار قلق الدول الأعضاء أيضا هو أن عدم وجود أحد كبار الموظفين سوف يؤخر وضع سياسة متماسكة في التحقيق والادعاء، وهو أمر جوهري لتنفيذ استراتيجية الإنجاز للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    The same was true of the adoption of a set of symbols to signify that individuals belonged to the population of New Caledonia, which was essential for the building of the future State. UN وينطبق ذلك على اعتماد مجموعة رموز تشير إلى انتماء الأفراد إلى سكان كاليدونيا الجديدة، وهذا أمر أساسي لبناء الدولة القادمة.
    Welcoming the surrender of Bosco Ntaganda to the ICC on 22 March 2013 as a positive step for international criminal justice as well as towards the restoration of peace and security in eastern DRC and expressing its appreciation to all Governments concerned as well as to the ICC for their cooperation, which was essential to bring Bosco Ntaganda to justice, UN وإذ يرحب بتسليم بوسكو نتاغاندا إلى المحكمة الجنائية الدولية في 22 آذار/مارس 2013، بوصفه خطوة إيجابية في سبيل تحقيق العدالة الجنائية الدولية، واستعادة السلام والأمن في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإذ يعرب عن تقديره لجميع الحكومات المعنية وللمحكمة الجنائية الدولية لما أسدياه من تعاون، والذي لولاه ما أمكن تقديم بوسكو نتاغاندا إلى العدالة،
    His Government was working with all actors involved to create a safe environment, which was essential for the safe return of those who had been forced to flee. UN وقال إن حكومته تعمل مع جميع اﻷطراف الفاعلة المعنية لتهيئة بيئة آمنة، وهي مسألة أساسية لكي يتمكن من أُجبِروا على الفرار من العودة إلى ديارهم في أمان.
    Speakers agreed that the work on simplification and harmonization, which was essential to increasing the efficiency and effectiveness of the United Nations system, had made significant progress and remained on track. UN 208 - ووافق المتكلمون على أن الأعمال المتعلقة بالتبسيط والمواءمة التي تكتسي أهمية أساسية لزيادة كفاءة وفعالية منظومة الأمم المتحدة، قد عرفت تقدما ملحوظا وتمضي قدما على مسارها.
    Her Government was committed to complying with the highest safety and security standards while developing and using nuclear energy, which was essential to meeting Slovakia's energy needs. UN وحكومتها ملتزمة بالامتثال بأعلى معايير السلامة والأمن، وهي تطور وتستخدم الطاقة النووية التي تعتبرها أساسية في تلبية احتياجات سلوفاكيا من الطاقة.
    It needed the cooperation and assistance of its members to carry out its work, which was essential to crime prevention and beneficial to the international community. UN والمعهد بحاجة إلى تعاون ومساعدة أعضائه كيما يضطلع بأعماله، التي تعد أساسية لمنع الجريمة وتعود بالفائدة على المجتمع الدولي.
    18. Some other delegations were of the view that peacebuilding was still an evolving concept and that it would be preferable to include a proper definition of the term to ensure legal certainty, which was essential for the implementation of the draft protocol. UN 18 - ورأت وفود أخرى أن بناء السلام مفهوم لا يزال فبد التطوير، وأن من الأصوب إيراد تعريف مناسب للعبارة لضمان الوثوق القانوني، الذي هو شرط أساسي لتنفيذ مشروع البروتوكول هذا.
    Since globalization was not benefiting all States, there was an urgent need for measures to promote, both at the national and international levels, good governance which was essential for the realization of the right to development. UN ونظراً لأن العولمة لا تخدم جميع الدول، فإن هناك حاجة ملحة إلى تدابير ترمي، على المستويين الوطني والدولي على حد سواء، إلى تعزيز الحكم الصالح الذي يعد ضرورياً لإعمال الحق في التنمية.
    In particular, the need to integrate remote sensing data into hydrological systems was emphasized, coupled with the use of cartography, field monitoring and modelling, which was essential for the implementation of an early warning system. UN وشدِّد بصورة خاصة على الحاجة إلى إدماج بيانات الاستشعار عن بعد في النظم الهيدرولوجية، بالاقتران بالاستعانة برسم الخرائط والرصد الميداني والنمذجة، التي هي ضرورية لتنفيذ نظام للإنذار المبكر.
    He also highlighted the need for technical assistance in SME development and the usefulness of UNCTAD's EMPRETEC programme in motivation building, which was essential for the promotion of successful entrepreneurs. UN وسلط الأضواء على الحاجة إلى الحصول على المساعدة التقنية في تنمية هذه المشاريع وعلى فائدة برنامج " إمبريتيك " التابع للأونكتاد في بناء الحوافز وهو أمر لا بد منه لتشجيع منظمي المشاريع الناجحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus