"which would allow" - Traduction Anglais en Arabe

    • مما يتيح
        
    • مما سيسمح
        
    • مما يسمح
        
    • مما سيتيح
        
    • بما يسمح
        
    • شأنه أن يسمح
        
    • مما سيمكن
        
    • الأمر الذي سيسمح
        
    • شأنه أن يجيز
        
    • شأنها أن تتيح
        
    • الذي سيتيح
        
    • التي ستسمح
        
    • التي ستتيح
        
    • الذي من شأنه أن يتيح
        
    • الأمر الذي يسمح
        
    United Nations agencies and programmes operating in the Central African Republic believe that it would be important for the international community to assist strengthening security in the country, which would allow them to proceed with their programmes. UN كما أن وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها العاملة في جمهورية أفريقيا الوسطى تعتقد أن سيكون من المهم أن يساعد المجتمع الدولي على دعم اﻷمن في البلد مما يتيح لها المضي قدما في البرامج التي تنفذها.
    Such an arrangement would provide a systemic assessment, which would allow the Security Council to focus its action more specifically to dealing with the root causes of conflict. UN وسيوفر هذا الترتيب تقييما منهجيا، مما سيسمح لمجلس الأمن أن يركز عمله بشكل أخص على معالجة الأسباب الجذرية للصراع.
    that would, hallelujah, open during the rainy season, allowing the salmon to migrate upstream for, say, 10 kilometers, which would allow your sheikh to hoick them out of the water to his heart's content. Open Subtitles عندما, يأمر الاله, افتتاح موسم الامطار, و نسمح للسلمون لان يهاجر نحو الاسفل لبعد, لنقول, 10 كيلومترات, مما يسمح للشيخ
    For its part, his Government was establishing a standby force of 3,500 soldiers, which would allow it to maintain a force of 1,500 troops in international peacekeeping operations. UN وحكومته تقوم من جانبها بإنشاء قوة احتياطي قوامها 500 3 جندي، مما سيتيح لها الاحتفاظ بقوة قوامها 500 1 جندي في بعثات حفظ السلام الدولية.
    She urges consideration of an expansion of the IPTF mandate which would allow officers directly to intervene in cases of apparent human rights violations. UN وهي تحث على النظر في توسيع ولاية هذه القوة بما يسمح لضباطها بالتدخل مباشرة في حالات الانتهاك الواضح لحقوق اﻹنسان.
    An interpretation of article 9 which would allow a State party to ignore threats to the personal security of non-detained persons subject to its jurisdiction would render totally ineffective the guarantees of the Covenant. UN وأي تفسير للمادة 9 من شأنه أن يسمح لدولة طرف بأن تتجاهل التهديدات التي يتعرض لها الأمن الشخصي للأفراد غير المحتجزين الخاضعين لولايتها، إنما يبطل تماماً فعالية الضمانات التي يكفلها العهد.
    Action to amend article 11 would be an appropriate step towards improving the efficiency of the United Nations system, which would allow the Organization to realize its full potential. UN لذلك فإن أي إجراء يرمي إلى تعديل المادة ١١ سيكون بمثابة خطوة مناسبة نحو تحسين فعالية منظومة اﻷمم المتحدة، مما يتيح للمنظمة إمكانية استخدام طاقتها بالكامل.
    Controls are not in place to detect and deter such activity, which would allow the misappropriation of funds received. UN والضوابط ليست مناسبة لاكتشاف القيام بنشاط من هذا القبيل ومنعه، مما يتيح اختلاس اﻷموال المحصﱠلة.
    Consideration is currently being given to building into the formula a time-lag factor, which would allow the absorption of the workload generated after the closure of an operation. UN ويولى النظر حاليا في إدماج عامل الفترة الفاصلة في صلب الصيغة، مما يتيح استيعاب عبء العمل الناتج بعد إنهاء العملية.
    Furthermore, it was essential for countries to ensure greater coherence of economic and social policies and to mobilize more resources, which would allow them to increase public spending on social sectors and build more resilient economies. UN وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تكفل البلدان قدر أكبر من اتساق السياسات الاقتصادية والاجتماعية لتعبئة المزيد من الموارد، مما سيسمح لها بزيادة الإنفاق العام على القطاعات الاجتماعية وبناء اقتصادات أقدر على التكيف.
    It was thanks to his work that the reporting guidelines for State parties had been set up, which would allow the Committee to start its important task of reviewing reports from States parties. UN وقال إن لعمله الفضل في وضع المبادئ التوجيهية التي تتبعها الدول الأطراف في إعداد التقارير، مما سيسمح للجنة بمباشرة مهمتها القيّمة المتمثلة في استعراض التقارير الواردة من الدول الأعضاء.
    19. The Preparatory Committee might welcome the organization of expert working groups which would allow in-depth discussion of issues of relevance to the Summit. UN ١٩ - وقد ترحب اللجنة التحضيرية بتنظيم أفرقة خبراء عاملة مما يسمح بإجراء مناقشة متعمقة للقضايا المتصلة بمؤتمر القمة.
    It enables local authorities to act as designated relevant third parties, which would allow them to apply for protection orders on behalf of very vulnerable victims. UN ويُمكِّن التشريع السلطات المحلية التصرف كأطراف ثالثة هامة معينة، مما يسمح لها طلب إصدار أوامر الحماية بالنيابة عن الضحايا الضعفاء جدا.
    UNOPS would implement a new customized report in Atlas which would allow it to liquidate such account balances in a timely manner. UN وسيعد المكتب تقريرا جديدا على أساس مخصوص في إطار نظام أطلس مما سيتيح له تصفية أرصدة الحسابات تلك في الوقت المناسب.
    Yet, in paragraph 38, he raised the possibility of retaining the procedure in a modified form, which would allow Member States to seek an advisory opinion of the Court on two of the four grounds provided for under article 11. UN غير أنه، في الفقرة ٣٨، أثار إمكانية اﻹبقاء على اﻹجراء في صيغة معدلة، مما سيتيح للدول اﻷعضاء التماس فتوى من محكمة العدل الدولية استنادا الى سببين من اﻷسباب اﻷربعة المنصوص عليها في المادة ١١.
    We agree with the need to further rationalize and streamline the agendas of the General Assembly and its Main Committees, which would allow us to focus our limited time on issues of genuine importance. UN ونوافق على أن ثمة حاجة إلى مواصلة ترشيد وتبسيط جداول أعمال الجمعية العامة ولجانها الرئيسية، بما يسمح لنا بتركيز وقتنا المحدود على المسائل ذات الأهمية الفعلية.
    An interpretation of article 9 which would allow a State party to ignore threats to the personal security of non-detained persons subject to its jurisdiction would render totally ineffective the guarantees of the Covenant. UN وأي تفسير للمادة 9 من شأنه أن يسمح لدولة طرف بأن تتجاهل التهديدات التي يتعرض لها الأمن الشخصي للأفراد غير المحتجزين الخاضعين لولايتها، إنما يبطل تماماً فعالية الضمانات التي يكفلها العهد.
    As a separate function, it would permit speedier and more systematic follow-up, which would allow the Fund to reduce the risk of not being able to recover funds. UN وكمهمة منفصلة، فإنها ستتيح متابعة أكثر سرعة وانتظاما مما سيمكن الصندوق من خفض احتمالات العجز عن استرداد الأموال.
    UNICEF had established immediate response teams (IRTs), which would allow deployment to take place within 48 hours. UN وكانت اليونيسيف قد أنشأت فرق الاستجابة الفورية، الأمر الذي سيسمح بنشر الموظفين في غضون 48 ساعة.
    The State party informed the Committee that Peru has not requested a modification of the terms of the extradition agreement, which would allow it to prosecute the complainant for crimes other than those for which the extradition was granted (offence of disturbing public order and being a member of the subversive movement Sendero Luminoso). UN وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن بيرو لم تطلب أن يُدخَل على شروط اتفاق التسليم تعديل من شأنه أن يجيز لها مقاضاة صاحبة الشكوى لارتكابها جرائم بخلاف تلك التي صدر من أجلها قرار التسليم (جريمة الإخلال بالنظام العام والانتماء إلى حركة سانديرو لومينوسو - " الدرب المنير " - المتمردة).
    However, the Committee regrets the lack of a child right division within the NHRCK which would allow for the adequate monitoring and promotion of the Optional Protocol. UN بيد أن اللجنة تأسف لعدم وجود شعبة لحقوق الأطفال داخل هذه اللجنة الوطنية والتي من شأنها أن تتيح رصد البرتوكول الاختياري وتعزيزه بصورة كافية.
    It also applauded the adoption of the decree on the registration of domestic associations, which would allow for the development of civil society. UN كما رحبت باعتماد المرسوم المتعلق بتسجيل الشركات المحلية، الذي سيتيح إمكانية تنمية المجتمع المدني.
    We are ready for this partnership, which would allow for the creation of a healthier and happier world. UN ونحــن علــى استعــداد لهذه الشراكة التي ستسمح بإيجاد عالم أكثر صحة وسرورا.
    Even ignoring the risk that they might be used, nuclear weapons deprive nations which possess them, or seek to obtain them, of financial, technical and human resources which would allow them to resolve other major problems facing mankind. UN وحتى لو تجاهلنا خطر إمكانية استعمال الأسلحة النووية، فإنها تحرم الدول التي تمتلكها، أو تلك التي تسعى إلى الحصول عليها، من الموارد المالية والتقنية والبشرية التي ستتيح لها تسوية مشاكل رئيسية أخرى تواجهها البشرية.
    The Committee also reiterates its recommendation that the State party require all employers to conform to the mandated standards, which would allow both women and men to work in proper conditions of health and safety. UN وتكرر اللجنة أيضا توصيتها بأن تشترط الدولة الطرف على جميع أرباب العمل الامتثال للمعايير المقررة، الأمر الذي من شأنه أن يتيح للمرأة والرجل العمل في ظروف صحية وأمنية مناسبة.
    It could also convene days of general discussion on themes common to the treaties, which would allow for the development of a cross-cutting approach to human rights. UN كما يمكنها تخصيص أيام لإجراء مناقشة عامة بشأن المواضيع المشتركة في المعاهدات، الأمر الذي يسمح بتطوير نهج شامل متداخل لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus