"while continuing" - Traduction Anglais en Arabe

    • مع مواصلة
        
    • مع الاستمرار
        
    • مع استمرار
        
    • مع استمراره
        
    • وفي الوقت نفسه مواصلة
        
    • في الوقت الذي تواصل
        
    • جانب مواصلة
        
    • مع استمرارها
        
    • بينما تستمر
        
    • وفي حين تواصل
        
    • ومع مواصلة
        
    • ومع استمرار
        
    • مع مواصلتها
        
    • بينما استمرت
        
    • بينما تواصل
        
    UNTAC has endeavoured to maintain their deployment in Pailin as long as possible while continuing its efforts to resupply them. UN ولقد سعت السلطة الانتقالية للحفاظ على وزعهم في بيلين ﻷطول فترة ممكنة مع مواصلة جهودها ﻹعادة تزويدهم باللازم.
    A two-pronged approach was needed, which would involve finding durable solutions while continuing to address immediate humanitarian needs. UN ويلزم نهج من شقين ينطوي على إيجاد حلول دائمة مع مواصلة معالجة الاحتياجات الإنسانية الفورية.
    Turkey achieved considerable success in its fight against terrorism while continuing to protect and promote human rights. UN وحققت تركيا نجاحاً كبيراً في حربها على الإرهاب جنباً إلى جنب مع مواصلة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Members had resolved to remain vigilant risks and to maintain sound fiscal and monetary policies while continuing to implement policies that would sustain domestic demand as an anchor of growth. UN وقد حزم الأعضاء أمرهم على البقاء يقظين إزاء الأخطار وعلى الاحتفاظ بسياسات مالية ونقدية سليمة مع الاستمرار في تنفيذ السياسات التي تُبقي على الطلب المحلي كأساس للنمو.
    This system facilitates the registration of vendors with different capacity levels, while continuing to mitigate risk in acquisition projects. UN ويسهل هذا النظام تسجيل البائعين ذوي القدرات المختلفة مع الاستمرار في تخفيف المخاطر المتعلقة بمشاريع الشراء.
    On the contrary, it is precisely the Government of Myanmar which refrains from doing so while continuing to refuse him direct access to the country and the people of Myanmar. UN وإنما حكومة ميانمار هي التي تمتنع عن القيام بذلك مع استمرار رفضها لزيارته المباشرة للبلد ولشعب ميانمار.
    Throughout the crisis, the Government had seen to it that public order and security was maintained while continuing to advocate dialogue and concerted action. UN وقال إن الحكومة قد حاولت طوال الأزمة الحفاظ على النظام العام والأمن، مع مواصلة التأكيد على الحوار والمصالحة.
    Moreover, a true saving is achieved by reducing costs while continuing to produce the same or better programme results. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوفورات الحقيقية تتحقق بتقليل التكاليف مع مواصلة الخروج بنفس النتائج البرنامجية أو بأفضل منها.
    Subsequently, one policeman started kicking him in the leg, in the back and on the face while continuing to abuse him verbally. UN وبعد ذلك بدأ أحدهم بضربه في رجله وعلى ظهره ووجهه مع مواصلة توجيه الكلمات النابية إليه.
    The new system should provide assurances of the absence of undeclared nuclear activity, while continuing to guarantee that nuclear material used for declared activities could not be diverted for other purposes. UN وقال إنه ينبغي أن يوفِّر النظام الجديد تأكيدات بعدم وجود أنشطة نووية غير معلَنَة، مع مواصلة ضمان عدم إمكان تحويل المواد النووية المستخدَمَة لأنشطة معلَنَة إلى أغراض أخرى.
    Therefore, the Committee could take note of the paper while continuing to work towards consensus. UN وبالتالي، فإنه باستطاعة اللجنة أن تحيط علما بالورقة مع مواصلة العمل على التوصل إلى توافق في الآراء.
    :: Strengthening of the programmatic aspects while continuing with the institutional reform UN :: تعزيز الجوانب البرنامجية مع مواصلة الإصلاح المؤسسي
    Moreover, a true saving is achieved by reducing costs while continuing to produce the same or better programme results. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوفورات الحقيقية تتحقق بتقليل التكاليف مع مواصلة الخروج بنفس النتائج البرنامجية أو بأفضل منها.
    The Institute should also consider selling its training services to the industrialized countries, while continuing to provide them at no cost to the developing countries. UN وينبغي للمعهد أيضا أن ينظر في بيع خدماته التدريبية للبلدان الصناعية، مع مواصلة تقديمها للبلدان النامية دون مقابل.
    The Office will support accountability activities, while continuing to provide management services and ensuring the effective functioning of the internal system of justice. UN وسيدعم المكتب أنشطة المسائلة، مع الاستمرار في تقديم الخدمات الإدارية وضمان عمل نظام العدل الداخلي بصورة فعالة.
    To demand more of the United Nations while continuing to withhold contributions only served to undermine Member States' commitment to the Organization. UN ومطالبة الأمم المتحدة بتحقيق المزيد مع الاستمرار في عدم سداد الاشتراكات لا تؤدي إلا إلى تقويض التزام الدول الأعضاء إزاء المنظمة.
    Removal of unnecessary and inappropriate legal, medical and regulatory barriers to access to family planning while continuing to ensure safety. UN وإزالة الحواجز القانونية والطبية غير الضرورية وغير الملائمة التي تقف في طريق الحصول على تنظيم اﻷسرة مع الاستمرار في الوقت نفسه بضمان السلامة.
    The special programme on Palestine should therefore reflect the new situation, while continuing to disseminate information about the just cause of the Palestinian people and to support the negotiations. UN ويتعين إذن أن يتكيف البرنامج الاعلامي الخاص عن قضية فلسطين مع الوضع الجديد مع الاستمرار في إذاعة أنباء عن القضية العادلة للشعب الفلسطيني وتأييد المفاوضات.
    I don't see problems in releasing him while continuing with the investigations. Open Subtitles وأنا لا أرى مشكلة في الافراج عنه مع استمرار التحقيقات
    The chairperson must also be given the free time necessary to fulfil the obligations - while continuing to receive his/her normal remuneration. UN ويجب أيضاً منح الرئيس التفرغ اللازم للوفاء بالتزاماته - مع استمراره في تلقي أجره العادي.
    Controlling such dangerous publications, while continuing to respect the basic principle of freedom of speech, remains a delicate balancing act. UN ولا تزال مكافحة مثل هذه المقالات الخطيرة وفي الوقت نفسه مواصلة احترام مبدأ حرية الكلام عملا توازنيا حساسا.
    It recommended that the Government, while continuing its positive initiatives in many of these areas, invest more rigour in evaluating the outcomes of planned activities. UN وأوصت بأن تقوم الحكومة، في الوقت الذي تواصل فيه مبادراتها الإيجابية في العديد من هذه المجالات، بتوخي المزيد من الدقة في تقييم نتائج الأنشطة المخطط لها.
    In 2007, the Foundation changed its status within the charitable sector to become a company limited by guarantee, while continuing with its charitable nature. UN في عام 2007، غيرت المؤسسة مركزها القانوني ضمن القطاع الخيري لتصبح شركة محدودة بضمان، إلى جانب مواصلة طبيعتها الخيرية.
    while continuing to deal with certain issues still before it, UNHCR was going to reduce its presence. UN وسوف تقوم المفوضية بتقليل حجم وجودها في البوسنة والهرسك مع استمرارها في الاعتناء ببعض المسائل التي تهمها.
    We find it difficult to understand that nuclear-weapon States speak about disarmament while continuing to build new types of nuclear weapons. UN ونجد صعوبة في أن نفهم حديث الدول الحائزة للأسلحة النووية عن نزع السلاح بينما تستمر في بناء أنواع جديدة من تلك الأسلحة.
    while continuing to support the Government's overall efforts to meet these benchmarks, MONUC will also develop with the Government clear tangible steps to be taken within the overall benchmarks outlined in my previous report. UN وفي حين تواصل البعثة دعم الجهود العامة التي تبذلها الحكومة لتحقيق هذه النقاط المرجعية، فإنها ستخطط مع الحكومة أيضا لاتخاذ خطوات ملموسة واضحة في إطار النقاط المرجعية الشاملة الواردة في تقريري السابق.
    The new programme will strengthen UNDCP capacity to work within the common programming approach for Afghanistan, while continuing the ongoing pilot projects. UN وسوف يعمل البرنامج الجديد على تعزيز قدرة برنامج اليوندسيب على العمل داخل اطار نهج البرمجة المشتركة ﻷفغانستان، ومع مواصلة المشاريع التجريبية الجارية.
    35. while continuing to enter new information into its database, the Commission has recently started the analytical phase of the work. UN ٣٥ - ومع استمرار اللجنة في إدخال معلومات جديدة في قاعدة بياناتها، بدأت مؤخرا المرحلة التحليلية من عملها.
    6. In the latter half of the reporting period, UNFICYP conducted intense planning and training for a possible transition to a new United Nations operation in Cyprus, in the event of a settlement, while continuing to fulfil its existing mandate. UN 6 - وفي النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير اضطلعت القوة بأعمال تخطيط وتدريب مكثفة توطئة لاحتمال تحولها إلى عملية جديدة للأمم المتحدة في قبرص في حالة التوصل إلى تسوية وذلك مع مواصلتها أداء ولايتها الحالية.
    A number of Governments followed a prudent policy of improving the structure of the maturities on their public external debt, while continuing efforts to reduce the cost of financing. UN واتبع عدد من الحكومات سياسة حصيفة تقوم على تحسين هيكل آجال استحقاق دينها الخارجي العام، بينما استمرت الجهود المبذولة لتقليل تكلفة التمويل.
    The Special Committee calls on the Secretariat to consider how best to structure headquarters support for disarmament, demobilization and reintegration programmes in the field, while continuing to work in the inter-agency working group. UN وتدعو اللجنة الخاصة الأمانة إلى النظر في أفضل طريقة لتنظيم دعم المقر لبرامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في هذا الميدان، بينما تواصل العمل في الفريق العامل المشترك بين الوكالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus