If these conditions are met, the court orders mandatory treatment and confinement in a medical facility to an offender who has committed an unlawful act that the law defines as a criminal offence while in the state of mental incapacity. | UN | وإذا استوفيت هذه الشروط، تأمر المحكمة بالعلاج الإلزامي والإيداع في منشأة طبية للجاني الذي ارتكب العمل غير المشروع الذي يعتبره القانون جريمة جنائية وهو في حالة من العجز العقلي. |
Sexual jealousy comes in first for the rural area, while in the urban areas, alcohol is the main cause of domestic fights. | UN | وأول مشكلة في المنطقة الريفية هي الغيرة الجنسية، أما في المناطق الحضرية فإن الكحول هو السبب الأساسي للشجار العائلي. |
In one instance, it resulted in the project being terminated; while in the other, community pressure resulted in the request being withdrawn and the humanitarian activity proceeded without conditions. | UN | وأدى ذلك في إحدى الحالتين إلى توقف المشروع، بينما في الحالة الأخرى أدى ضغط المجتمع المحلي إلى التراجع عن المحاولة، واستمر تنفيذ النشاط الإنساني دون شروط. |
Moreover, while in the country, the Special Rapporteur was informed that a soldier had been sentenced to death. | UN | وفضلا عن ذلك، أُخبر المقرر الخاص، أثناء وجوده في البلد، بأن جنديا قد حُكم عليه بالاعدام. |
Some were apparently beaten while in the police station. | UN | ويبدو أن بعضهم ضُربوا أثناء وجودهم في مركز الشرطة. |
In the case of Sierra Leone, it is closely linked to existing coordination mechanisms, while in the case of Burundi, there was no functioning coordination mechanism at the time. | UN | ففي حالة سيراليون ترتبط هذه اللجنة ارتباطا وثيقا بآليات التنسيق القائمة، في حين أنه في حالة بوروندي لم يكن هناك في ذلك الوقت آليات تنسيق عاملة. |
269. The Panel has received a significant number of reports of arbitrary arrest and detention as well as ill-treatment and torture of persons while in the custody of the Government security apparatus. | UN | 269 - تلقى الفريق عددا كبيرا من التقارير التي تتحدث عن وقوع أعمال اعتقال واحتجاز تعسفية وعن سوء معاملة أشخاص وتعذيبهم أثناء وجودهم رهن الاحتجاز لدى الأجهزة الأمنية الحكومية. |
Right now I'm guessing that he was beaten while in the fetal position. | Open Subtitles | -بالكامل . أخمن الآن أنّه تعرض للضرب وهو في وضعية الجنين. |
If he were paralyzed while in the water, he would have drowned. | Open Subtitles | إذا كان مشلولا وهو في الماء، كان ليغرق. |
2.4 On 20 September 2004, upon arrival in Switzerland, the complainant filed an asylum application while in the transit zone of Zurich airport. | UN | 2-4 ولدى وصول صاحب البلاغ إلى الأراضي السويسرية في 20 أيلول/سبتمبر 2004 قدم طلب اللجوء وهو في منطقة العبور في مطار زيورخ. |
In the regional Governments there are 40 women out of 193 men, while in the regional Councils, there are 118 women out of 1001 men. | UN | وفي الحكومات الإقليمية، توجد 40 إمرأة مقابل 193 رجلا، أما في المجالس الإقليمية فتوجد 118 إمرأة مقابل 1001 رجل. |
while in the case of men it fell by 1.4 percentage points also reaching a level of 12.0 per cent. | UN | أما في حالة الرجال، فإن هذا المتوسط قد هبط بمقدار 1.4 نقطة مئوية ووصل بدوره إلى 12.0 في المائة كذلك. |
while in the Far East, it`s soft flage and light bondage. | Open Subtitles | بينما في الشرق الأقصى لباس ناعم تمويه من المتعريات لعبادة الأضواء |
Tilting at windmills while in the throes of a misguided hero complex? | Open Subtitles | إمالة على طواحين الهواء بينما في خضم مجمع بطل المضلل؟ |
while in the camp he was subjected to fake executions and brainwashing. | UN | وقد خضع أثناء وجوده في معسكر الاعتقال هذا لعمليات إعدام وهمية وغسل للدماغ. |
while in the apartment, the author heard the voices of the two women from the outside, and in order to avoid meeting his mother-inlaw, he hid in a wardrobe. | UN | وسمع صاحب البلاغ أثناء وجوده في الشقة صوتاً لامرأة قادماً من الخارج، وبغية تفادي لقاء حماته، اختفى في خزانة الملابس. |
Persons deprived of their liberty by law enforcement officials should not be subject to restraint while in the custody cells. | UN | وينبغي ألا يتعرض الأشخاص، الذين يحرمهم موظفو إنفاذ القانون من حريتهم، للتقييد أثناء وجودهم في زنزانات الاحتجاز. |
Persons deprived of their liberty by law enforcement officials should not be subject to restraint while in the custody cells; | UN | وينبغي ألا يتعرض الأشخاص، الذين يحرمهم موظفو إنفاذ القانون من حريتهم، للتقييد أثناء وجودهم في زنزانات الاحتجاز؛ |
Only in 3 (dentistry, electrical engineering, and nursing) of 18 fields did the women rate relatively better than the men, while in the two teachers' certification tests, the passing rates for the two groups were a low 35 to 37 percent. | UN | وفي ثلاثة فقط من 18 ميدانا كان أداء المرأة أفضل نسبياً من أداء الرجل، في حين أنه في اختبارين يتعلقان بشهادة المدرسين، كان معدل النجاح بالنسبة لمجموعتين منخفضاً ويبلغ 35 إلى 37 في المائة. |
(g) The inadequacy of regulations to ensure that children remain in contact with their families while in the juvenile justice system; and | UN | (ز) عدم كفاية اللوائح الرامية إلى تأمين بقاء الأطفال على صلة بأسرهم أثناء وجودهم رهن قضاء الأحداث؛ |
As a boy, Sebastian claimed he could vividly remember the sound of his mother's heartbeat... while in the womb." | Open Subtitles | بشكل واضح يمكن وصف سيبستيان ب ان دقات قلبه مسموعة ودقات قلب امه عندما كان في رحمها |
while in the Gaza Strip, the Committee requested the Prosecutor-General to provide it with specific information about the number and progress of the investigations his Office had undertaken. | UN | وطلبت اللجنة، أثناء وجودها في قطاع غزة، إلى المدعي العام أن يزودها بمعلومات محددة عن عدد التحقيقات التي اضطلع بها مكتبه وعن التقدم المحرز فيها. |
Interpol member-countries were provided with the said list for reference and crosschecking while in the conduct of their respective Counter-Terrorism investigations. | UN | وقد تم تزويد الدول الأعضاء للإنتربول بهذه القائمة كقاعدة أثناء قيامهم بمهام التحقيق لمكافحة الإرهاب الخاصة بهم. |
while in the short term, ad hoc and piecemeal measures may bring about some results and " quick wins " , their long-term impact is greatly enhanced if they constitute part of a holistic approach. | UN | وقد تسفر التدابير المخصصة والمجزأة عن بعض النتائج و " المكاسب السريعة " في الأمد القصير، إلا أن أثرها في الأمد الطويل يمكن أن يتعزز كثيرا إذا شكلت جزءا من نهج شمولي. |
(d) Ensure that persons below 18 years of age remain in regular contact with their families while in the juvenile justice system; and | UN | (د) ضمان بقاء الأشخاص دون 18 سنة من العمر على اتصال منتظم بأسرهم أثناء احتجازهم في إطار نظام قضاء الأحداث؛ و |
Necessary additional expenses incurred by project personnel in connection with the transaction of official business while in the performance of authorized travel shall be reimbursed by the United Nations after completion of travel, provided that the necessity and nature of the expenses are satisfactorily explained and supported by proper receipts, which shall normally be required for any expenditures in excess of $20.00. | UN | ترد الأمم المتحدة لموظف المشاريع، بعد انتهاء السفر، المصاريف الإضافية الضرورية التي يتكبدها فيما يتعلق بأداء العمل الرسمي أثناء قيامه بالسفر المأذون به، على أن يقدم تبريرا كافيا لضرورة المصاريف وطبيعتها مدعوما بالإيصالات المناسبة، التي يلزم عادة تقديمها عن أية نفقات تتجاوز 20 دولارا. |
Officials and experts on mission may not accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any Government or non-governmental source for activities carried out during the course of their official functions while in the service of the United Nations. | UN | لا يجوز للمسؤولين والخبراء القائمين بمهمة قبول أي تكريم أو وسام أو محاباة أو هدية أو مكافأة من أي حكومة أو جهة غير حكومية نظير ما يقومون به من أعمال أثناء خدمتهم في الأمم المتحدة. |
68. The Group interviewed Mutebutsi concerning his actions and support while in the Democratic Republic of the Congo. | UN | 68 - وأجرى الفريق مقابلة مع موتبوتسي بشأن أفعاله ودعمه بينما كان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |