"while preserving the" - Traduction Anglais en Arabe

    • مع الحفاظ على
        
    • مع المحافظة على
        
    • مع الحفاظ في الوقت نفسه على
        
    • والحفاظ في الوقت نفسه على
        
    • مع الحفاظ في الوقت ذاته على
        
    • وفي نفس الوقت الحفاظ على
        
    • الوقت الذي تحافظ فيه على
        
    • مع صون
        
    • بينما تحافظ على
        
    • ومع الحفاظ على
        
    • مع الحفاظ في نفس الوقت على
        
    • مع المحافظة في الوقت ذاته على
        
    • مع المحافظة في الوقت نفسه على
        
    • مع اﻹبقاء على
        
    • والحفاظ في الوقت ذاته على
        
    In particular, the proposal to reflect a practical orientation, while preserving the analysis provided in the background studies received support. UN وبصفة خاصة، حظي بالتأييد الاقتراح الداعي إلى إدراج توجه عملي، مع الحفاظ على التحليل المقدم في الدراسات الأساسية.
    All those who tried to introduce reforms while preserving the existing norms and tendencies have failed. UN إن جميع الذين حاولوا إدخال إصلاحات مع الحفاظ على المعايير والميول القائمة قد فشلوا.
    We are striving to develop our timber industry, while preserving the ecological wealth of our immense tropical forest. UN ونسعى جاهدين إلى تطوير صناعة الأخشاب لدينا، مع الحفاظ على الثروة الإيكولوجية لغاباتنا المدارية الهائلة.
    In this way, the Scheme supplements the income of low-wage workers while preserving the work ethic. UN بهذه الطريقة يكمل المشروع دخل العمال ذوي الأجور المنخفضة مع المحافظة على أخلاقيات العمل.
    I hope that it will serve to further strengthen the Human Rights Council while preserving the consensus around that important organ. UN ويحدوني الأمل في أنه سيتيح مواصلة تعزيز مجلس حقوق الإنسان، مع الحفاظ على الطابع التوافقي الذي يتسم به هذا الجهاز.
    We will continue to participate actively in negotiations to bring about universal acceptance of the Court while preserving the integrity of its Statute. UN وسنواصل المشاركة بشكل فعال في المفاوضات الرامية إلى تحقيق القبول العام بالمحكمة مع الحفاظ على حرمة نظامها الداخلي.
    There was a need to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. UN وتدعو الحاجة إلى حماية التنوع الثقافي للمجتمع مع الحفاظ على هوية الأمة المتماسكة.
    — Reducing the burden of direct taxes while preserving the delicate balance between efficiency and equity. UN ـ تقليص عبء الضرائب المباشرة مع الحفاظ على التوازن الدقيق بين الكفاءة والمساواة.
    However, the Commission should also take other factors into account, while preserving the integrity of the rules of treaty interpretation in the Vienna Convention. UN ومع ذلك ينبغي للجنة القانون الدولي أن تضع في اعتبارها العوامل الأخرى مع الحفاظ على سلامة قواعد تفسير المعاهدات في اتفاقية فيينا.
    The task is to prevent something that does not yet exist, while preserving the current status quo. UN والمهمة هي منع حدوث شيء لم يحدث بعد، مع الحفاظ على الوضع الراهن.
    To simplify the requirements for motive, while preserving the nature of mercenarism; UN :: تبسيط شروط توافر الدافع مع الحفاظ على طبيعة الارتزاق؛
    The final outcome of the Commission's work on the topic should ideally reflect its practical orientation, while preserving the analysis provided in the background studies. UN من منظور مثالي، يتعين أن تجسد النتائج النهائية لأعمال اللجنة المتعلقة بهذا الموضوع توجهها العملي، مع الحفاظ على التحليل المقدم في دراسات المعلومات الأساسية.
    In the same vein, it is necessary to support the strengthening of the institutional capacity of the AU Commission while preserving the positive brand identity of NEPAD. UN ومن الضروري أن يتم في نفس السياق، دعم تعزيز القدرة المؤسسية لمفوضية الاتحاد مع المحافظة على الصورة الإيجابية للشراكة.
    The process of reviewing implementation, while preserving the identity and thematic unity of each conference and summit, is an important task and should be pursued with vigour. UN إن عملية استعراض التنفيذ، مع المحافظة على هوية كل مؤتمر ومؤتمر قمة ووحدة موضوعه، مهمة هامة يجب تنفيذها بحماس.
    UNU, including its Council, have stressed enhanced relations with the United Nations as a key policy objective, while preserving the autonomy of the University within the framework of the United Nations. UN وقد شددت الجامعة بما في ذلك مجلسها على تعزيز العلاقات مع اﻷمم المتحدة بوصفه هدفا رئيسيا للسياسات العامة، مع المحافظة على الاستقلال الذاتي للجامعة في إطار اﻷمم المتحدة.
    It also noted that the document emphasizes the fact that all undertakings in Tokelau would be planned to meet the expressed wishes of the people while preserving the rights of all individuals. UN كما لاحظت البعثة أن الوثيقة تؤكد على أن تخطيط جميع المشاريع المضطلع بها في توكيلاو يستهدف تلبية ما يعرب عنه الشعب من رغبات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على حقوق جميع اﻷفراد.
    She recalled the efforts leading to the harmonized proposal which concentrated on the development of comparable and transparent budget information, while preserving the unique nature and requirements of each organization. UN ونوهت بالجهود التي أدت إلى الاقتراح المنسق الذي ركز على وضع معلومات قابلة للمقارنة وشفافة للميزانية، والحفاظ في الوقت نفسه على الطبيعة والمتطلبات الفريدة لكل منظمة.
    This regeneration of the soil provides plentiful production while preserving the structure and texture of the soil. UN وهذا التجديد لحيوية التربة يكفل وفرة الإنتاج مع الحفاظ في الوقت ذاته على هيكل التربة وبنيتها.
    The success of UN reform can only be judged in terms of a collective assessment of the potential improvements in the functioning of the Organization while preserving the interests of all developing countries. UN ويمكن الحكم على نجاح إصلاح الأمم المتحدة على ضوء التقييم الجماعي للتحسينات الممكنة في أداء المنظمة وفي نفس الوقت الحفاظ على مصالح الدول النامية.
    His Government was determined to defend its borders and would take all appropriate measures to safeguard its legitimate security interests, while preserving the territorial integrity of Iraq. UN وأضاف بأن حكومته مصممة على الدفاع عن حدودها وستتخذ جميع التدابير المناسبة لحماية مصالحها اﻷمنية المشروعة في الوقت الذي تحافظ فيه على سلامة أراضي العراق.
    In 1996 a new regulatory framework was introduced with the aim of enhancing the use of agricultural potential and alleviating poverty while preserving the environment. UN وفي عام 1996، بدأ العمل بإطار تنظيمي جديد بهدف تحسين استخدام الطاقة الزراعية وتخفيف الفقر مع صون البيئة.
    while preserving the rule of transparency, such meetings of the Council should have a rather informal format to allow partners honestly and in depth to assess problems and to elaborate ways to deal with them. UN إن جلسات المجلس تلك، بينما تحافظ على قاعدة الشفافية، ينبغي أن يكون لها شكل غير رسمي ليتاح للأطراف الشريكة أن تقيِّم المشاكل على نحو نزيه ومتعمق وأن توجد طرقا لمعالجتها.
    while preserving the essential intergovernmental character of these debates, it should be possible to enrich them with innovative ways of involving such non-State actors as transnational corporations, business groups, academic and scientific institutions, non-governmental organizations, community-based organizations and representatives of major social groups, not least from the developing countries. UN ومع الحفاظ على الصفة الحكومية الدولية اﻷساسية في مجالات الحوار هذه، ينبغي أن يكون باﻹمكان إغناؤها بطرق مبتكرة ﻹشراك عناصر فاعلة غير مرتبطة بالدول كالشركات عبر الوطنية، والمجموعات التجارية، والمؤسسات اﻷكاديمية والعلمية، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات القائمة على المجتمعات الصغيرة، وممثلي الفئات الاجتماعية الرئيسية لا سيما من البلدان النامية.
    The European Union believes that it is possible to protect scientific innovations while preserving the right of all to treatment. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن من الممكن حماية الابتكارات العلمية مع الحفاظ في نفس الوقت على حق الجميع في العلاج.
    The operation of the Security Council must continue to become more transparent and open, while preserving the Council's effectiveness. UN إن أسلوب عمل مجلس اﻷمن يجب أن يصبح باستمرار أكثر شفافية وانفتاحا، مع المحافظة في الوقت ذاته على فعالية المجلس.
    It had provided ample opportunity for the expression of views and concerns, while preserving the spirit of the initiative. UN وقد أتاحت هذه العملية فرصة كافية للإعراب عن الآراء والشواغل مع المحافظة في الوقت نفسه على روح المبادرة.
    A key element in that regard were the efforts to promote efficiencies throughout the Organization, which were having a positive impact on cost structures while preserving the core values of mandated activities. UN ويتمثل أحد العناصر الرئيسية في هذا الصدد في جهود تعزيز أوجه الكفاءة في سائر مؤسسات المنظمة، وهي جهود تترتب عليها آثار إيجابية في عناصر التكلفة مع اﻹبقاء على القيم اﻷساسية لﻷنشطة المعهود بها.
    We strongly support the idea of strengthening coordination of the work of the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council in order to guarantee continuity in the Organization's work to ensure the timely and effective maintenance and consolidation of peace, while preserving the responsibilities and competences of each United Nations organ, pursuant to the Charter. UN ونحن نؤيد بقوة فكرة تعزيز التنسيق بين عمل مجلس الأمن والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي لضمان الاستمرارية في عمل المنظمة، وكفالة صون السلام وتوطيده في الوقت المناسب وبصورة فعالة، والحفاظ في الوقت ذاته على مسؤوليات وصلاحيات كل هيئة من هيئات الأمم المتحدة، عملا بأحكام الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus