He hoped that the Organization would continue its efforts in that regard while remaining open to new ideas for adjusting the frameworks for its activities. | UN | وهو يأمل أن تواصل المنظمة جهودها في هذا الصدد مع البقاء منفتحة على الأفكار الجديدة من أجل تكييف الأطر اللازمة لأنشطتها. |
One challenge identified was the need to implement new ideas while remaining within the overall context of the rule of law. | UN | ومن بين التحديات المستبانة الحاجة إلى تنفيذ أفكار جديدة مع البقاء داخل الإطار العام لحكم القانون. |
It is important to underline that the State only helps facilitate while remaining neutral in the organization of these consultations. | UN | ومن المهم التأكيد على أن الدولة تتولى فقط تيسير تنظيم هذه المشاورات مع بقائها على الحياد. |
UNIFIL will continue to provide assistance through enhanced coordinated activities, bolstered by independent Force operations, while remaining prepared to respond, within its capabilities, to any contingencies or hostile activities within the area of operations. | UN | وستواصل القوة المؤقتة تقديم مساعدتها، من خلال تعزيز أنشطة التنسيق التي تدعمها عمليات القوة المستقلة، بينما تظل مستعدة للاستجابة في حدود قدراتها لأي حالات طوارئ أو أنشطة عدائية داخل منطقة العمليات. |
As it evolves, the dialogue -- while remaining under the leadership of States -- should facilitate links with interested stakeholders. | UN | وبينما تمضي العملية قدما، ينبغي للحوار - مع استمرار الدول في إدارته - تيسير الصلات بين أصحاب المصلحة. |
:: Professionalism, conscientiousness and ability to prioritise, work under pressure and meet deadlines while remaining calm and focused | UN | :: المهنية والضمير الحي والقدرة على تحديد الأولويات والعمل تحت الضغط والوفاء بالمواعيد مع الاحتفاظ بالهدوء والتركيز |
The United Kingdom Government will fearlessly promote our ideals and interests while remaining realistic in our approach. | UN | وستعزز حكومة المملكة المتحدة مثلنا ومصالحنا بلا خوف مع الاستمرار في توخي الواقعية في نهجنا. |
Mr. Djotodia became Minister for Defence in the interim Government, while remaining President of the National Transitional Council. | UN | وتولى السيد دجوتوديا منصب وزير الدفاع في الحكومة الانتقالية، مع بقائه رئيساً للمجلس الوطني الانتقالي. |
Noting the improvement in the security situation in Côte d'Ivoire while remaining concerned about its continued fragility, in particular along the border with Liberia, | UN | وإذ يلاحظ التحسن في الحالة الأمنية في كوت ديفوار وإن كان لا يزال قلقا من استمرار هشاشتها، ولا سيما على طول الحدود مع ليبريا، |
This effort has enabled the project to accommodate amendments while remaining within the approved budget. | UN | علما بأن هذا الجهد قد ساعد المشروع على التكيف مع التعديلات مع البقاء داخل حدود الميزانية المعتمدة. |
The children therefore have the option of residing with relatives, while remaining in proximity to their parents. | UN | وبذلك يتمتع الأطفال بإمكانية الإقامة مع أقاربهم مع البقاء على مقربة من والديهم. |
These efforts permitted the project to accommodate amendments while remaining within the approved budget. | UN | وقد أتاحت هذه الجهود للمشروع إمكانية استيعاب التعديلات مع البقاء في حدود الميزانية الموافق عليها. |
A Commission composed of 60 or 65 Member States could be representative while remaining efficient. | UN | فإذا تألفت اللجنة من 60 أو 65 دولة عضوا فبإمكانها إذ ذاك أن تكون ممثلة مع بقائها فعالة. |
At the same time, it wanted to start the dialogue that would give it the freedom to act on its own while remaining allied with the United States. | UN | وفي الوقت ذاته، تود أن تبدأ حوارا يعطي لها حرية التصرف بنفسها بينما تظل متحالفة مع الولايات المتحدة. |
5. while remaining firmly committed to the convening of a United Nations conference on the Indian Ocean as an essential instrument in implementing the Declaration, Indonesia had an open mind with regard to alternative approaches. | UN | ٥ - واختتم كلامه قائلا إن اندونيسيا، مع استمرار التزامها الثابت بعقد مؤتمر لﻷمم المتحدة بشأن المحيط الهندي بوصف ذلك أداة ضرورية لتنفيذ اﻹعلان، منفتحة الذهن فيما يتعلق باتباع نهج بديلة. |
Organizations do, however, agree with the need to have more collaboration within the system in that area while remaining sufficiently flexible. | UN | غير أن هذه المؤسسات تسلّم بالحاجة إلى المزيد من التعاون داخل المنظومة في هذا المجال مع الاحتفاظ بقدر كاف من المرونة. |
Moreover, the final document must reassure each party and address the fundamental issues that led to the crisis, while remaining faithful to the principles of fairness. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تُطمئن الوثيقة الختامية كل طرف على حدة، وأن تعالج المسائل الأساسية التي أدت إلى الأزمة، مع الاستمرار في الوفاء لمبادئ الإنصاف. |
It had passed new legislation to address such issues as intellectual property and access to the latest digital technology, with a view to keeping its society connected globally while remaining true to its traditional heritage. | UN | كما سنت تشريعات جديدة لمعالجة قضايا مثل الملكية الفكرية والحصول على أحدث التكنولوجيا الرقمية، وذلك بغية الإبقاء على مجتمعها مرتبطاً بالعالم، مع بقائه مخلصاً لتراثه التقليدي. |
Noting the improvement in the security situation in Côte d'Ivoire while remaining concerned about its continued fragility, in particular along the border with Liberia, | UN | وإذ يلاحظ التحسن في الحالة الأمنية في كوت ديفوار وإن كان لا يزال قلقا من استمرار هشاشتها، ولا سيما على طول الحدود مع ليبريا، |
It does not focus on any particular kind of matter but seeks to provide a broad range of services while remaining focused on serving poor, vulnerable and marginalized clients. | UN | وهو لا يركز على نوع معين من الأمور وإنما يسعى لتقديم مجموعة عريضة من الخدمات، مع المحافظة على التركيز على خدمة العملاء من الفقراء والضعفاء والمهمشين. |
It is regrettable that international jurisdiction, while remaining respectable, seems to be following a path of judiciary spite against African leaders. | UN | من المؤسف أن تبدو الولاية القضائية الدولية، بينما تبقى محترمة، وكأنها تتبع طريق الازدراء القضائي للقادة الأفريقيين. |
The legal system of Viet Nam still lacks coherence while remaining overlapped and even contradictory in some areas. | UN | فما زال النظام القانوني في فييت نام يفتقر إلى الاتساق بينما يظل متسما بالتداخل وحتى بالتناقض في بعض المجالات. |
In the context of the deepening interdependence among all countries, UNCTAD will maintain its unique orientation and its commitment to development through those three pillars, while remaining responsive and accountable to all Member States. | UN | وفي سياق تزايد الترابط بين جميع البلدان، سيحافظ الأونكتاد على توجهه والتزامه الفريدين تجاه التنمية، عن طريق هذه الدعائم الثلاث، وفي نفس الوقت سيظل مستجيبا ومسؤولا أمام كل الدول الأعضاء. |
They seek to contribute to the building of peace in the region while remaining firm on the fundamental principles laid down by the international community. | UN | والغرض من هـــذه النصوص هو اﻹسهام في إقامة السلم في المنطقة مع الحفاظ بصورة ثابته على المبادئ اﻷساسية التي أرساها المجتمع الدولي. |
The Court has performed its judicial functions while remaining careful to respect political realities, the sentiments of States and its own Statute. | UN | واضطلعت المحكمة بمهامها القضائية بينما ظلت متيقظة لاحترام الواقع السياسي ومشاعر الدول والنظام الأساسي للمحكمة ذاتها. |
5. For other resources -- regular and emergency, the objective is to ensure programme implementation while remaining within the available fund balance. | UN | 5 - يتمثل الهدف بالنسبة للموارد الأخرى: العادية والطارئة، في ضمان تنفيذ البرامج دون تجاوز حدود الرصيد المتاح من الأموال. |