"while the commission" - Traduction Anglais en Arabe

    • وفي حين أن اللجنة
        
    • ومع أن اللجنة
        
    • ورغم أن اللجنة
        
    • في حين أن اللجنة
        
    • وعلى الرغم من أن اللجنة
        
    • وإذا كانت اللجنة
        
    • الوقت الذي كانت فيه اللجنة
        
    • على الرغم من أن اللجنة
        
    • في حين أن لجنة
        
    • وبرغم أن اللجنة
        
    • ولئن كانت اللجنة قد
        
    • حين أن لجنة الخدمة
        
    while the Commission has insufficient evidence to draw conclusions as to their significance, it is persuaded that these reports are accurate. UN وفي حين أن اللجنة ليست لديها أدلة كافية للتوصل إلى استنتاجات بشأن معنى هذه التقارير فهي متأكدة من صحتها.
    while the Commission could attach priorities to those topics, it was for the Working Group to define their actual scope. UN وفي حين أن اللجنة تستطيع أن تحدد أولويات هذه المواضيع، إلا أن على الفريق العامل أن يحدد نطاقها الفعلي.
    while the Commission approved that view, it was agreed that those issues should be further considered in the context of the discussion of article 15. UN ومع أن اللجنة وافقت على ذلك الرأي، فقد اتفق على أنه ينبغي زيادة النظر في تلك المسائل في سياق مناقشة المادة 15.
    while the Commission helps the countries rebuild and strengthen themselves, it is the countries that have primary responsibility in making that work and endure, so that they can eventually stand on their own in the long run. UN ومع أن اللجنة تساعد البلدان على إعادة البناء وعلى تقوية نفسها، فإن المسؤولية الأولى عن نجاح ذلك واستمراره تقع على عاتق البلدان ذاتها، بحيث تتمكن بمرور الوقت من الوقوف على قدميها في نهاية المطاف.
    while the Commission had paid a great deal of attention to the subject of the draft standards of conduct, the final adoption of the standards had been postponed and the agreed proposals would be presented to the General Assembly only in 2001. UN ورغم أن اللجنة أولت عناية كبيرة لموضوع مشروع معايير السلوك، فإن الاعتماد النهائي لتلك المعايير قد أُجل ولن تقدم المقترحات المتفق بشأنها إلى الجمعية العامة إلا في سنة 2001.
    The latter were autonomous bodies under the Convention, while the Commission was a technical body. UN فهما جهازان مستقلان بموجب الاتفاقية، في حين أن اللجنة جهاز تقني.
    However, while the Commission had made a number of practical recommendations that could be put into action, progress in doing so had been slow. UN وعلى الرغم من أن اللجنة قد تقدمت بعدد من التوصيات العملية التي يمكن أن توضع موضع التنفيذ، فإنه يرى أن التقدم في هذا المجال كان بطيئاً.
    while the Commission endeavours to take action by consensus, there are occasions when votes may be requested. UN وفي حين أن اللجنة تسعى إلى اتخاذ الإجراءات بتوافق الآراء، فهناك مناسبات قد يطلب فيها إجراء تصويت.
    while the Commission had nothing to be ashamed of in that area, it believed that the time had come to think about adaptations and reforms that might enhance its effectiveness. UN وفي حين أن اللجنة ليس لديها ما تخجل منه في هذا الصدد، فإنها تعتقد أن الوقت قد حان للتفكير في المواءمات واﻹصلاحات التي قد تعزز من فاعليتها.
    while the Commission endeavours to take action by consensus, there are occasions when votes may be requested. UN وفي حين أن اللجنة تسعى الى اتخاذ اﻹجراءات بتوافق اﻵراء، فهناك مناسبات قد يُطلب فيها إجراء تصويت.
    while the Commission could discuss possible amendments to a convention, the final decision would always lie with the States parties. UN وفي حين أن اللجنة تستطيع مناقشة التعديلات الممكنة على اتفاقية، فإن القرار النهائي هو دائماً للدول الأطراف.
    while the Commission was evenly divided on the subject, the majority of speakers in the Sixth Committee were opposed to its inclusion. UN وفي حين أن اللجنة كانت منقسمة بالتساوي بشأن الموضوع، فإن أغلبية المتكلمين في اللجنة السادسة عارضوا إدراجه.
    while the Commission notes the legal mechanisms which have led to the dismissal of military personnel in a discretionary manner, it urges the Government of Colombia to further ensure that the members of State forces against whom credible allegations exist are suspended, whilst speedy investigations are undertaken in order to bring those responsible to civilian justice. UN وفي حين أن اللجنة تلاحظ الآليات القانونية التي يمكن بموجبها فصل أفراد القوات العسكرية من العمل على نحو تقديري، فإنها تحث حكومة كولومبيا على ضمان أن يوقف عن العمل أفراد القوات الحكومية الذين تقدم ضدهم ادعاءات موثوقة بينما تجري تحقيقات سريعة في هذه الادعاءات كي يقدم المسؤولون عنها إلى القضاء المدني.
    while the Commission will work on all hypotheses until they are no longer viable, during the next reporting period it will focus on collecting further evidence to clarify the more likely motives for his assassination. UN ومع أن اللجنة ستدرس جميع الفرضيات إلى أن يتضح عدم نجاعتها، فإنها ستركز خلال الفترة التي سيشملها التقرير القادم على جمع مزيد من الأدلة لاستجلاء الدوافع التي يرجح كونها وراء اغتياله.
    while the Commission is satisfied, on the basis of evidence of independent witnesses, that F-FDTL initiated the exchange of fire, at the time each side believed that they had been attacked by the other. UN ومع أن اللجنة مقتنعة، بناء على أدلة شهود مستقلين، بأن قوات الدفاع هي التي بادرت بإطلاق النيران، فقد كان كل جانب يعتقد آنذاك أنه تعرض لهجوم من الجانب الآخر.
    177. while the Commission agreed that national Professionals were important to the work of the organizations, some members expressed concern that the growth in the NPO category might indicate too liberal an application of the approved criteria. UN 177 - ومع أن اللجنة أقرت بأهمية الموظفين الوطنيين لعمل المنظمات، فقد أعرب بعض الأعضاء عن القلق من أن نمو هذه الفئة من الموظفين قد يكون دليلا على الإفراط في حرية تطبيق المعايير المعتمدة.
    while the Commission had been unable to achieve consensus on agreed conclusions, many delegations had underlined the importance of the issue of violence against women and their commitment to combat it. UN ورغم أن اللجنة لم تتمكن من تحقيق توافق في الآراء بشأن الاستنتاجات المتفق عليها، فإن وفودا كثيرة أكدت أهمية مسألة العنف ضد المرأة والتزامها بمحاربته.
    However, while the Commission has found traces of these chemicals at the sites at which Iraq states their destruction occurred, it has not been able to verify the quantities destroyed. UN ورغم أن اللجنة عثرت على آثار هذه المواد الكيميائية في المواقع التي ذكر العراق أنها دمﱢرت، لم تتمكن مع ذلك من التحقق من الكميات المدمﱠرة.
    During the past year, the Drafting Committee had approved several articles of part I, dealing with general principles, and two articles of part II, dealing with the definition of crimes, while the Commission itself had been unable to approve any articles. UN فخلال السنة الماضية، وافقت لجنة الصياغة على عدة مواد من الباب اﻷول، المتعلق بالمبادئ العامة، وعلى مادتين من الباب الثاني، المتعلق بتعريف الجرائم، في حين أن اللجنة نفسها لم تتمكن من الموافقة على أي من هذه المواد.
    while the Commission had always tried to demonstrate flexibility, as a technical body it was responsible before the General Assembly and to the common system as a whole, for which it was mandated by its statute to regulate and coordinate the conditions of service for staff of the United Nations common system. UN وعلى الرغم من أن اللجنة حاولت دائما إبداء المرونة اللازمة، فإنها، بوصفها هيئة تقنية، مسؤولة أمام الجمعية العامة والنظام الموحد ككل، يسند إليها نظامها اﻷساسي مهمة تنظيم وتنسيق شروط الخدمة لموظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة.
    while the Commission has made important progress over the past three years, it is barely out of its formative phase. UN وإذا كانت اللجنة قد حققت تقدما كبيرا في الأعوام الثلاثة الماضية، فهي لا تزال في طورها التكويني.
    In the report of April 1997 submitted by Mr. Ekéus to the Council, while the Commission was propagating claims that there was " an operational missile force " , Mr. Ekéus stated in paragraphs 46 and 47 of the report the following: UN في تقرير نيسان/أبريل ١٩٩٧ الذي قدمه أيكيوس إلى المجلس وفي الوقت الذي كانت فيه اللجنة الخاصة تروج الادعاءات عن وجود قوة صاروخية عاملة، قال أيكيوس في التقرير..
    (6) while the Commission decided that it was necessary to retain the continuous nationality rule it agreed that there was a need for exceptions to this rule. UN 6) على الرغم من أن اللجنة قررت وجوب الإبقاء على قاعدة استمرار الجنسية، فقد وافقت على أن هناك حاجة إلى وضع استثناءات لهذه القاعدة.
    My delegation believes that the human rights treaty bodies have specific legal obligations and a direct relationship with the parties to them, while the Commission on Human Rights and its bodies are political or diplomatic in character, having their own functions in this respect. UN في حين أن لجنة حقوق اﻹنسان واﻵليات الملحقة بها هي هيئة ذات صبغة سياسية أو دبلوماسية ولها مهامها الخاصة بها.
    Thus, while the Commission is not assigned any specific mandate in the implementation of the outcome of the Millennium Summit, its promotion of the outcomes of the Social Summit and the special session supports the implementation of the goals of the Millennium Declaration. UN ولذلك وبرغم أن اللجنة لم تمنح أية ولاية خاصة في تنفيذ نتائج اجتماع قمة الألفية، فإن ترويجها لنتائج مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية والدورة الاستثنائية يُشكل دعما لتنفيذ أهداف إعلان الألفية.
    while the Commission had taken steps to make improvements through a security awareness programme, in the present security climate a more robust and comprehensive security strategy was required. UN ولئن كانت اللجنة قد اتخذت خطوات لإدخال تحسينات من خلال برنامج للتوعية بشؤون الأمن، فإن المناخ الأمني الحالي يحتاج إلى استراتيجية أمنية أكثر متانة وشمولا.
    while the Commission was responsible for its relations with staff representatives, it was a technical body whose responsibilities were clearly defined by its statute. UN وفي حين أن لجنة الخدمة المدنية الدولية مسؤولة عن علاقاتها بممثلي الموظفين، فإنها هيئة تقنية حدد نظامها اﻷساسي مسؤولياتها بوضوح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus