We could have sex on the kitchen table while they eat. | Open Subtitles | نستطيع أن نمارس الجنس على طاولة الطعام بينما هم يأكلون |
Mom and Dad really need this trip, so you can't do anything to stress them out while they're away. | Open Subtitles | ماما وبابا بأمسّ الحاجة لهذه الرحلة لذا لا يجب أن تقوم بأي شيء يزعجهم بينما هم غائبون |
We won't get close enough to strike while they still have juice. | Open Subtitles | لن نقترب من الإضراب في حين أنها لا تزال لديها عصير. |
All candidates were present in the Board Room while they took turns to make their presentations of about 10 to 15 minutes each. | UN | وكان جميع المرشّحين حاضرين في قاعة اجتماعات المجلس، وهم يتناوبون تقديم عروضهم التي استغرق كل منها نحو 10 إلى 15 دقيقة. |
This temporary returnee status will make it easier for assisted returnees to have access to rights and benefits while they wait for their identification and other documents. | UN | وسيجعل مركز العائد المؤقت هذا حصول العائدين المتلقين للمساعدة على الحقوق والمزايا أكثر يسرا في الوقت الذي ينتظرون فيه وثائق هويتهم وغيرها من الوثائق. |
They made us walk while they rode their camels. | UN | وتركونا نمشي بينما كانوا يركبون على ظهور جمالهم. |
while they're all munching caviar create a small disturbance | Open Subtitles | بينما هم جميعاً يأكلون الكافيار إخلق اضطراب صغير |
We have to strike now while they least expect it. | Open Subtitles | يجب أن نضرب الان بينما هم لا يتوقعون ذلك |
I was in the hospital, being treated with chemo... and I thought while they were zapping all those cancer cells... | Open Subtitles | ـ لقد كنت في المستشفى كنت أعالج بالكيماوي ـ وفكرت ـ بينما هم يضربون كل تلك الخلايا السرطانية |
It is unacceptable for prosperous nations to impose limits on us, while they are not prepared to apply them within their own territories. | UN | ومن غير المقبول للدول المزدهرة أن تفرض قيودا علينا في حين أنها غير مستعدة لتطبيقها داخل أراضيها. |
Just dictating some notes while they're still fresh. | Open Subtitles | فقط تسجيل بعض الملاحظات في حين أنها لا تزال طازجة |
To spark a military coup, we'll need to incite the generals while they're in session with the King. | Open Subtitles | سوف نقوم بأنقلاب عسكري نحتاج إلى كسب القادة العسكريين خاصة وهم الآن في خصام مع الملك |
Whatever they do to anyone while they're out is on you. | Open Subtitles | أيّ كان يقومون به وهم في الخارج يقع على عاتقكِ |
It is intolerable and incomprehensible that these people remain, and may even take the floor here, while they continue to violate the United Nations Charter and the principles that bring us together here. | UN | فمن غير المحتمل أو المفهوم أن يبقى هؤلاء الناس هنا، وأن يُسمح لهم بالتحدث في هذا المحفل، في الوقت الذي يواصلون فيه انتهاك ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ التي جمعتنا هنا. |
Tristan and Lucien kept us occupied here while they hunted Rebekah. | Open Subtitles | تريستان ووسيان تبقى لنا المحتلة هنا بينما كانوا يطاردون رفقة. |
while they are partially aware of some of the activities of the regional programmes that are hosted in their own countries, they are not at all aware of the regional programmes that are hosted elsewhere. | UN | وفي حين أنهم يكونون على شيء من العلم ببعض أنشطة البرامج الإقليمية التي تستضيفها بلدانهم هم أنفسهم فإنهم ليسوا على علم البتة بالبرامج الإقليمية التي تجرى استضافتها في غير ذلك من البلدان. |
while they do not constitute a security threat, they nevertheless demonstrate continuing disrespect for some of the provisions of the regime freely agreed upon by the parties. | UN | وفي حين أنها لا تمثل خطرا أمنيا، فإنها تظهر مع ذلك عدم احترام للبعض من أحكام النظام الذي وافق عليه الطرفان بحرية. |
They are contributing to implement the Office's mandates while they are not considered as UNODC staff. | UN | وهذا معناه أنهم يساهمون في تنفيذ ولايات مكتب المخدرات والجريمة في حين أنهم لا يعتبرون موظفين يعملون فيه. |
The armed group confirmed that while they do not actively recruit children, children may be associated with them. | UN | وأكدت الجماعة المسلحة أن أطفالا قد يكونون مرتبطين بها على الرغم من أنها لا تعمد بصورة نشطة إلى تجنيد الأطفال،. |
while they were not always the same countries, torture was common in half that number. | UN | ومع أنها ليست هي البلدان ذاتها في كل مرة، فإن التعذيب منتشر في نصف ذلك العدد. |
while they each were independent entities, it was impossible to achieve anything without cooperation. | UN | وفي حين أن كل جهة من هذه الجهات تمثل كياناً مستقلاً فإنه من المتعذر تحقيق أي شيء دون وجود تعاون. |
One concern was that while they might be sufficient in the context of reorganization where the reorganization was successful, they might prove insufficient if that reorganization were to fail. | UN | فذُكر شاغل مثاره أن تلك الضمانات في سياق إعادة التنظيم قد يثبت قصورها في حال فشل إعادة التنظيم، مع أنها قد تكون كافية في حال نجاحها. |
while they each relate to an individual agency, these reports provide very useful input to compare policies and practices of the management and administration of organizations confronted with similar problems, and thus spread best practices. | UN | ولئن كان كل تقرير يخص منظمة منفردة، فإن هذه التقارير توفر دراسات مفيدة جداً لمقارنة السياسات والممارسات المتبعة في تنظيم وإدارة منظمات تواجه مشاكل متماثلة، وهي بذلك تنشر استخدام الممارسات الفضلى. |
We will never earn the trust of Afghans while they are constantly subjected to terror. | UN | إننا لن نكسب ثقة الأفغان أبدا ما داموا عرضة للإرهاب بشكل دائم. |
6 December: Pascal Mungazi, Songa Ngomu, Mastaki Baleze, Muhima Muhisa and Kayumba Bisimwa were abducted while they were performing Salongo community service. | UN | وفي 6 كانون الأول/ديسمبر: اختُطف باسكال مونغازي وسونج أنغومو وماستاكي باليز وموهيما موهيسا وكايومبا بيسيموا أثناء تأديتهم لأعمال خاصة بمجتمع سالونغو المحلي. |