"while working to" - Traduction Anglais en Arabe

    • مع العمل على
        
    • مع العمل في الوقت ذاته على
        
    • مع العمل في الوقت نفسه على
        
    • مع العمل في نفس الوقت على
        
    • والعمل في الوقت نفسه على
        
    • منهم أثناء عملهم على
        
    • والعمل في الوقت ذاته على
        
    In addition, the Force continued to contribute to efforts to further normalize living conditions in the buffer zone, while working to prevent its unauthorized use, and provided humanitarian assistance to members of both communities, as required. UN وإضافة إلى ذلك، واصلت القوة الإسهام في الجهود المبذولة لزيادة تطبيع الأحوال المعيشية في المنطقة العازلة مع العمل على منع استخدام هذه المنطقة دون إذن، وقدمت المساعدة الإنسانية لأفراد كلتا الطائفتين، حسب الاقتضاء.
    The Central African Republic fully supported the initiatives Morocco had taken under its 2011 Constitution to grant its Saharan provinces broad autonomy while working to raise their standard of living and that of all the people of the country. UN وجمهورية أفريقيا الوسطى تؤيد كل التأييد ما اتخذه المغرب من مبادرات، في إطار دستوره لسنة 2011، لمنح ولاياته الصحراوية استقلالاً ذاتياً واسع النطاق مع العمل على رفع مستوى معيشة سكانها ومستوى معيشة سكان البلد جميعاً.
    Furthermore, the ministry issued a memorandum of action affirming compliance with the legal procedures relating to respect for bodily inviolability, while working to improve conditions of detention in respect of accommodation, subsistence, cleanliness and preservation of health. UN كما قامت بإصدار مذكّرة عمل للتأكيد على التقيد بالإجراءات القانونية المتعلقة باحترام الحرمة الجسدية مع العمل على تحسين ظروف الاحتفاظ من حيث الإقامة والإعاشة والنظافة وحفظ الصحة.
    UNDP would continue to streamline and populate the framework, relying on national engagement and statistical capacities, while working to improve its own data collection and evidenced-based monitoring capacities. UN وأضافت أن البرنامج الإنمائي سيواصل ترشيد الإطار وملأه اعتمادا على المشاركة والقدرات الإحصائية الوطنية، مع العمل في الوقت ذاته على تحسين قدراته على جمع البيانات والرصد القائم على الأدلة.
    The international community should continue to raise awareness of their situation while working to promote social transformation and rural and economic development. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل التوعية بحالتهن مع العمل في الوقت نفسه على تعزيز التحول الاجتماعي والتنمية الريفية والاقتصادية.
    During the reporting period, the Agency's field management continued to identify efficiencies and savings to address funding shortfalls, while working to implement health and education reform strategies in line with Agency-wide processes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الإدارة الميدانية للوكالة تحديد أوجه الكفاءة والوفورات لمعالجة أوجه القصور في التمويل، مع العمل في نفس الوقت على تنفيذ استراتيجيات إصلاح الصحة والتعليم تمشيا مع العمليات السائدة على نطاق الوكالة.
    In the coming year, the Council should redefine its relationships with regional organizations, while working to strengthen the peacebuilding dimensions of its work, which will require closer collaboration with the Peacebuilding Commission. UN وفي العام المقبل، ينبغي للمجلس أن يعيد تعريف علاقته بالمنظمات الإقليمية والعمل في الوقت نفسه على ترسيخ أبعاد بناء السلام التي يقوم عليها عمله، ما يتطلب تعاونا أوثق مع لجنة بناء السلام.
    16. Speakers paid tribute to UNICEF staff around the world, particularly those who were killed or harmed while working to protect the rights of children. UN 16 - وأشاد المتحدثون بموظف اليونيسيف العاملين في مختلف أنحاء العالم، وبخاصة الذين قتلوا أو تضرروا منهم أثناء عملهم على حماية حقوق الأطفال.
    while working to firmly institutionalize the performance appraisal system it is suggested that the Organization begin introducing a range of non-monetary awards, for both individuals and teams, in line with those suggested by the International Civil Service Commission. UN ويقترح أن تبدأ المنظمة، مع العمل على جعل نظام تقييم اﻷداء عنصرا مؤسسيا راسخا، في إدخال طائفة من الجوائز غير النقدية لﻷفراد والمجموعات على السواء تتمشى مع الجوائز التي اقترحتها لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    The COSPAR Panel on Exploration was created in 2008 at the COSPAR Assembly in Montreal to provide independent science input to support a global space exploration programme, while working to safeguard scientific assets of the solar system in the conduct of the programme. UN وقد أنشِئ فريق لجنة أبحاث الفضاء المعني بالاستكشاف في عام 2008، خلال انعقاد جمعية لجنة أبحاث الفضاء في مونتريال، لتوفير مُدخلات علمية مستقلة بهدف دعم برنامج عالمي لاستكشاف الفضاء، مع العمل على صون الأصول العلمية للنظام الشمسي في سياق تنفيذ البرنامج.
    United Nations agencies and partners provided food assistance, health care, water and sanitation services, while working to prevent new cases of malnutrition among children and pregnant and lactating women and ensuring essential lifesaving treatment. UN وقدمت وكالات الأمم المتحدة وشركاؤها مساعدات غذائية وخدمات تتعلق بتوفير الرعاية الصحية المياه والصرف الصحي، مع العمل على الوقاية من ظهور حالات جديدة من سوء التغذية بين الأطفال والحوامل والمرضعات وتوفير العلاج الأساسي المنقذ للحياة.
    The mandate of the COSPAR Panel on Exploration, founded in Montreal in 2008, is to provide independent science input to support a global space exploration programme while working to safeguard the scientific assets of our solar system. UN تتمثّل ولاية فريق كوسبار المعني بالاستكشاف، الذي تأسس في مونتريال في عام 2008، في توفير مدخلات علمية مستقلة لدعم برنامج عالمي لاستكشاف الفضاء، مع العمل على الحفاظ على الموجودات العلمية لمنظومتنا الشمسية.
    Moreover, the Force continued to contribute to efforts to further normalize living conditions in the buffer zone, while working to prevent its unauthorized use, and provided humanitarian assistance to members of both communities, as required. UN وفضلا عن ذلك، واصلت القوة الإسهام في الجهود المبذولة لزيادة تطبيع الأحوال المعيشية في المنطقة العازلة مع العمل على منع استخدام هذه المنطقة دون إذن، وقدمت المساعدة الإنسانية لأفراد كلتا الطائفتين، حسب الاقتضاء.
    63. The Department continued to provide high-quality public information materials through traditional media -- radio, television, photo and print -- while working to expand its audience reach through creative partnerships with broadcasters and news outlets and the development of innovative programming and by ensuring that increasing numbers of products are available in different languages. UN 63 - واصلت إدارة شؤون الإعلام تقديم المواد الإعلامية الرفيعة الجودة عن طريق وسائط الإعلام التقليدية من إذاعة وتلفزيون وصور ومطبوعات مع العمل على توسيع نطاق الجمهور الذي تصل إليه من خلال شراكات مع هيئات البث والمنافذ الإخبارية، وإنتاج برامج مبتكرة، وكفالة إتاحة مزيد من المنتجات بمختلف اللغات.
    The Government is clamping down on unscrupulous traders of books designated as harmful, while working to promote measures to be taken by the concerned industry by requesting them to distinctly classify the books in collaboration with the organizations concerned and local residents. UN وتشن الحكومة حملات على التجار المستهترين الذين يبيعون المنتجات الضارة ، مع العمل على ترويج التدابير التي ينبغي أن تتخذها الصناعة المعنية بمطالبتها بتصنيف المنتجات على بطاقات واضحة توضع عليها ، وذلك بالتعاون مع المنظمات المعنية والسكان المحليين .
    Refrain from imposing excessive fines on media outlets for defamation, while working to adopt the law on defamation, which abolishes criminal liability for defamation and insult (Netherlands); UN 109-129- الامتناع عن فرض غرامات مفرطة على المنافذ الإعلامية بتهمة التشهير، مع العمل على اعتماد قانون بشأن التشهير يلغي المسؤولية الجنائية عن التشهير والإهانة (هولندا)؛
    UNDP would continue to streamline and populate the framework, relying on national engagement and statistical capacities, while working to improve its own data collection and evidenced-based monitoring capacities. UN وأضافت أن البرنامج الإنمائي سيواصل ترشيد الإطار وملأه اعتمادا على المشاركة والقدرات الإحصائية الوطنية، مع العمل في الوقت ذاته على تحسين قدراته على جمع البيانات والرصد القائم على الأدلة.
    Future challenges include the implementation of the cluster approach in more countries while working to ensure that lessons learned from recent operations are used to further improve disaster relief. UN وتشمل التحديات مستقبلاً تنفيذ النهج آنف الذكر في مزيد من البلدان مع العمل في الوقت ذاته على ضمان الاستعانة بالدروس المستفادة من العمليات الأخيرة في زيادة تحسين عمليات الإغاثة في حالات الكوارث.
    The framework provides a basis for short- and long-term responses in which humanitarian and development players take joint action, meeting immediate needs while working to prevent and mitigate vulnerability to future shocks and risks, build livelihood resilience and enhance economic and social growth. UN ويتيح الإطار المذكور أساسا للاستجابة على الأجلين القصير والطويل تتضافر فيها الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية في اتخاذ إجراءات مشتركة، وتلبية الاحتياجات الفورية مع العمل في الوقت نفسه على تفادي الانكشاف أمام الصدمات والأخطار المستقبلية والتخفيف من حدته، وبناء القدرة على توفير سبل المعيشة، وتعزيز النمو الاقتصادي والاجتماعي.
    8. United Nations Radio continued to improve the thematic scope and depth of its coverage while working to broaden its audiences around the world through new partnerships with radio stations, further enhancement of its website and more effective use of social media to increase its reach. UN 8 - تواصل إذاعة الأمم المتحدة تحسين نطاق وعمق الموضوعات التي تغطيها، مع العمل في الوقت نفسه على توسيع نطاق جمهورها في جميع أرجاء العالم من خلال الدخول في شراكات جديدة مع محطات إذاعية، ومواصلة تعزيز موقعها على شبكة الإنترنت واستخدام وسائل التواصل الاجتماعي على نحو أكثر فعالية لتوسيع مدى انتشار إذاعة الأمم المتحدة.
    UNEP was striving to respond to the requests made by the Secretary-General and Member States for increased efficiency, effectiveness and value for money while working to secure environmental protection that would contribute to providing food, energy and a sustainable future for the growing billions of humankind. UN ويعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة جاهداً على الاستجابة للطلبات المقدمة من الأمين العام والدول الأعضاء لزيادة الكفاءة والفعالية والقيمة لقاء المال مع العمل في نفس الوقت على ضمان حماية البيئة مما يسهم في توفير الأغذية والطاقة وتهيئة مستقبل مستدام للبلايين المتزايدة من البشر.
    17. The mandate of the Civil Affairs Section is to promote increased dialogue and cooperation by supporting bicommunal activities and other confidence-building measures, such as the opening of additional crossing points, in order to normalize living conditions in the buffer zone, while working to prevent its unauthorized use. UN 17 - تتمثل ولاية قسم الشؤون المدنية في التشجيع على زيادة الحوار والتعاون من خلال دعم أنشطة تشارك فيها الطائفتان واتخاذ تدابير أُخرى لبناء الثقة، مثل فتح نقاط العبور، وذلك بهدف تطبيع الأوضاع المعيشية في المنطقة العازلة والعمل في الوقت نفسه على منع الاستخدام غير المأذون به لتلك المنطقة.
    152. Speakers paid tribute to UNICEF staff around the world, particularly those who were killed or harmed while working to protect the rights of children. UN 152 - وأشاد المتحدثون بموظفي اليونيسيف العاملين في مختلف أنحاء العالم، وبخاصة الذين قتلوا أو تضرروا منهم أثناء عملهم على حماية حقوق الأطفال.
    Capacity development also includes processes and modalities for endowing these systems, institutions and organizations with a common vision while working to enhance the professional development of the individuals who function within them. UN كما تشمل تنمية القدرات عمليات وأساليب إعطاء هذه النظم والمؤسسات والمنظمات رؤية مشتركة والعمل في الوقت ذاته على تعزيز التطوير المهني للأفراد الذين يعملون بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus