"who appeared" - Traduction Anglais en Arabe

    • الذين مثلوا
        
    • الذي ظهر
        
    • الذي مثلوا
        
    • الذين حضروا
        
    • من ظهر
        
    • الذي يبدو أنه
        
    • والذي ظهر
        
    The incidents described in the report are recounted as they were communicated to the Committee by the witnesses who appeared before it. UN ويسرد التقرير الأحداث التي يرد وصفها فيه بالطريقة نفسها التي رواها للجنة الشهود الذين مثلوا أمامها.
    Many of the witnesses who appeared at the trial were themselves prisoners, either after their sentencing or prior to their own trials. UN إن العديد من الشهود الذين مثلوا أمام المحكمة كانوا أنفسهم سجناء، سواء بعد الحكم عليهم أو قبل محاكماتهم.
    According to witnesses who appeared before the Special Committee, there would be no security in the occupied territories until the settlements were removed. UN وحسب ما يقول الشهود الذين مثلوا أمام اللجنة الخاصة، فإنه لن يكون أمن في اﻷراضي المحتلة حتى تزال المستوطنات.
    It might be Love the turtle who appeared with Wild Ryo. Open Subtitles قد يكون الحب من السلحفاة الذي ظهر مع وايلد ريو.
    The Witness and Victims Support Section has intensified its post-trial monitoring activities in the countries of residence of witnesses who appeared before the Tribunal. UN وكثف القسم أنشطة الرصد التي يقوم بها بعد المحاكمات في بلدان إقامة الشهود الذي مثلوا أمام المحكمة.
    The rationale for this treatment was not clear from the testimony of the representatives of the Secretary-General who appeared before the Committee. UN ولم يكن اﻷساس المنطقي لهذه المعاملة واضح من الشهادة التي أدلى بها ممثلو اﻷمين العام الذين حضروا أمام اللجنة.
    It was you who appeared to me in Purgatory. Open Subtitles أنّه أنت من ظهر لي في المَطْهَر.
    Most witnesses who appeared before the Committee spent hours travelling through side roads, waiting to cross numerous checkpoints and waited again long hours to cross the border to Cairo, Amman or Damascus. UN وقد قضى معظم الشهود الذين مثلوا أمام اللجنة ساعات مسافرين عبر طرق جانبية وانتظارا لعبور نقاط مراقبة كثيرة، وانتظروا أيضا ساعات طويلة لعبور الحدود إلى القاهرة أو عمان أو دمشق.
    Those of the accused who appeared in court on 1 February signalled their disquiet with the replacement of their counsel. UN وقد أشار المتهمون الذين مثلوا أمام المحكمة في 1 شباط/فبراير إلى انزعاجهم من استبدال محاميهم.
    Offenders who appeared in a DVC were more likely to receive a prison sentence for the original domestic violence conviction than offenders who appeared in other Ontario courts and they were more likely to receive a prison sentence for the reconviction. UN والجناة الذين مثلوا أمام محكمة العنف العائلي كانوا أكثر احتمالا في الحصول على عقوبة بالسجن للإدانة الأصلية بالعنف العائلي من الجناة الذين مثلوا أمام محاكم أونتاريو الأخرى وكانوا أكثر احتمالا بالحصول على عقوبة بالسجن لإعادة الإدانة.
    60. A number of persons who appeared before the Special Committee spoke of a severe shortage of housing in the cities and towns of Gaza and the West Bank, including East Jerusalem. UN ٦٠ - تكلم عدد من اﻷشخاص الذين مثلوا أمام اللجنة الخاصة عن النقص الفادح في المساكن في مدن وبلدات غزة والضفة الغربية وفي القدس الشرقية.
    Along with the economic crisis affecting the area and the lack of employment opportunities, the three witnesses who appeared before the Special Committee confirmed the deteriorating level of education in the occupied Golan since qualified teachers or professors are denied access to the school system in the occupied Golan. UN وإلى جانب الأزمة الاقتصادية التي تعاني منها المنطقة ونقص فرص العمل بها، أكد الشهود الثلاثة الذين مثلوا للإدلاء بشهاداتهم أمام اللجنة الخاصة تدهور مستوى التعليم في الجولان المحتل بالنظر لحرمان المعلمين والأساتذة الأكفاء من التدريس بمدارس الجولان المحتل.
    The Special Committee observed from the testimony of the numerous witness who appeared before it and from official representatives of the concerned Governments and from Palestinian representatives a general sense of disappointment and despondency in the face of the continuing violations of the human rights of the people in the occupied territories. UN ولاحظت اللجنة الخاصة من إفادات الشهود العديدين الذين مثلوا أمامها ومن الممثلين الرسميين للحكومات المعنية ومن الممثلين الفلسطينيين أن ثمة إحساسا عاما بخيبة اﻷمل واليأس إزاء الانتهاكات المستمرة لحقوق اﻹنسان لسكان اﻷراضي المحتلة.
    842. The impression left by the overwhelming majority of witnesses who appeared before the Special Committee was one of a general sense of disappointment and despondency in the face of continuing violations of the human rights of the people in the occupied territories. UN ٨٤٢ - والانطباع الذي خلفته الغالبية الساحقة من الشهود الذين مثلوا أمام اللجنة كان انطباعا باﻹحساس العام بخيبة اﻷمل وبالقنوط في مواجهة الانتهاكات المستمرة لحقوق اﻹنسان لسكان اﻷراضي المحتلة.
    29. Representatives of Palestinian groups and associations who appeared before the Special Committee unanimously concurred that it was the wish of the Palestinian refugees in Lebanon to return to their homeland, Palestine, in peace and dignity. UN 29 - وأجمع ممثلو الجماعات والرابطات الفلسطينية الذين مثلوا أمام اللجنة الخاصة على رغبة اللاجئين الفلسطينيين في لبنان في العودة إلى وطنهم فلسطين، بشكل سلمي يصون كرامتهم.
    As the Trial Chamber pointed out, " all the Rwandan witnesses who appeared before it invariably answered spontaneously and without hesitation the questions of the Prosecutor regarding their ethnic identity " (ibid.). UN وكما أوضحت الدائرة الابتدائية فإن " جميع الشهود الروانديين الذين مثلوا أمامها أجابوا كافة وبشكل تلقائي وبدون أي تردد عن سؤال المدعي العام بشأن هويتهم الإثنية " (المرجع نفسه).
    The critical assertion of multiple victims and witnesses who appeared before the Committee was that Israel's lack of effort to stop settler violence amounts to an unwritten State policy to forcibly displace Palestinians in the West Bank, including East Jerusalem. UN وجاء في التأكيدات الهامة التي أدلى بها العديد من الضحايا والشهود الذين مثلوا أمام اللجنة أن عدم بذل إسرائيل جهودا لوقف العنف الذي يمارسه المستوطنون يرقى إلى مستوى السياسة غير المكتوبة من جانب الدولة لإرغام الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، على مغادرتها بالقوة.
    The person who appeared on the recording has been identified as Ahmad Abu Adas, a resident of Beirut, age 22. UN وذُكـِـر أن اسم الشخص الذي ظهر بالتسجيل هو أحمد أبو عـدس، من سكان بيـروت، وعمـره 22 عامـا.
    The European Commission acknowledged that the 23 individual applicants were not the complainants who appeared before the ILO organs, but the complaint was in substance submitted by the same complainants. UN وأقرت المفوضية الأوروبية بأن مقدمي الطلب بصورة فردية والبالغ عددهم 23 مقدما للطلب ليسوا نفس المتظلمين الذي مثلوا أمام أجهزة منظمة العمل الدولية، غير أن التظلم في جوهره مقدم من نفس المتظلمين.
    The appeals of petitioners who appeared before the Committee should not only be heard, but also respected, and no Non-Self-Governing Territory should be removed from the Committee's list. UN كما أن نداءات مقدّمي الالتماسات الذين حضروا أمام اللجنة ينبغي أن يُستَمَع إليهم، ليس هذا فحسب بل يجب أيضاً احترامهم، ولا ينبغي أن يُرفَع من قائمة اللجنة أي إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي.
    It was you who appeared to me in Purgatory. Open Subtitles أنّه أنت من ظهر لي في المَطْهَر.
    Those interested in the financial services sector were complaining about the Managing Director of the Financial Services Commission, who appeared to be operating as a law unto himself. UN ويشتكي المهتمون بقطاع الخدمات المالية من المدير العام للجنة الخدمات المالية، الذي يبدو أنه يعمل وكأن له قانون خاص به.
    We entered and what we saw was a hooded figure, who appeared to move with inexplicable speed, as if it were a... Open Subtitles ، دخلنا وما رأيناه كان شخص مُقنّع والذي ظهر وتحرّك بسرعة لا يمكن تفسيرها ... كمالو كان

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus