"who bear the" - Traduction Anglais en Arabe

    • الذين يتحملون
        
    • التي تتحمل
        
    • التي تقع على
        
    • ممن يتحملون
        
    • من يتحملون
        
    The Prosecutor will focus on those accused who bear the heaviest responsibility for the crimes committed in 1994. UN وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    The Rome Statute's commitment to complementarity, articulated in article 17, affirms the primacy of national Governments in ensuring accountability for those who bear the greatest responsibility for perpetrating international crimes. UN ويؤكد مبدأ الالتزام بالتكامل المنصوص عليه في المادة 17 من نظام روما الأساسي على أن للحكومات الوطنية الأولوية في مساءلة الأفراد الذين يتحملون المسؤولية الكبرى عن ارتكاب جرائم دولية.
    It is the innocent people who bear the brunt of terrorist activities. UN الأبرياء هم الذين يتحملون وطأة الأنشطة الإرهابية.
    Where poverty prevails, where unemployment is rife and ‘opportunity’ has a hollow sound, it is women who bear the brunt of the suffering. UN وحينما يسود الفقر، وحيث تنتشر البطالة ويكون لكلمة ' الفرص` صدى فارغ، فإن المرأة هي التي تتحمل عبء المعاناة.
    We are aware that the main task begins within our countries. It is we who bear the main responsibility. UN ونحن ندرك أن المهمة الأساسية تبدأ في بلداننا، التي تتحمل المسؤولية الرئيسية في هذا الشأن.
    At the same time, the implementation of all aspects of the operation's mandate would require close cooperation with national and local authorities, who bear the primary responsibility for essential aspects related to the peace process. UN وفي الوقت ذاته، سيحتاج تنفيذ جميع جوانب ولاية العملية إلى التعاون الوثيق مع السلطات الوطنية والمحلية التي تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن الجوانب الأساسية المتصلة بعملية السلام.
    Rwanda remains hopeful that the Tribunal will deliver justice against those who bear the greatest responsibility for the 1994 genocide. UN تظل رواندا آملة أن تطبق المحكمة الدولية العدالة بحق الذين يتحملون أكبر المسؤولية عن الإبادة الجماعية في عام 1994.
    And globalization has left over 2 billion people behind: people who bear the brunt of conflict, of disease, of grinding poverty. UN وخلـَّـفـت العولمة وراءها أكثر من بليوني شخص، وهم الأشخاص الذين يتحملون وطأة الصراعات ووطأة المرض ووطأة الفقر الساحق.
    That move will pave the way for the Tribunal fully to concentrate on trying those who bear the greatest responsibility for crimes committed. UN وتلك الخطوة من شأنها أن تمهد الطريق أمام المحكمة لتركز كلياً على محاكمة الذين يتحملون المسؤولية الكبرى عن الجرائم التي ارتكبت.
    The Committee urges the State party to pay particular attention to the children of such families who bear the heaviest consequences of the lack of integration. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاهتمام بشكل خاص بأطفال تلك الأسر الذين يتحملون أفدح العواقب المنجرّة عن عدم الاندماج.
    The Committee also urges the Government to pay particular attention to the children of such families who bear the heaviest consequences of the lack of integration. UN وتحث اللجنة أيضاً الحكومة على الاهتمام بشكل خاص بأطفال تلك الأسر الذين يتحملون أشد العواقب المنجرَّة عن عدم الاندماج.
    However, in the final analysis, it is the Mozambicans themselves who bear the main responsibility for the success of the implementation of the general peace agreement. UN بيد أن الموزامبيقيين أنفسهم، في نهاية المطاف، هم الذين يتحملون المسؤولية الرئيسية عن نجاح تنفيذ اتفاق السلم العام.
    42. In any event, it should be remembered that it is the most disadvantaged who bear the consequences of an all-or-nothing attitude. UN ٤٢ - ومهما يكن من أمر، ما ينبغي أن ننسى أبدا أن أفقر السكان هم الذين يتحملون نتائج المواقف المتطرفة.
    The United Nations has consistently pointed out that it is the parties themselves who bear the primary responsibility for achieving such a solution and who must take the necessary steps towards reconciliation. UN لقد أشارت اﻷمم المتحدة باستمرار الى أن اﻷطراف في النزاع هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولية في التوصل الى حل كهذا ولا بد أن تتخذ الخطوات اللازمة في اتجاه المصالحة.
    13. It is States, however, who bear the primary and the ultimate responsibility for the development of their peoples. UN ١٣ - بيد أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية اﻷساسية والنهائية عن تنمية شعوبها.
    The Assistant High Commissioner called on States, who bear the prime responsibility for delivering protection to refugees, to bolster the collective efforts more effectively, notably through reporting on their own dilemmas and strategies. UN وناشدت مساعِدة المفوض السامي الدول، التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية للاجئين، دعم الجهود الجماعية بفعالية أكبر، وعلى وجه الخصوص عن طريق الإبلاغ عن المعضلات التي تواجهها واستراتيجياتها لمعالجتها.
    The relatively high cost of education compared to the incomes of families who bear the brunt of the expenses involved. As a result, school attendance varies according to the standard of living of the head of household; UN :: كلفة تعليم مرتفعة بالنسبة إلى مدخول الأسر التي تتحمل العبء الأكبر من نفقاتها التعليمية، الأمر الذي ينعكس على واقع أن الالتحاق بالمدرسة يتفاوت تبعا لمستوى حياة رب أو ربة الأسرة؛
    At the same time, the implementation of all aspects of the operation's mandate would require close cooperation with national and local authorities, who bear the primary responsibility for essential aspects related to the peace process. UN وفي الوقت ذاته، سيحتاج تنفيذ جميع جوانب ولاية العملية إلى التعاون الوثيق مع السلطات الوطنية والمحلية التي تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن الجوانب الأساسية المتصلة بعملية السلام.
    It also frustrates the hopes of the millions of people all over the world who bear the brunt of the negative consequences of armed conflict and violence fuelled by the poorly regulated international arms trade. UN وهذا الفشل محبط أيضا لآمال ملايين من البشر في جميع أنحاء العالم ممن يتحملون وطأة الآثار السلبية للنزاع المسلح والعنف اللذين يساعد عليهما ضعف الضوابط المنظمة للتجارة الدولية في السلاح.
    The International Tribunal can only try those who bear the greatest responsibility for the crimes committed. UN وكل ما تستطيعه المحكمة هو أن تحاكم من يتحملون المسؤولية الأساسية عن الجرائم المرتكبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus