"who face" - Traduction Anglais en Arabe

    • الذين يواجهون
        
    • التي تواجه
        
    • اللاتي يواجهن
        
    • اللواتي يواجهن
        
    • الذين يتعرضون
        
    • اللائي يواجهن
        
    • ممن يواجهون
        
    • اللاتي يتعرضن
        
    • ممن يواجهن
        
    • ويواجهون
        
    • اللواتي تواجهن
        
    • الذين سيواجهون
        
    • والتي تواجه
        
    • والذين يواجهون
        
    • من يواجهون
        
    56. Some Governments have reported that protection measures are granted to those human rights defenders who face imminent risk. UN 56- وذكرت بعض الحكومات أن تدابير الحماية تُمنح لأولئك المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يواجهون خطراً وشيكاً.
    Improve access to programs and services, particularly youth who face barriers to employment; UN تحسِّن الاستفادة من البرامج والخدمات، ولا سيما بالنسبة للشباب الذين يواجهون صعوبات في الحصول على العمل؛
    The experts emphasized that some groups, including those who face religious discrimination, too often find themselves forgotten. UN وأكد الخبراء أن بعض الجماعات، بمن فيها تلك التي تواجه تمييزاً على أساس الدين، كثيراً ما تصبح طي النسيان.
    Also please describe the structures put in place to ensure that national remedies are available to all women who face discrimination under the Convention. UN كما يُرجى وصف الهياكل المطبقة لكفالة توافر سبل انتصاف وطنية لجميع النساء اللاتي يواجهن تمييزا في إطار الاتفاقية.
    More countries have revised their laws to ensure justice for women who face violence, including intimate partner abuse. UN وعمد عدد متزايد من البلدان إلى مراجعة قوانينه لكفالة العدالة للنساء اللواتي يواجهن العنف، بما في ذلك عنف العشير.
    Immigration law generally prohibits the removal of persons who face a real risk of persecution or torture. UN وقانون الهجرة يحظر عامةً ترحيل الأشخاص الذين يتعرضون لخطر حقيقي من أخطار الاضطهاد أو التعذيب.
    This is a hidden violence, with few ways out, for single women who face a daily heavy that hardly leaves an escape route. UN وهذا عنف مستتر، يتسم بقلة سبل تحاشيه، تتعرض له النساء اللائي يواجهن أعباء يومية ثقيلة الوطأة قلما تتيح لهن سبيلا للنجاة.
    San Patrignano has devoted itself to ensuring the health, dignity and freedom of all its guests, including those who face social marginalization and other factors that put them at risk for drug abuse. UN لقد كرست مؤسسة سان باترينيانو نفسها للعمل على ضمان الصحة والكرامة والحرية لجميع من تستضيفهم، بمن فيهم الأشخاص الذين يواجهون التهميش الاجتماعي وغيره من العوامل التي تعرِّضهم لخطر تعاطي المخدرات.
    One of the guiding principles of the Recommendation is the need to ensure a focus on children who face an increased risk due to multiple disadvantages, such as those with special needs or disabilities. UN ويتمثل أحد المبادئ التوجيهية للتوصية في ضرورة ضمان التركيز على الأطفال الذين يواجهون خطراً متزايداً بالنظر إلى تعدد أوجه الحرمان الذي قد يتعرضون له، كالأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة أو ذوي الإعاقة.
    It also implements programmes to protect and support individuals who face discrimination, persecution and violence, providing legal assistance, promoting media and journalism and encouraging democratic governance. UN وهي تنفذ أيضاً برامج تهدف إلى حماية ودعم الأفراد الذين يواجهون التمييز والاضطهاد والعنف، بتوفير المساعدة القانونية، وتعزيز الإعلام والصحافة، وتشجيع الحكم الديمقراطي.
    The people who face fuelwood shortages are mostly the rural poor who live in low rainfall, poor soil, scrub and semi-desert areas of Africa, Asia and Latin America. UN فالسكان الذين يواجهون نقصا في الحطب معظمهم من فقراء الريف الذين يعيشون في المناطق القليلة اﻷمطار والفقيرة التربة والمعشوشبة وشبه الصحراوية في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    The Committee is also concerned that such amendments, particularly the new criteria relating to economic integration, create additional obstacles to the integration of migrants into Belgian society, especially for those who face difficulties in obtaining paid employment. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن هذه التعديلات، وخصوصاً المعيار الجديد المتصل بالاندماج الاقتصادي، تضع مزيداً من العراقيل أمام اندماج المهاجرين في المجتمع البلجيكي، وتحديداً بالنسبة للأشخاص الذين يواجهون صعوبات في الحصول على عمل بأجر.
    The Committee is also concerned that such amendments, particularly the new criteria relating to economic integration, create additional obstacles to the integration of migrants into Belgian society, especially for those who face difficulties in obtaining paid employment. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن هذه التعديلات، وخصوصاً المعيار الجديد المتصل بالاندماج الاقتصادي، تضع مزيداً من العراقيل أمام اندماج المهاجرين في المجتمع البلجيكي، وتحديداً بالنسبة للأشخاص الذين يواجهون صعوبات في الحصول على عمل بأجر.
    This effort remains nonetheless inadequate to the African countries and peoples who face challenges beyond their capacity to address. UN ومع ذلك، يبقى هذا المجهود دون احتياجات البلدان والشعوب الأفريقية التي تواجه تحديات تفوق قدرتها على التصدي لها.
    In addition, the Institute focuses on enhancing employment and social integration for rural women who face difficulties in finding jobs. UN وإضافة إلى ذلك، يركز المعهد على تعزيز تشغيل المرأة الريفية التي تواجه صعوبات في العثور على عمل وعلى إدماجها في المجتمع.
    (i) Undertake an audit of barriers to participation and identify those communities and groups who face the most obstacles in enjoying their right to participation. UN إجراء عملية مراجعة للحواجز التي تعترض المشاركة وتحديد تلك المجتمعات المحلية والمجموعات التي تواجه أشدَّ العقبات أمام التمتُّع بحقها في المشاركة؛
    National remedies for women who face discrimination is availed through the normal judicial system of the country. UN وتجري إتاحة سبل انتصاف وطنية لجميع النساء اللاتي يواجهن تمييزا، عن طريق النظام القضائي المعتاد للبلد.
    32. The Committee is concerned about the situation of women who face multiple forms of discrimination, in particular women with disabilities, older women, female-headed households and migrant women. UN 32 - تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة النساء اللاتي يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز، وخاصة النساء ذوات الإعاقة والمسنات والنساء اللاتي يُعلْن أُسراً معيشية والمهاجرات.
    Disasters compound the social effects of disability, especially for girls and women, who face other barriers. UN وتزيد الكوارث من الآثار الاجتماعية للإعاقة، ولا سيما بالنسبة إلى الفتيات والنساء اللواتي يواجهن عوائق أخرى.
    58. The Committee is concerned at the increasing number of children in street situations in the State party, who face high levels of vulnerability to crime, abuse and exploitation. UN 58- تشعر اللجنة بالقلق إزاء زيادة عدد أطفال الشوارع في الدولة الطرف الذين يتعرضون بشدة للجريمة والاعتداء والاستغلال.
    To address these challenges, UNFPA will strengthen advocacy efforts and focus its programmes in order to reach vulnerable adolescents, especially adolescent girls who face the greatest risk. UN ولمواجهة هذه التحديات، سيعزز الصندوق جهوده في مجال الدعوة وسيركز برامجه من أجل الوصول بها إلى المراهقين الأكثر عرضة للخطر، ولا سيما المراهقات اللائي يواجهن أشد الأخطار.
    :: Training sea-going personnel, including seamen, customs agents, etc., who face the reality of piracy in the field; UN :: تدريب العاملين في المجال البحري، بمن فيهم البحارة، وموظفو الجمارك وغيرهم، ممن يواجهون واقع القرصنة في الميدان؛
    Women who face this torture are stripped of their clothing, and their arms are tied behind their backs. UN إذ تجرد النساء اللاتي يتعرضن لهذا التعذيب من ثيابهن، وتقيد أذرعهن وراء ظهورهن.
    On this basis, particular groups of women and girls who face multiple forms of discrimination are even more vulnerable to trafficking. UN وبناء على ذلك، تكون فئات معينة من النساء والفتيات، ممن يواجهن أشكالا متعددة من التمييز، معرَّضة للاتجار بدرجة أشد.
    This is particularly important for those living in poverty, who face a range of obstacles in negotiating bail procedures, pretrial detention, trials and sentencing, and appeals. UN وهذا أمر بالغ الأهمية لمن يعيشون في فقر ويواجهون طائفة من العقبات في التفاوض على إجراءات الكفالة، والاحتجاز السابق للمحاكمة، والمحاكمة وإصدار الأحكام، والاستئناف.
    36. The applicable prison laws provide minimum guarantees to pregnant women who face deprivation of liberty and allow convicted mothers to have children with them in the prison for a period of three years. UN 36- وتوفر قوانين السجون السارية حدا أدنى من الضمانات للنساء الحوامل اللواتي تواجهن الحرمان من الحرية وتسمح للأمهات المدانات باصطحاب أطفالهن في السجن لمدة ثلاث سنوات.
    During offshoring, the management of human resources is particularly challenging, both for the organization, which stands to lose experienced staff, and for individual staff members who face unwelcome change and the threat of job loss. UN تكون إدارة الموارد البشرية، خلال عملية النقل إلى الخارج، صعبة بوجه خاص، سواء بالنسبة للمنظمة، التي ستخسر موظفين ذوي خبرة، أو بالنسبة لفرادى الموظفين الذين سيواجهون تغييراً غير مرحب به وخطر فقدان وظيفتهم.
    As with drug use, children and young people in disadvantaged families with fewer opportunities for legitimate employment and who face either the risks or reality of social exclusion are overrepresented among juvenile offenders. UN وكما هو الشأن بالنسبة لتعاطي المخدرات، فإن معظم المجرمين الأحداث هم من أطفال وشباب الأسر المحرومة الأقل حظا في الحصول على العمالة المشروعة والتي تواجه الاستبعاد الاجتماعي المحتمل أو الفعلي.
    We must not forget the out-of-school children either, who face a special risk of infection. UN ويجب ألا ننسى الأطفال الذين ليسوا في المدارس أيضا، والذين يواجهون مخاطر الإصابة بشكل خاص.
    The Government's reforms will ensure the benefit remains sustainable and that support is targeted on those who face the greatest barriers to leading independent lives. UN وستكفل الإصلاحات التي ستجريها الحكومة استمرار استدامة الاستحقاق وتوجيه الدعم إلى من يواجهون أشد العقبات في سبيل العيش المستقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus