"who have been forced" - Traduction Anglais en Arabe

    • الذين اضطروا
        
    • الذين أجبروا
        
    • الذين أُرغموا
        
    • الذين أرغموا
        
    • أجبرن على
        
    • أكرهوا
        
    • المجبرات
        
    • المجبرة على
        
    Several districts of Bangui and other regions of the country have lost their Muslim populations, who have been forced to flee. UN لقد فقدت أحياء عديدة في بانغي وفي مناطق أخرى من البلد سكانها المسلمين، الذين اضطروا للفرار.
    In the first category, there are the large numbers of asylum-seekers, either individuals or groups, who have been forced to flee from their countries of origin. UN وتضم الفئة اﻷولى أعدادا كبيرة من ملتمسي اللجوء، سواء من اﻷفراد أو الجماعات، الذين اضطروا الى الفرار من بلدانهم اﻷصلية.
    In most cases, this is due to the large numbers of displaced persons who have been forced to leave their own agricultural production and have taken refuge in nearby host villages. UN ويُعزى ذلك في أغلب الحالات إلى وجود أعداد كبيرة من المشردين الذين أجبروا على ترك إنتاجهم الزراعي ولجأوا إلى القرى المضيفة المجاورة.
    While the number of refugees has decreased recently, the number of internally displaced persons who have been forced to flee their homes but have not reached a neighbouring country is on the rise. UN ومع أن عدد اللاجئين قد ازداد مؤخرا، فإن عدد المشردين داخليا من الذين أجبروا على الهروب من منازلهم دون أن يتمكنوا من الوصول إلى بلد مجاور آخذ في الازدياد.
    Assist aid organizations and workers who have been forced to suspend their work to return to their work areas and ensure their security on return. UN معاونة منظمات المساعدة والعاملين في ميدان تقديم المساعدة الذين أُرغموا على وقف أعمالهم على العودة إلى مناطق عملهم وضمان سلامتهم عند عودتهم.
    Millions of people who have been forced to flee their homes due to conflict have faced the threats of physical and sexual violence, family separation and exploitation. UN فملايين الأشخاص الذين أرغموا على مغادرة بيوتهم بسبب الصراعات يواجهون أخطار العنف الجسدي والجنسي والانفصال عن أسرهم واستغلالهم.
    In the first category, there are the large numbers of asylum-seekers, either individuals or groups, who have been forced to flee from their countries of origin. UN وتضم الفئة اﻷولى أعدادا كبيرة من ملتمسي اللجوء، سواء من اﻷفراد أو الجماعات، الذين اضطروا الى الفرار من بلدانهم اﻷصلية.
    The number of people in the world who have been forced to flee their homes as refugees has risen to a record level, straining the resources available for their relief. UN إن عدد اﻷفراد في العالم، الذين اضطروا إلى الفرار من ديارهم كلاجئين ارتفع إلى أرقام قياسية، أرهقت الموارد المتاحة ﻹغاثتهم.
    I also remain deeply concerned over the continued threat to humanitarian workers, who have been forced in some cases to close down their operations. UN وما زلت أيضا أشعر بقلق عميق إزاء التهديد المستمر للعاملين في المجال الإنساني، الذين اضطروا في بعض الحالات إلى إغلاق عملياتهم.
    In the last few years, there has been an increase in displacement of Colombians towards Ecuador but also in the displacement of Ecuadorians who have been forced to leave their homes near the border with Colombia. UN وبذلك، حدثت تنقلات متزايدة لمواطني كولومبيا إلى إكوادور، وكذلك لمواطني إكوادور الذين اضطروا إلى ترك مساكنهم القريبة من الحدود مع ذلك البلد.
    9. Expresses deep concern at the situation of the many thousands of refugees and displaced persons who have been forced to flee the fighting and killings in Rwanda; UN ٩ - يعرب عن بالغ القلق إزاء حالة اﻵلاف الكثيرة من اللاجئين والمشردين الذين اضطروا للهرب من القتال والتقتيل في رواندا؛
    The failure to settle the conflict has caused a human tragedy for over 300,000 peaceful civilians, mostly Georgians, who have been forced to flee the region. It has left a bloody wound and created a source of tension within Georgia and beyond its borders. UN وإن عدم تسوية النزاع التي كانت لها عواقب وخيمة على الصعيد اﻹنساني بالنسبة إلى ٠٠٠ ٣٠٠ من السكان المسالمين، وأغلبيتهم من أهالي جورجيا الذين اضطروا إلى الفرار من المنطقة، فتظل بمثابة جرح ينزف وبؤرة توتر في جورجيا نفسها وخارج حدودها على حد سواء.
    While the number of refugees has decreased recently, the number of internally displaced persons who have been forced to flee their homes but have not reached a neighbouring country is on the rise. UN ومع أن عدد اللاجئين قد ازداد مؤخرا، فإن عدد المشردين داخليا من الذين أجبروا على الهروب من منازلهم دون أن يتمكنوا من الوصول إلى بلد مجاور آخذ في الازدياد.
    It is the responsibility of all Governments to ensure the safety of women and children who have been forced to flee their homes and their lands, often without their husbands or fathers, and who depend on refugee-hosting countries and the international community for their safety. UN وتقع على عاتق جميع الحكومات مسؤولية كفالة سلامة النساء واﻷطفال الذين أجبروا على الفرار من ديارهم وأراضيهم، دون أزواجهن أو آبائهم في كثير من اﻷحيان، والذين يعتمدون في سلامتهم على البلدان التي تستضيف اللاجئين، وعلى المجتمع الدولي.
    The tragic consequences of this latest campaign of terror are evident, having resulted in hundreds of people killed and wounded, and 15,000 more people added to the 300,000 refugees who have been forced to flee from the land of their ancestors or face certain death. UN والنتائج المفجعة لهذه الحملة اﻷخيرة من الارهاب واضحة، فقد أسفرت عن مقتل وإصابة مئات اﻷشخاص، وإضافــة ٠٠٠ ١٥ شخص آخرين إلى اللاجئين البالغ عددهم ٠٠٠ ٣٠٠ الذين أجبروا على الفرار من أرض أجدادهم أو مواجهة الموت المحقق.
    It should be noted that the Federal Republic of Yugoslavia has provided shelter for 40,000 Muslim refugees, including 300 Muslim soldiers who fled Bosnia and Herzegovina and came to Yugoslavia, where they have been received with understanding for their hardships, the same as all other refugees who have been forced to seek shelter in the territory of multi-ethnic and multinational Yugoslavia. UN بل إن من الجدير بالذكر أنها وفرت المأوى ﻟ ٠٠٠ ٤٠ لاجئ مسلم، منهم ٣٠٠ جندي مسلم فروا من البوسنة والهرسك وقدموا الى يوغوسلافيا حيث استقبلوا وأبدي التفهم لمصاعبهم شأنهم شأن جميع اللاجئين اﻵخرين الذين أجبروا على البحث عن المأوى في إقليم يوغوسلافيا المتعددة اﻷعراف والجنسيات.
    Despite the Government's explanation, the Special Rapporteur remains concerned at current reports of hundreds of prisoners who have been forced to work under extremely harsh conditions on infrastructure projects without being released at the completion of their duties. UN وبالرغم من توضيح الحكومة، فإن المقرر الخاص لا يزال قلقا إزاء التقارير الراهنة عن مئات السجناء الذين أجبروا على العمل في ظل ظروف بالغة القسوة في مشاريع لاقامة هياكل أساسية دون أن يفرج عنهم عند انجاز واجباتهم.
    Also of concern was the situation of Palestinians who have been forced to seek refuge in neighbouring countries after decades of asylum in the Syrian Arab Republic. UN 45- ومما يثير القلقَ أيضاً وضع الفلسطينيين الذين أُرغموا على التماس اللجوء في البلدان المجاورة بعد عقود من اللجوء في الجمهورية العربية السورية.
    Jointly, we must ensure that our efforts bring relief and protection to the many millions suffering in war and natural disasters -- not least, to the refugees, the internally displaced, the children who have been forced into combat. UN ويتعين علينا أن نكفل معا أن يفضـي ما نبذله من جهود إلى توفير الإغاثة والحماية للملايين الكثيرة التي تعاني من جـراء الحرب والكوارث الطبيعية - على الأقل للاجئين والمشردين داخليا والأطفال الذين أُرغموا على المشاركة في القتال.
    In its appeal, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) refers to the new category of internally displaced persons, who have been forced to leave their houses, deprived of the little property they had and of employment opportunities. UN وتشير مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ندائها الى فئة جديدة من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين أرغموا على مغادرة منازلهم وحرموا من ممتلكاتهم القليلة ومن فرص العمل.
    The Committee is further concerned about the vulnerable situation of Tajik migrant women who have been forced into marriage in receiving countries. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لحالة الاستضعاف التي تعانيها نساء طاجيكستان المهاجرات اللائي أجبرن على الزواج في البلدان التي هاجرن إليها.
    The United Nations estimates that 500,000 people are severely affected by the conflict in the two areas, including some who have been forced to flee their homes and seek safety in South Sudan and Ethiopia and some who have become displaced within their own country. UN وتقدِّر الأمم المتحدة بأن 000 500 شخص تضرروا بشدة من النزاع الدائر في المنطقتين، بما في ذلك البعض ممن أكرهوا على الفرار من ديارهم والتماس الأمان في جنوب السودان وإثيوبيا، والبعض ممن أصبحوا مشردين داخل بلدهم.
    19. The 2003 report of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences notes that women who have been forced into prostitution run the risk of detention under article 190 of the Uzbek Administrative Code and that 20 to 30 per cent of girls in the Kokand Detention Centre are prostitutes (E/CN.4/2003/75/Add.1, para. 1232). UN 19 - تلاحظ المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه، في تقريرها لعام 2003، أن النساء المجبرات على البغاء قد يتعرضن للاحتجاز بموجب المادة 190 من القانون الإداري الأوزبكي، وأن ما يتراوح بين 20 و 30 في المائة من الفتيات الموجودات بمركز الاحتجاز في كوكاند من البغايا (E/CN.4/2003/75/Add.1، الفقرة 1232).
    Please provide information on whether clients and procurers of prostitutes are penalized under Uzbek law and what measures have been put in place to prevent the revictimization of women who have been forced into prostitution. UN يرجى تقديم معلومات عما إذا كان القانون الأوزبكي يوقع عقوبة جنائية على الزبائن والقوادين، وعن التدابير المتخذة لمنع وقوع المرأة المجبرة على البغاء ضحية مرة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus