"whose effects" - Traduction Anglais en Arabe

    • آثارها
        
    • آثاره
        
    It is embodied by the International Criminal Court, whose effects are felt across the globe. UN إنه موقف تجسده المحكمة الجنائية الدولية التي بدأت آثارها تظهر في جميع أنحاء العالم.
    Such appointments were, without any doubt, an important practical step forward whose effects should be neither overestimated, nor belittled. UN ولا ريب أبداً في أن هذه التعيينات تمثل خطوة عملية هامة إلى الأمام لا يجوز المبالغة في آثارها أو الإقلال منها.
    The United Nations system is at the heart of the issue of globalization, whose effects are becoming more and more evident. UN إن منظومة الأمم المتحدة هي في جوهر مسألة العولمة، التي تزداد آثارها وضوحا أكثر فأكثر.
    Through this exercise, we feel that we need to study the illicit arms trade, whose effects are felt in many regions of the world. UN ومن خلال هذه الممارسة نشعر بالحاجة إلى دراسة تجارة اﻷسلحة غير المشروعة التي تلمس آثارها في كثير من أرجاء العالم.
    Security also has a dimension which is expressed in development, and whose effects encompass all of mankind. UN فالأمن له بعد آخر يعبر عنه في التنمية، وتشمل آثاره البشرية كلها.
    Africa now realizes that time is not on its side; it is faced with rapid globalization, whose effects do not always seem to be in Africa’s favour. UN أفريقيا تدرك اﻵن أن الوقت ليس في صالحها: فهي تواجه عولمة سريعة، آثارها لا تبدو دائما في صالح أفريقيا.
    It is also prohibited to use weapons that are incapable of discriminating between civilian and military objects and whose effects cannot be limited. UN ويُحظَر أيضا استخدام الأسلحة التي لا تميّز بين الأهداف المدنية والعسكرية، والتي لا يمكن الحد من آثارها.
    We reiterate Viet Nam's position: laws whose effects are extraterritorial, because they harm not only Cuba's legitimate commercial interests but also those of third countries, must be abrogated. UN ونكرر اﻹعراب عن موقف فييت نام: إن القوانين التـــي تتجاوز آثارها الحدود الوطنية يجب أن تلغى، ﻷنها لا تضر بمصالح كوبا التجارية المشروعة فحسب ولكن بمصالح بلدان أخرى أيضا.
    The equality of women and men is not a condition whose effects will be limited to half of the world's population. UN المساواة بين النساء والرجال ليست حالة تقتصر آثارها على نصف سكان العالم.
    This year there has been an increase in the number of armed conflicts, most of them within States, conflicts whose effects on the civilian population have been alarming. UN وهذا العام حدثت زيــــادة في عدد الصراعات المسلحة، معظمها داخل الدول، وهي صراعات كانت آثارها على السكان المدنيين مثيرة للانزعاج.
    Given the global reach and deployment of these weapons, such zones can provide, at best, an illusion of security against weapons whose effects do not respect territorial or regional boundaries. UN وبالنظر إلى وزع هذه اﻷسلحة وقدرتها على الوصول إلى أي مكان في العالم، فإن هذه المناطق لا توفر، على أفضل تقدير، إلا وهما باﻷمن من أسلحة لا تحترم آثارها الحدود الوطنية أو اﻹقليمية.
    1. Reaffirms that immigration is not a burden but rather a phenomenon whose effects are rewarding for receiving societies; UN ١- تؤكد من جديد أن الهجرة ليست عبئاً ولكن باﻷحرى ظاهرة تتسم آثارها بأنها مثرية للمجتمعات المستقبلة للمهاجرين؛
    The credibility of the United Nations in the eyes of the populations of our world will depend on its capacity to go beyond rhetoric and to ensure that the deliberations of its bodies are followed by actions whose effects can be felt at the national and local levels. UN وستعتمد مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين سكان عالمنـا على قدرتها على تجاوز العبارات الرنانة، وضمان أن تكون مداولات هيئاتها مشفوعـــة بإجـــراءات يمكن أن تلمس آثارها على المستويات الوطنية والمحلية.
    Given the global reach and deployment of nuclear weapons, these zones can at best provide an illusion of security against weapons whose effects do not respect territorial or regional boundaries. UN ففي ضـوء بعـد مدى اﻷسلحة النووية وانتشارها العالمي، لا توفر هذه المناطق على أحسن الفروض سوى إحساس وهمي باﻷمن ضد أسلحة لا تعرف آثارها حدودا وطنية أو إقليمية.
    The fact is that we are here to consider a problem whose effects are reflected in a context of significance to all members of the international community, though we do not dismiss the fundamental importance of bilateral negotiations. UN والحقيقة هي أننا موجودون هنا للنظر في مشكلة تنعكس آثارها في سياق هام لجميع أعضاء المجمتع الدولي، على الرغم من أننا لا نقلل من اﻷهمية اﻷساسية للمفاوضات الثنائية.
    The fulfilment of existing commitments to increase aid and its effectiveness could help poor and debt-distressed countries to surmount a crisis that was not of their making but whose effects they were suffering because they had not followed good policies. UN ويمكن للوفاء بالالتزامات الحالية بزيادة المعونة وفعاليتها أن تعاون البلدان الفقرة والبلدان المنكوبة بالديون على تخطّي أزمة ليست من صنعها بل إنها تعاني من آثارها لأنها لم تتبع سياسات جيدة.
    8. In sum, international migration trends, at the global, regional and country levels, have not been immune to the economic crisis that struck in 2008 and whose effects have yet to run their course. UN 8 - وخلاصة القول أن اتجاهات الهجرة الدولية على الصُّعُد العالمي والإقليمي والقطري لم تكن بمنأى عن الأزمة الاقتصادية التي حلت في عام 2008 والتي لم تظهر بعدُ جميع آثارها.
    Compounded forms of discrimination, whose effects can be multiplicative, highlight even greater barriers to the fulfilment of children's rights. UN وثمة أشكال أخرى مركبة من التمييز، يمكن أن تكون آثارها مضاعِفة لغيرها، وتُلقي الضوء على وجود عراقيل أكثر جسامة أمام إعمال حقوق الطفل.
    Its main objective was to find a just and comprehensive solution to the question of Palestine and the related conflict in the Middle East, whose effects have left the Palestinian people in an unspeakably shattered state for almost half a century. UN وكان الهدف الرئيسي منها هو إيجاد حل عادل وشامل لقضية فلسطين والنزاع المتصل بها في الشرق اﻷوسط، الذي تركت آثاره الشعب الفلسطيني في حالة تمزق لا توصف قرابة نصف قرن.
    The Special Rapporteur could examine this effect in relation to cases when there was a prohibited reservation, whose effects the objecting State or organization should be able to oppose fully and absolutely. UN ويمكن للمقرر الخاص أن يدرس هذا الأثر في علاقته بالحالات التي يكون فيها التحفظ محظورا، وهي الحالة التي ينبغي أن يكون فيها للدولة أو المنظمة المعترضة إمكانية الاعتراض بشكل كامل ومطلق على آثاره.
    (f) A scheme of limits whose effects would be phased out by 50 per cent with a view to its complete phasing out in the next scale for the period 1998-2000; UN )و( مخطط حدود تلغى آثاره تدريجيا بنسبة ٥٠ في المائة بقصد إلغائه تماما في الجدول التالي للفترة ١٩٩٨ - ٢٠٠٠؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus