"widely accepted that" - Traduction Anglais en Arabe

    • المقبول على نطاق واسع أن
        
    • المسلم به على نطاق واسع أن
        
    • من المقبول على نطاق واسع
        
    • المقبول على نطاق واسع أنه
        
    • المسلّم به على نطاق واسع أن
        
    • المسلَّم به على نطاقٍ واسعٍ أن
        
    • المقبول به على نطاق واسع أن
        
    • بقبول واسع النطاق
        
    • المقبول عموما أن
        
    • المسلم به على نطاق واسع أنه
        
    It remains our compelling task, and it is widely accepted that no United Nations reform will be complete without the reform of the Security Council. UN ويبقى مهمتنا الملحة، ومن المقبول على نطاق واسع أن أي إصلاح للأمم المتحدة لن يكتمل دون إصلاح مجلس الأمن.
    It is widely accepted that the Universal Declaration of Human Rights, though it is not a treaty per se, creates obligations on all States Members of the United Nations. UN ومن المقبول على نطاق واسع أن اﻹعلان العالمي لحقوق الانسان، وإن لم يكن معاهدة في حد ذاته، يرتﱢب التزامات على جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    It has been widely accepted that the elimination of discrimination against women and the achieving of gender equality are aims grounded in basic human rights, whose realization is also essential to achieving sustainable development. UN ٤٨ - من المسلم به على نطاق واسع أن القضاء على التمييز ضد المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين هدفان متأصلان في حقوق الانسان اﻷساسية، ولابد من تحقيقهما أيضا لتحقيق التنمية المستدامة.
    56. It is widely accepted that a healthy life is key to sustainable development. UN 56 - ومن المسلم به على نطاق واسع أن الحياة الصحية هي مفتاح التنمية المستدامة.
    Today, he asserted, it is widely accepted that intellectual property is an important means of promoting competition. UN وأكد أن من المقبول على نطاق واسع اليوم أن الملكية الفكرية وسيلة هامة للتعزيز المنافسة.
    It also seemed to be widely accepted that it was not the Commission's task to seek to resolve theoretical disputes about the basis of customary law and the various theoretical approaches to be found in the literature to its formation and identification. UN ويبدو أيضاً من المقبول على نطاق واسع أنه ليس من مهمة اللجنة أن تسعى إلى حل الخلافات النظرية حول أساس القانون العرفي ومختلف النّهُج النظرية الحاضرة في أدبيات نشأته وتحديده.
    It is widely accepted that the aim of this Secretary-General initiative was largely political, namely to serve as a tool to facilitate a reconciliation between Turkey and Israel. UN ومن المسلّم به على نطاق واسع أن هدف هذه المبادرة كان سياسيا إلى حد كبير، حيث كان الغرض منها أن تكون أداة لتيسير المصالحة بين تركيا وإسرائيل.
    It was also widely accepted that human rights treaties applied extraterritorially. UN كما أشار إلى أنه من المقبول على نطاق واسع أن معاهدات حقوق الإنسان تنطبق خارج إقليم الدولة.
    It is widely accepted that persons incarcerated by State authorities in detention facilities located outside the State's territory are subject to the effective control of that State. UN ومن المقبول على نطاق واسع أن يكون الأشخاص الذين تضعهم سلطات الدولة في مرافق احتجاز تقع خارج إقليم الدولة خاضعين للسيطرة الفعلية لتلك الدولة.
    It is widely accepted that populations in developing countries are among the first to confront the negative effects of warming temperatures, higher sea levels and erratic rainfall. UN ومن المقبول على نطاق واسع أن سكان البلدان النامية هم أول من يعاني الآثار السلبية لارتفاع درجات الحرارة، وارتفاع منسوب سطح البحر، وعدم انتظام معدل سقوط الأمطار.
    It was also widely accepted that immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction covered both executive and judicial jurisdiction and that it was particularly relevant in the pretrial phase. UN وقال إنه من المقبول على نطاق واسع أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تشمل الولاية التنفيذية والولاية القضائية وأنها تنطبق بصفة خاصة في مرحلة ما قبل المحاكمة.
    It is widely accepted that resolutions dealing with international or regional security adopted by international forums are of value only when adopted by consensus — the more so when dealing with nuclear issues. UN ومن المقبول على نطاق واسع أن القرارات التي تتناول اﻷمن الدولي أو اﻹقليمي وتتخذها المحافل الدولية لا تكـــون ذات قيمــة إلا عندمــا تتخذ بتوافق اﻵراء ـ ولا سيما عندما تتناول المسائل النووية.
    It is widely accepted that HIV/AIDS has major economic and social repercussions on individuals, families, communities and society as a whole. UN فمن المسلم به على نطاق واسع أن لهذا الوباء آثار اقتصادية واجتماعية كبيرة على الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية والمجتمع ككل.
    It is widely accepted that violence against women and girls, whether occurring in public or private life, is a human rights issue. UN الإنجازات: بات من المسلم به على نطاق واسع أن العنف ضد النساء والفتيات سواء كان في الحياة العامة أو الخاصة يُعد مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    It is widely accepted that violence against women and girls, whether occurring in public or private life, is a human rights issue. UN الإنجازات: بات من المسلم به على نطاق واسع أن العنف ضد النساء والفتيات سواء كان في الحياة العامة أو الخاصة يُعد مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    Thus it is now very widely accepted that the human rights of persons with disabilities must be protected and promoted through general, as well as specially designed, laws, policies and programmes. UN وعلى ذلك، فقد أصبح من المقبول على نطاق واسع جدا في الوقت الحاضر ضرورة حماية حقوق الإنسان للمعوقين وتعزيزها بالقوانين والسياسات والبرامج العامة إلى جانب قوانين وسياسات وبرامج توضع لهذا الغرض خصيصاً.
    It is widely accepted that, during the initial phase of exploration, there would be little, if any, impact on the marine environment. UN ومن المقبول على نطاق واسع أنه خلال المرحلة الابتدائية من الاستكشاف، لن يحدث سوى أثر ضئيل في البيئة البحرية، إن حدث أي أثر على الإطلاق.
    It is also widely accepted that investment in fundamental data is crucial and that the increased use of spatial data in numerous sectors is a driving force in many economies. UN كما أن من المسلّم به على نطاق واسع أن الاستثمار في البيانات الأساسية حيوي، وأن تزايد استخدام البيانات المكانية في العديد من القطاعات بمثابة قوة دافعة لكثير من الاقتصادات.
    It is widely accepted that refugee emergencies pose security concerns, and that finding solutions promotes stability. UN ومن المسلَّم به على نطاقٍ واسعٍ أن حالات الطوارئ المتعلقة باللاجئين تُشكِّل شواغل أمنية وأن إيجاد الحلول لها يُقوي الاستقرار.
    It is widely accepted that democracy and human rights are interdependent and inseparable. UN ومن المقبول به على نطاق واسع أن الديمقراطية وحقوق الإنسان مترابطتان ولا تنفصلان.
    38. Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Rio Group, observed that the 1977 Protocols to the 1949 Geneva Conventions were currently so widely accepted that they were sometimes equated with customary law and considered binding on all. UN 38 - السيد تالبدت (غيانا): تحدث باسم مجموعة ريو، فقال إن بروتوكولات عام 1977 لاتفاقيات فيينا لعام 1949 تحظى اليوم بقبول واسع النطاق إلى حد وصفها أحيانا بأنها مماثلة للقانون العرفي، وتُعد مُلزمة بالنسبة للجميع.
    It is widely accepted that the conduct of an organ of a State may be attributable to the State, even if in a particular case the organ exceeded its competence under internal law or contravened instructions concerning its activity. UN من المقبول عموما أن تصرف جهاز تابع لدولة من الدول يمكن أن يسند إلى تلك الدولة، حتى ولو تجاوز الجهاز في حالة معينة اختصاصه بموجب القانون الداخلي أو خالف التعليمات المتعلقة بنشاطه.
    It has been widely accepted that in addition to State actors, non-State actors are also often responsible for the displacement of people and for the violations of their human rights. UN ومن المسلم به على نطاق واسع أنه بالإضافة إلى الجهات الفاعلة من الدول كثيراً ما تكون جهات فاعلة ليست دولاً مسؤولة أيضاً عن تشريد السكان وعن انتهاكات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus