These strongarm tactics, mainly by soldiers from Rwanda, were used with the complicity of Commander Shema, who is himself of Tutsi origin; | UN | وقد تمت عملية الاختطاف هذه، التي ارتكبها عسكريون قادمون من رواندا، بالتواطؤ مع نفس القائد شيما، وهو من أصل توتسي؛ |
Furthermore, some outside circles have continued to arm them, with the complicity of the Zairian Government. | UN | ومن ناحية أخرى، واصلت بعض اﻷوساط الخارجية تزويدهم باﻷسلحة بالتواطؤ مع الحكومة الزائيرية. |
Although some convictions have been handed down against paramilitaries and in the case of Myrna Mack, the few trials in progress continue to be subject to delaying tactics, with the complicity of the justice system. | UN | وعلى الرغم من صدور بضعة أحكام إدانة في قضايا ضد جماعاتٍ شبه عسكرية، وفي قضية ميرنا ماك، فإن الدعاوى القضائية القليلة المفتوحة ما زالت تعرقلها ممارسات التأجيل، بالتواطؤ مع نظام العدالة. |
OHCHRB investigated a case where two military personnel, with the complicity of civilians, committed acts of torture leading to death. | UN | وحقق مكتب مفوضية حقوق الإنسان في بوروندي في حالة ارتكب فيها عسكريان، بتواطؤ من مدنيين، أعمال تعذيب أدت إلى الوفاة. |
He reported that President Nasheed alleged that he had been overthrown with the complicity of the army. | UN | وأفاد بأن الرئيس نشيد زعم أنه خُلع من السلطة بتواطؤ من العسكريين. |
Moreover, the Public Prosecutor's Office gave the National Police the names and addresses of three individuals alleged to have been responsible for the murder and the three of them escaped, allegedly with the complicity of police officers for whom arrest warrants have been issued. | UN | ومن جهة أخرى، سلم مكتب المدعي العام الى الشرطة أسماء وعناوين ثلاثة من المشتبه فيهم ممن فروا بتواطؤ مع عدد من رجال الشرطة وصدر أمر باعتقالهم. |
Most of these cases were reportedly committed by paramilitary groups acting with the complicity of the State. | UN | ويُدّعى أن معظم هذه الحالات ارتكبتها مجموعات شبه عسكرية تتصرف بالتواطؤ مع الدولة. |
In addition, the natural riches of the Territory were continually being plundered with the complicity of others like the European Union. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري باستمرار نهب الثروات الطبيعية للإقليم بالتواطؤ مع جهات أخرى مثل الاتحاد الأوروبي. |
The Procurator recognizes, however, that Azerbaijan is using Russian mercenaries with the complicity of the Russian military recruitment services. | UN | ومع ذلك يعترف المدعي العام باستخدام اﻷذربيجانيين لمرتزقة روس بالتواطؤ مع دوائر التسجيل العسكري الروسية. |
Members of this section, with the complicity of economically influential civilians, operated as a death squad dedicated to eliminating political opponents and people considered to be supporters of the armed left wing. | UN | فقد عمل أعضاء هذا الفرع بالتواطؤ مع المدنيين ذوي النفوذ الاقتصادي ككتيبة للموت مكرسة للقضاء على الخصوم السياسيين واﻷشخاص الذين يرون أنهم من أنصار الجناح اليساري المسلح. |
This was a deliberate terrorist act perpetrated by the Government of the United States of America on grounds which were spurious and unjustified, concocted by the American authorities with the complicity of the leaders of Kuwait. | UN | انه عمل ارهابي قامت به حكومة الولايات المتحدة الامريكية بصورة متعمدة وتحت ذرائع واهية ولا أساس لها. اختلقتها اﻷجهزة اﻷمريكية بالتواطؤ مع حكام الكويت. |
Upon her return to Tindouf, she had been shocked to find that the same Frente Polisario leaders were still mistreating the inmates of the camps with impunity, with the complicity of the Algerian army and secret services. | UN | وبعد عودتها إلى تندوف فوجئت بأن نفس زعماء جبهة البوليساريو مستمرون في إساءة معاملة نزلاء المخيم مع الإفلات من العقاب، بالتواطؤ مع الجيش والمخابرات في الجزائر. |
Rwanda and the international community must demand an end to the arming and training of militias both within Rwanda and in the refugee camps, often with the complicity of foreign Powers. | UN | ويجب أن يطالب كل من رواندا والمجتمع الدولي بوضع حد لتسليح وتدريب الميليشيات سواء داخل رواندا أو في مخيمات اللاجئين، بتواطؤ من القوى اﻷجنبية في كثير من اﻷحيان. |
attacked with the complicity of the local population by overwhelming enemy forces. | Open Subtitles | هجوم بتواطؤ من السكان المحليين من قبل قوات العدو الساحقة |
Torture and killings reportedly took place in the Homs Military Hospital by security forces dressed as doctors and allegedly acting with the complicity of medical personnel. | UN | وقد زعم أن أعمال تعذيب وقتل قد وقعت في مستشفى حمص العسكري على أيدي أفراد من قوات الأمن كانوا يرتدون زيّ الأطباء ويُدعى أنهم قاموا بذلك بتواطؤ من الموظفين الطبيين. |
In addition, women and girls are also subject to forced prostitution and trafficking during times of war, sometimes with the complicity of Governments and military authorities. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن النساء والفتيات معرضات أيضا لممارسة البغاء بالإكراه وللاتجار بهن في أوقات الحرب، ويتم ذلك أحيانا بتواطؤ من الحكومات والسلطات العسكرية. |
The Group is investigating allegations that the capture of these stocks took place with the complicity of FARDC brigade officers. | UN | ويحقق الفريق حاليا في ادعاءات مفادها أن الاستيلاء على هذه المخزونات حدث بتواطؤ من ضباط ألوية القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
In areas bordering Uganda, Rwanda and Burundi this is often done with the complicity of public- and private-sector actors from those neighbouring countries. | UN | وفي المناطق الواقعة على حدود أوغندا ورواندا وبوروندي، يتم ذلك بتواطؤ من الجهات الفاعلة في القطاعين العام والخاص في هذه البلدان المجاورة. |
Even in developed countries, the most vulnerable sectors cannot escape the heinous effects of the capitalist crisis, caused by financial speculators with the complicity of the world's most powerful Governments and the Bretton Woods institutions. | UN | وحتى في البلدان المتقدمة النمو لم تنج أشد القطاعات ضعفا من العواقب الشائنة لأزمة الرأسمالية، التي تسبب بها المضاربون الماليون بتواطؤ مع أقوى الحكومات في العالم ومؤسسات بريتون وودز. |
Indeed, according to direct testimony from refugees as well as aid workers, the mobilization of youth took place with the complicity of the Refugee Committee and representatives of the Ministry of Local Government, which had a supervisory role in the camp. | UN | بل واستنادا إلى شهادات مباشرة من اللاجئين وعمال المساعدة، فإن تعبئة الشباب كانت تجري بتواطؤ مع لجنة اللاجئين وممثلي وزارة الحكم المحلي، التي لها دور إشرافي في المخيم. |
These methods of managing shortages which steadily worsen the state of dire poverty of the peoples concerned were imposed on them by the debtor countries with the complicity of the international financial institutions in a fictitious context of negotiation in which the creditors had the power to lay down the law. | UN | وهذه اﻷساليب الخاصة بإدارة الندرة والمؤدية إلى تفاقم حالة الفقر المدقع لهؤلاء السكان تدريجيا قد فرضتها البلدان الدائنة بتواطؤ مع المؤسسات النقدية الدولية في إطار تفاوض وهمي يتمتع فيه الدائنون بسلطة فرض قانونهم. |
The occupying Power acts with total impunity and with the complicity of its main ally. | UN | إن السلطة القائمة بالاحتلال تتصرف بإفلات كامل من العقاب وبتواطؤ حليفها الرئيسي. |