The expenses associated with dealing with the consequences of the disaster over those years represent about $8 billion. | UN | وتبلغ النفقات المرتبطة بالتصدي لعواقب الكارثة خلال تلك السنوات حوالى ثمانية بلايين دولار. |
It should be said that for Ukraine dealing with the consequences of the Chernobyl disaster has differed significantly from the experience of other affected countries. | UN | وينبغي القول إن تصدي أوكرانيا لعواقب كارثة تشيرنوبيل اختلف كثيرا عن تجربة دول أخرى تضررت منها. |
We appreciate the role the United Nations in dealing with the consequences of the Chernobyl disaster. | UN | ونُقدر دور اﻷمم المتحدة في التعامل مع نتائج كارثة تشيرنوبيل. |
Every day, however, they have to deal with the consequences of decisions made mainly by men. | UN | وبالرغم من ذلك، عليها أن تتعامل كل يوم مع عواقب قرارات غالباً ما يكون الرجل هو من اتخذها. |
This advocacy role is particularly important at this juncture, when international partners, who are dealing with the consequences of the financial crisis on their own economies, increasingly find themselves looking inwards. | UN | وهذا الدور المتعلق بالدعوة مهم بصفة خاصة في هذا المنعطف حيث يجد الشركاء الدوليون، الذين يتعاملون مع آثار الأزمة المالية على اقتصاداتهم، أنفسهم منكفئين على الذات بصورة متزايدة. |
Many developing countries do not have the capacity to deal with the consequences of these disasters. | UN | ويفتقر العديد من البلدان النامية إلى القدرة على التعامل مع تبعات تلك الكوارث. |
There was a need to strengthen social protection programmes and international cooperation to cope with the consequences of the crisis. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز كل من برامج الحماية الاجتماعية والتعاون الدولي بغية التغلب على عواقب الأزمة. |
The coverage by Department of Public Information outlets of the earthquake in Haiti and the efforts of the United Nations to deal with the consequences of the tragedy drew particularly strong interest from the public and the media. | UN | وفد اجتذبت تغطية الإدارة لزلزال هايتي وجهود الأمم المتحدة من أجل التصدي لعواقب هذه المأساة اجتذبت اهتماما قويا بوجه خاص من جانب الجمهور ووسائل الاتصال. |
Coordinate the Implementation of the Plan for the Survey, Assessment and Dealing with the consequences of Environmental | UN | الصندوق الاستئماني لوضع وتنسيق عمليـــة تنفيــــذ خطـــة لدراسة استقصائية لعواقب اﻷضرار البيئية الناجمـــــة عن النزاع بين الكويت والعراق وتقييمها ومعالجتها |
Coordinate the Implementation of the Plan for the Survey, Assessment and Dealing with the consequences of Environmental | UN | الصندوق الاستئماني لوضع وتنسيق عمليـــة تنفيــــذ خطـــة لدراسة استقصائية لعواقب اﻷضرار البيئية الناجمـــــة عن النزاع بين الكويت والعراق وتقييمها ومعالجتها |
On the one hand, because of their longer life expectancy young people will have to live with the consequences of a deteriorating environment left to them by their parents. | UN | فمن جهة، سوف يتعين على الشباب، نظرا لطول أعمارهم المتوقعة، أن يتعايشوا مع نتائج أي بيئة متردية يخلفها آباؤهم لهم. |
The International Tribunal for the former Yugoslavia has an essential role in dealing with the consequences of the war. | UN | وللمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة دور أساسي في التعامل مع نتائج الحرب. |
And this is where my own struggle with the consequences of Darwinism begins. | Open Subtitles | وهنا يبدأ صراعي الشخصي مع نتائج الداروينية. |
States must invest in preventive measures rather than use scarce resources to deal with the consequences of violence. | UN | ويجب على الدول أن تستثمر في التدابير الوقائية بدلاً من استخدام الموارد الشحيحة للتعامل مع عواقب العنف. |
It is they who will live with the consequences of the decisions taken. | UN | وهم الذين سيتعايشون مع عواقب القرارات التي تتخذ. |
The United Nations must not remain on the sidelines in dealing with the consequences of the global financial and economic crisis. | UN | ويجب على الأمم المتحدة ألاّ تقف موقف المتفرج في التعامل مع آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
In that regard, it was noted that the Commission's work would assist international judges and practitioners in coping with the consequences of proliferation. | UN | وأُحيط علما، في هذه الصدد بأن عمل اللجنة سيساعد القضاة والممارسين الدوليين على التكيف مع تبعات الانتشار. |
The war is definitely over, but efforts to cope with the consequences of the conflict have only just begun. | UN | ومن المؤكد أن الحرب قد انتهت، ولكن الجهود للتغلب على عواقب الصراع بدأت للتو. |
Efforts are being made to deal with the consequences of importing labour and the health, educational, developmental and security costs borne by the State. | UN | التعامل مع الآثار المترتبة على استقدام العمالة وما تتكبده الدولة من أعباء صحية وتعليمية وتنموية وأمنية. |
A firm scientific foundation for the recovery strategy is important for dealing successfully with the consequences of the disaster. | UN | والأساس العلمي الراسخ لاستراتيجية إعادة التأهيل أمر هام للتعامل بنجاح مع الآثار الناجمة عن الكارثة. |
The challenges associated with the consequences of the Chernobyl tragedy will also remain pertinent for future generations. | UN | وستظل أيضاً التحديات المرتبطة بعواقب مأساة تشيرنوبيل قائمة للأجيال القادمة. |
Some countries, such as Estonia, Latvia and Lithuania have struggled with the consequences of the Second World War for decades. | UN | فقد ظلت بعض البلدان، مثل استونيا ولاتفيا وليتوانيا تتكبد العناء مدى عقود عديدة في مواجهة عواقب الحرب العالمية الثانية. |
Thus the difference does not have to do with the need for acceptance, which is present in both cases, in order for the reservation to produce its effects, but with the consequences of acceptance: | UN | فالفرق لا يكمن إذاً في ضرورة القبول، وهو لازم في الحالتين، كيما يحدث التحفظ آثاره، وإنما يكمن في عواقب هذا القبول: |
Business Continuity Management exists within the larger context of Enterprise Risk Management (ERM); however, unlike ERM, which identifies, assesses, evaluates, prioritizes and controls risks across an organization, BCM deals with the consequences of business interruption. | UN | 17 - واستمرارية تصريف الأعمال عنصر يندرج ضمن السياق الأعمّ لإدارة المخاطر داخل المؤسسة إلا أنها على النقيض من هذه الأخيرة، التي يجري في إطارها تحديد وتقدير وتقييم المخاطر التي تواجه على صعيد منظمة ما وتقدير ما تحظى به من أولوية والتصدي لها، تتصدي للتعاطي مع العواقب التي تنجم عن تعطّل تصريف الأعمال. |
Belarus and Ukraine, in particular, had ample experience of dealing with the consequences of the contamination caused by the Chernobyl disaster and had great expertise in that area. | UN | وأضاف أن أوكرانيا وبيلاروس، على وجه الخصوص، لديهما خبرة واسعة في التعامل مع النتائج المترتبة على التلوث الناجم عن كارثة تشيرنوبل، ولديهما معرفة فنية كبيرة في هذا المجال. |
The 1989 Convention dealt with the consequences of the activity, not the reasons for it. | UN | فاتفاقية عام 1989 تتناول نتائج هذا النشاط وليس أسبابه. |