"with the demands of" - Traduction Anglais en Arabe

    • مع متطلبات
        
    • مع مطالب
        
    • مع طلبات
        
    • ومطالب
        
    • مع ما يمليه
        
    • شفوياً إزاء الطلبات
        
    Some girls have eventually failed to go back to school, as they have to deal with the demands of motherhood. UN وفي نهاية المطاف تعجز بعض الفتيات عن العودة إلى المدارس، لأنه يتعين عليهن التعامل مع متطلبات الأمومة.
    The reform is a coherent and systemic approach to transformational change in the quality of children's learning in line with the demands of the twenty-first century. UN وتشكل هذه الإصلاحات نهجا متماسكا وشاملا لإجراء تحول عميق في نوعية تعلم الأطفال تمشيا مع متطلبات القرن الحادي والعشرين.
    We are joining in sponsoring the draft resolution before us since we feel that it is in perfect accord with the demands of the situation in Burundi. UN ونحن ننضم إلى مقدمي مشروع القرار المعروض علينا حيث نرى أنه يتفق تماما مع متطلبات الحالة في بوروندي.
    The demand of the popular masses, social collective, represents the demand of the community and coincides with the demands of each member of the social collective. UN مطالب جماهير الشعب التي تشكل جماعة اجتماعية، تمثل مطالب مشتركة للمجتمع، وتتفق مع مطالب كل فرد من أفراد المجتمع أيضا.
    We believe that respect for these principles will not only strengthen the determination of the Government of our country to implement a foreign policy in keeping with the demands of its domestic policy but also foster harmonious relations with our foreign partners. UN ونحن نؤمن بأن احترام هذه المبادئ لن يعزز تصميم حكومة بلدنا على تنفيذ سياسة خارجية تتمشى مع مطالب سياستها الداخلية فحسب، بل أيضا علاقات الانسجام مع شركائنا الخارجيين.
    But their improvised methods of killing could not keep pace with the demands of their masters who, in pursuit of the Nazis' Open Subtitles لكن طرقهم المرتجلة فى القتل لا تواكب الأستمرار مع طلبات سادتهم
    However, these conditions are insufficient to enable breastfeeding mothers to balance the needs of young children with the demands of work. UN ومع ذلك فإن هذه الظروف لا تكفي لتمكين الأمهات الحوامل من التوفيق بين احتياجات الأطفال الصغار ومطالب العمل.
    Nevertheless, despite Bolivia's constant appeals for an open and unconditional dialogue with the Chilean Government, it is yet to receive a positive response in keeping with the demands of our time. UN وعلى الرغم من النداءات البوليفية المستمرة من أجل إجراء حوار مفتوح بلا قيد أو شرط مع حكومة شيلي، لم تحصل بوليفيا على رد إيجابي يتلاءم مع ما يمليه عصرنا هذا.
    Rather, it should inspire us to unite in a renewed effort to bring the Organization into harmony with the demands of the times. UN وينبغي باﻷحرى أن يكون مناسبة تلهمنا بأن نتحد فـــي جهد مجدد يرمي الى جعل المنظمـــة تتواءم مع متطلبات العصر.
    For that reason, the precepts of the Koran concerning family life, motherhood, family planning and contraception should be reviewed within the framework of an evolving interpretation in order to conform not only with the terms of the Convention, but also with the demands of modern society. UN ولهذا السبب فإنه يجب استعراض آيات القرآن المتعلقة بالحياة اﻷسرية، واﻷمومة، وتنظيم اﻷسرة ومنع الحمل في إطار تفسير متطور لكي تتفق ليس فقط مع بنود الاتفاقية ولكن أيضا مع متطلبات المجتمع الحديث.
    Missions will be able to consistently respond to emerging priorities and deliver resource efficiencies in line with the demands of complex operational environments. UN ستكون البعثات قادرة على الاستجابة باستمرار للأولويات الناشئة، وعلى تحقيق الكفاءة في استخدام الموارد تمشيا مع متطلبات البيئات التشغيلية المعقدة.
    Her delegation believed that that reasoning was inconsistent with the demands of the rule of law, by which any limitation on a human right must be duly justified by the State, taking into account any specific circumstances. UN وقالت إن وفد بلدها يعتقد أن هذه الحجة لا تتفق مع متطلبات سيادة القانون، الذي يجب أن تبرر الدولة بموجبه فرض أي قيد على حق من حقوق الإنسان على النحو الواجب مع مراعاة أي ظروف محددة.
    :: Strengthening information-technology based education in order to prepare students to cope with the demands of the modern age and the labour market of the future; UN :: تعزيز التعليم القائم على تكنولوجيا المعلومات بحيث يتواكب الطلاب مع متطلبات العصر الحديث وما يحتاجه سوق العمل مستقبلاً؛
    For more than a decade we have been working on the process of reforming the United Nations in order to enable it to be in step with the demands of a world in constant change. UN وعلى مدى أكثر من عقد، واصلنا العمل بشأن عملية إصلاح الأمم المتحدة من أجل تمكينها من التماشي مع متطلبات عالم يمر في تغيرات مستمرة.
    Nevertheless, we also believe that using communication and information technologies for the diffusion of knowledge and teaching and for improving children's education is an important element in enabling them to cope with the demands of the contemporary world. UN وبالرغم من ذلك، فإننا نرى أن توفير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة لنشر المعارف وتحسين مستوى تعليم الأطفال هو من العناصر المهمة لتمكينهم من التعامل مع متطلبات الحياة العصرية.
    For a number of years, we have engaged the United Nations in a process of qualitative change to equip it with the means to deal with the demands of the modern world and to be able to effectively fulfil the aspirations of peoples. UN منذ عدة سنوات دفعنا الأمم المتحدة للانخراط في عملية من التغيير النوعي لتجهيزها بالوسائل اللازمة للتعامل مع مطالب العالم المعاصر والوفاء بطموحات الشعوب بفعالية.
    This accountability requires an efficient management of its limited resources in a way that is wise, focused on the key goals and consistent with the demands of democracy. UN وتتطلب هذه المساءلة الكفاءة في إدارة الموارد المحدودة بطريقة تتسم بالحكمة وتركز على الأهداف الرئيسية وتتسق مع مطالب الديمقراطية.
    This funding is used to sensitize nomadic groups on the need to send children to schools, change the school calendar in keeping with the demands of nomadic indigenous communities and increase teacher allowances. UN ويُستخدم هذا التمويل لتحسيس الجماعات البدوية بالحاجة إلى إرسال أطفالها إلى المدارس، ولتغيير الجدول المدرسي ليتمشى مع مطالب مجتمعات الشعوب الأصلية البدوية، ولزيادة علاوات المدرسين.
    On the one hand, it must move ahead in constructing a municipal system seen as a branch of government for administering the municipal territory, with its own regime of political, financial and fiscal, and administrative autonomy consistent with the demands of local development, reform of the state, and the progressive development of its own institutional capacity. UN فمن ناحية، يجب المضي قدما في إنشاء نظام للبلديات يكون بمثابة سلطة الدولة للحكم واﻹدارة على مستوى المجالس البلدية، مع وضع نظام للاستقلال السياسي والمالي والضريبي واﻹداري يتفق مع مطالب التنمية المحلية، وإصلاح الدولة والتطوير التدريجي لقدرتها المؤسسية.
    The profile of country offices was reviewed to ensure that capacity is commensurate with the complexity of programme delivery by aligning the level of this function with the demands of the modes of engagement identified through the emerging business model. UN وقد استُعرضت حالة المكاتب القطرية لضمان أن تكون القدرة مسايرة لصعوبة تنفيذ البرنامج عن طريق مواءمة مستوى هذه الوظيفة مع طلبات وسائل المشاركة المحددة عن طريق نموذج الأعمال الناشئ.
    33. Hiring domestic workers is a common solution for many families trying to reconcile care responsibilities with the demands of employment. UN 33 - ومن الحلول الشائعة التي تلجأ إليها عائلات عديدة تحاول التوفيق بين مهام الرعاية ومطالب العمل توظيف خدم المنازل.
    With the latter reference (deleted by the majority) the Committee indicated that conscientious objection is based on two elements: strong conviction that performing military service is incompatible with the demands of conscience and the manifestation of this conviction by actually refusing to join the armed forces. UN وفي الإشارة الأخيرة (التي حذفتها الأغلبية)، أوضحت اللجنة أن الاستنكاف الضميري يستند إلى عنصرين اثنين هما: الإيمان الراسخ بأن أداء الخدمة العسكرية يتعارض مع ما يمليه الضمير، وإظهار هذا الاعتقاد عن طريق الرفض الفعلي للالتحاق بالقوات المسلحة.
    In particular, the Committee remains concerned about the approach adopted by the State party (the nature of which was confirmed by its delegation) in dealing with the demands of victims and their dependants who, rather than availing themselves of the compensation provided for in that law, prefer to bring civil indemnification proceedings, which the State party considers to be ill-advised (arts. 2, 12, 13 and 14). UN وتبدي اللجنة قلقها خصوصاً إزاء النهج الذي اتبعته الدولة الطرف والذي أكّده الوفد شفوياً إزاء الطلبات التي تقدم بها بعض الضحايا وورثتهم غير الراغبين في الاستفادة من التدابير التعويضية المقررة، من أجل رفع دعوى قضائية مدنية لجبْر الضرر، والتي اعتبرتها الدولة الطرف غير مناسبة (المواد 2 و12 و13 و14).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus