"with the logic of" - Traduction Anglais en Arabe

    • مع منطق
        
    • بمنطق
        
    • مع المنطق الذي
        
    • لمنطق
        
    A careful reading shows, moreover, that it does so in keeping with the logic of the Vienna regime. UN وعلاوة على ذلك، تبين القراءة المتأنية أن المبدأ التوجيهي يقوم بذلك انسجاما مع منطق نظام فيينا.
    That is a normal and logical process in line with the logic of contemporary dynamic world development. UN وتلك عملية عادية ومنطقية تتفق مع منطق التطور الدينامي المعاصر للعالم.
    The current wording of draft article 43 was, however, out of line with the logic of the draft articles, which concerned the responsibility of international organizations, not of States. UN بيد أن الصيغة الحالية لمشروع المادة 43 لا يتمشى مع منطق مشاريع المواد، الذي يتعلق بمسؤولية المنظمات الدولية، لا الدول.
    It would be a mistake to ignore the new realities and respond to the problem of nuclear proliferation with the logic of the cold war. UN وسيكون من الخطأ تجاهل الحقائق الجديدة والاستجابة لمشكلة انتشار اﻷسلحة النووية بمنطق الحرب الباردة.
    Both guidelines 4.5.1 and 4.5.2 were firmly grounded in State practice and took account of divergence of use while remaining consistent with the logic of the Vienna Conventions regime. UN وأشار إلى أن كلا المبدأين التوجيهيَين 4-5-1 و 4-5-2 مكرسان لممارسات الدول ويراعيان الاختلاف في الاستعمال ويظلان مع ذلك متسقين مع المنطق الذي يستند إليه نظام اتفاقيتي فيينا.
    Israel, instead of complying with the logic of justice and peace, has, since its occupation of the Syrian Arab Golan, used all the methods and means at its disposal to confiscate lands; forcibly to evict people from their lands, villages and cities, and from 244 farms; to adopt resolutions and laws to annex the Golan; and to impose its administrative and legal jurisdiction. UN إلا أن إسرائيل، وبدلا من الانصياع لمنطق السلام والحق، أقدمت إبَّان احتلالها للجولان العربي السوري على استخدام مختلف الأساليب لسلخ الأرض وطرد سكانها بالقوة من أرضهم ومدنهم وقراهم ومزارعهم البالغة 244.
    The view was expressed that the solution retained in the draft guideline was balanced and compatible with the logic of the Vienna Conventions. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الحل المعتمد في مشروع المبدأ التوجيهي متوازن ومتوافق مع منطق اتفاقيتي فيينا.
    It is firmly grounded in State practice and is, moreover, in line with the logic of the Vienna regime. UN وهو مبدأ راسخ في ممارسات الدول، وعلاوة على ذلك، فهو يتماشى مع منطق نظام فيينا.
    Up to this point we agree with the logic of the draft resolution and therefore joined the consensus on it. UN وعند هذا الحد نتفق مع منطق القرار ولذلك شاركنا في توافق اﻵراء بشأنه.
    This Guide takes the position that the true justification for non-mandatory rules lies in the fact that they can be used to promote policy objectives consistent with the logic of a regime of secured transactions. UN والموقف الذي يتخذه هذا الدليل هو أن المبرر الحقيقي للقواعد غير الإلزامية يكمن في أنه يمكن استخدامها لترويج أهداف لسياسات تتفق مع منطق نظام للمعاملات المضمونة.
    The Guide takes the position that the true justification for non-mandatory rules lies in the fact that they can be used to promote policy objectives consistent with the logic of a regime of secured transactions. UN والموقف الذي يتخذه الدليل هو أن المبرّر الحقيقي للقواعد غير الإلزامية يكمن في أنه يمكن استخدامها لترويج أهداف لسياسات تتفق مع منطق نظام للمعاملات المضمونة.
    Recommendation 6 of the report, setting forth an autonomous set of criteria for determining the validity of reservations, would appear implicitly to be inconsistent with the logic of the Court decision. UN وأضاف أن التوصية 6 في التقرير، التي تعرض مجموعة مستقلة من المعايير لتحديد صحة التحفظات، ستبدو على أنها تتعارض ضمنيا مع منطق قرار المحكمة.
    A just and comprehensive peace can never be compatible with the logic of Israel maintaining its occupation of and aggression against Arab territories and its failure to comply with the principle of land for peace. UN إن السلام العادل والشامل لا يتفق أبدا مع منطق استمرار إسرائيل في احتلالها وعدوانها على الأراضي العربية، وعدم التزامها بمبدأ الأرض مقابل السلام.
    In other words, we accept that we are embarked on a process that has already yielded important achievements and some shortcomings, and that the majority of the actions that are now being proposed to us are reasonable and consistent with the logic of reform initiated five years ago. UN وبعبارة أخرى، نحن نقبل حقيقة أننا شرعنا في عملية أسفرت بالفعل عن إنجازات هامة وبعض أوجه القصور، وأن أغلبية الإجراءات التي تقترح لنا الآن معقولة ومتسقة مع منطق الإصلاح الذي بدأ قبل خمس سنوات.
    In the view of the Special Rapporteur, that statement was consistent not only with the logic of the Vienna Conventions and the few references to the question in the travaux préparatoires but also with the practice, which was more extensive on the subject than it first appeared. UN ويرى المقرر الخاص أن هذا الاستنتاج لا يتفق فقط مع منطق اتفاقيتي فيينا ومع الإشارات القليلة الواردة في أعمالها التحضيرية، ولكن أيضاً مع هذه الممارسة التي توسعت في هذه النقطة أكثر مما بدا في أول الأمر.
    So, for example, as the point of security is to provide a creditor with a priority right to claim, upon default, payment through the value of the encumbered asset, it would be consistent with the logic of the institution that grantors assume an obligation not to waste or otherwise allow the encumbered assets to deteriorate beyond what would be expected from normal usage. UN فمثلا، لما كان الغرض من الضمان هو منح الدائن أولوية في حق المطالبة بالسداد، عند التقصير، من خلال قيمة الموجودات المرهونة، فيتفق مع منطق ذلك العرف أن يلتزم المانحون بعدم تبديد الموجودات المرهونة أو بعدم السماح لها بطريقة أخرى بأن تتدهور أكثر مما يمكن توقعه من الاستخدام العادي.
    It should in any event be emphasized that, in keeping with the logic of the position outlined above, ILO has indicated that such a situation, in so far as it is the consequence of a private choice made by the staff member, should be the responsibility of the staff member and that the organization would refuse to reimburse such taxes for the sake of equal treatment. UN وعلى أي حال، وتمشيا مع منطق الموقف المذكور أعلاه، ينبغي تأكيد أن منظمة العمل الدولية أشارت إلى أن مثل هذه الحالة، بقدر ما هي نتيجة اختيار شخصي يمارسه الموظف، إنما يتحمل مسؤوليتها الموظف، وأن المنظمة سترفض التعويض عن هذه الضرائب لغرض المساواة في المعاملة.
    The approach taken by the Commission, which was that restitution should aim at re-establishing the situation that had existed when the wrongful act had been committed, was deemed more practical and consistent with the logic of a system in which different forms of reparation could be combined and any damage not covered by restitution in kind should be repaired by compensation. UN واعتبر نهج اللجنة المتمثل في إعطاء الرد وظيفة إعادة الحالة الى ما كانت عليه في وقت حصول الفعل غير المشروع أكثر واقعية ومنسجما في الوقت نفسه مع منطق النظام حيث يمكن الجمع بين مختلف أشكال جبر الضرر وحيث ينبغي للضرر الذي لم يجبر بواسطة الرد العيني أن يجبر عن طريق التعويض المالي.
    It should in any event be emphasized that, in keeping with the logic of the position outlined above, ILO has indicated that such a situation, in so far as it is the consequence of a private choice made by the staff member, should be the responsibility of the staff member and that the organization would refuse to reimburse such taxes for the sake of equal treatment. UN وعلى أي حال، وتمشيا مع منطق الموقف المذكور أعلاه، ينبغي تأكيد أن منظمة العمل الدولية أشارت إلى أن مثل هذه الحالة، بقدر ما هي نتيجة اختيار شخصي يمارسه الموظف، إنما يتحمل مسؤوليتها الموظف، وأن المنظمة سترفض التعويض عن هذه الضرائب لغرض المساواة في المعاملة.
    They should all take advantage of any forum for dialogue in order to help to make States and non-governmental organizations aware of the need to replace the prevailing logic of confrontation with the logic of cooperation in accordance with the Charter. UN كما أن على الجميع الاستفادة من أي منبر للحوار من أجل الإسهام في توعية الدول والمنظمات غير الحكومية بضرورة استبدال منطق المواجهة السائد بمنطق التعاون وفقا لما جاء في الميثاق.
    It must replace the logic of confrontation and of the division between poor and rich countries with the logic of cooperation, shared responsibility and solidarity inspired by justice as the golden rule of multilateralism. UN وعليه أن يستعيض بمنطق التعاون والمشاركة في المسؤولية والتضامن الذي يستلهم العدالة كقاعدة ذهبية للتعددية، عن منطق المواجهة والانقسام بين البلدان الفقيرة والغنية.
    Additionally, the comprehensive approach and the proposal by Ambassador Kuniko Inoguchi of Japan may not be inconsistent with the logic of the A5 proposal, which pursues the comprehensive settlement of the four major issues. UN وفضلاً عن ذلك، فإن النهج الشامل والمقترح الذي طرحته السفيرة كونيكو إينوغوشي ممثلة اليابان قد لا يتناقضان مع المنطق الذي بني عليه مقترح السفراء الخمسة والذي يسعى إلى تسوية شاملة للقضايا الأربع الرئيسية.
    OFDI by Arcor was also a means of exposure to international quality standards and of acquiring both scale and scope to defend and strengthen the company's position within the home country, in accordance with the logic of a strategic-asset-seeking drive. UN وكان الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجه إلى الخارج من قِبل " آركور " وسيلة أيضاً للتعرض لمعايير النوعية الدولية ولاكتساب كل من الحجم والنطاق الضروريين للدفاع عن وضع الشركة وتقويته داخل البلد الأم، وفقاً لمنطق دافع البحث عن أصول استراتيجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus