"with the realities" - Traduction Anglais en Arabe

    • مع حقائق
        
    • مع واقع
        
    • مع الواقع
        
    • مع الحقائق
        
    • وبين حقائق
        
    • مع وقائع
        
    Turkmenistan fundamentally advocates increasing the peacebuilding potential of the Organization, in accordance with the realities of global development. UN وتنادي تركمانستان أساسا بزيادة قدرات المنظمة في مجال بناء السلام، بما يتماشى مع حقائق التنمية العالمية.
    All those actors obviously have less access to information and freedom of interaction with the realities of armed conflict. UN ومن الواضح أن جميع الجهات الفاعلة هذه هي أقل قدرة على الوصول إلى المعلومات وحرية التفاعل مع حقائق النزاعات المسلحة.
    The membership of the Security Council ought to be expanded in both the permanent and non-permanent categories in accordance with the realities of the day and perceptions of tomorrow. UN إن عضوية مجلس الأمن ينبغي أن توسع في فئتيها الدائمة وغير الدائمة تماشياً مع حقائق اليوم وتصوراتنا للمستقبل.
    My delegation regards Security Council reform as an initiative to bring the Council into line with the realities of international politics at the beginning of the twenty-first century. UN يعتبر وفدي إصلاح مجلس الأمن مبادرة لتكييف المجلس مع واقع الاعتبارات السياسية الدولية في بداية القرن الحادي والعشرين.
    It is also essential that the warlords be integrated into the system in conformity with the realities of Afghanistan. UN ومن الضروري إدماج أمراء الحرب في النظام، على نحو يتمشى مع واقع أفغانستان.
    Only then will our attitudes have kept pace with the realities we face. UN وساعتها فقــط ستتماشــى مواقفنا مع الواقع الذي يواجهنــا.
    The reference to South Asia in the text is therefore at complete variance with the realities on the ground. UN وبالتالي فإن الإشارة إلى جنوب آسيا الواردة في النص تتناقض تناقضا تاما مع الحقائق على أرض الواقع.
    While the new management structure was more democratic, it was proving difficult to reconcile the expectations of those insured, expressed by their representatives on the boards, with the realities of the current economic climate. UN ومع أن بنية اﻹدارة الجديدة هي أقرب الى الديمقراطية، فقد ثبت أن من الصعب التوفيق بين توقعات المؤمن عليهم، التي يعرب عنها ممثلوهم في مجالس اﻹدارة، وبين حقائق الظروف الاقتصادية الحالية.
    The Kyrgyz Republic is ready to support proposals aimed at bringing the Organization fully into line with the realities of the new twenty-first century. UN وجمهورية قيرغيزستان مستعدة لتأييد الاقتراحات الرامية إلى جعل المنظمة تتواءم تماما مع حقائق القرن الحادي والعشرين.
    :: AAII works tirelessly with the United Nations Population Fund to implement the ideas of the Cairo Conference in conformity with the realities of culture and religion. UN :: يعمل المعهد بلا كلل مع صندوق الأمم المتحدة للسكان على تنفيذ الأفكار التي تبلورت في مؤتمر القاهرة بما يتفق مع حقائق الثقافة والدين.
    While all the implications of NAFTA are not yet known, we must nevertheless now seek to position our economies to interface with the realities of this new economic environment. UN وعلى حين أن جميع اﻵثار المترتبة على هذا الاتفاق غير معروفة بعد، فإن علينا أن نسعى اﻵن لجعل اقتصاداتنا تتشابك مع حقائق هذه البيئة الاقتصادية الجديدة.
    Such a structure for integration, such a global model is in keeping with the realities of our day. UN وهذا الهيكل التكاملي، هذا النموذج العالمي، يتماشى مع حقائق يومنا هذا.
    This underlines the urgent need to restructure United Nations procedures in order to make the existing mechanisms for the prevention and management of conflicts compatible with the realities of our time. UN وذلك يبرز الحاجة الماسة إلى إعادة هيكلة إجراءات اﻷمم المتحدة من أجل مواءمة اﻵليات القائمة لمنع النزاعات وإدارتها مع حقائق زمننا.
    In that regard, I have no doubt that we all agree on the urgent need to bring the United Nations closer to and more conformable with the realities of the twenty-first century. UN وفي هذا الصدد، لا يساورني أدنى شك، في اتفاقنا جميعا على الحاجة الماسة لجعل الأمم المتحدة أكثر اتساقا مع حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Where these principles are threatened by those who are reluctant to come to terms with the realities of today, the international community has stood up resolutely in defence of our fledgling democracies. This attitude augurs well for the new world order we seek to establish. UN وحيثما تعرضت هذه المبادئ للتهديد على يد العازفين عن التكيف مع واقع اليوم، وقف المجتمع الدولي بحزم دفاعا عن ديمقراطياتنا الناشئة، وهذا الموقف يبشر خيرا للنظام العالمي الجديد الذي نسعى إلى إقامته.
    The DPRK gives serious consideration to suggestions and recommendation by human rights treaty bodies for their implementation and takes measures to honour them in accordance with the realities of the country. UN وتعامل الجمهورية معاملة جدية آراء المنظمات المعنية وتوصياتها لتنفيذ الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان، وتأخذها بعين الاعتبار الكافي، وتقبلها، وتتخذ الإجراءات اللازمة، بما يتلاءم مع واقع البلاد.
    Such fiscal measures without concomitant provision for adverse social impacts are incongruous with the realities of a debilitated economy under occupation. UN وتتعارض هذه التدابير المالية، التي لا يواكبها ما يراعي الآثار الاجتماعية المناوئة، مع واقع الاقتصاد الذي أصابه الضعف في ظل الاستعمار.
    The Japanese Government regards Security Council reform, which is an initiative to bring the Council in line with the realities of international politics at the beginning of the twenty-first century, as the central issue of United Nations reform. UN والحكومة اليابانية تعتبر أن إصلاح مجلس الأمن، وهو مبادرة تستهدف مواءمة المجلس مع واقع السياسات الدولية في بداية القرن الحادي والعشرين، الموضوع الرئيسي في إصلاح الأمم المتحدة.
    Lastly, she noted the importance for future financing to be synchronized with the realities of developing countries, taking into account the natural and human resources at the national level. UN وأخيراً، أشارت إلى أهمية أن يتزامن التمويل في المستقبل مع الواقع في البلدان النامية، مع وضع الموارد الطبيعية والبشرية في الاعتبار على المستوى الوطني.
    The way forward called for a process of constructive thinking, supported by strong political commitment, on commodity initiatives that focused on the principal problems, were in line with the realities of the day and, whenever possible, were innovative. UN وبين أن المضي قُدماً في هذا المجال يتطلب عملية تفكير بناء، يدعمها التزام سياسي قوي، بشأن المبادرات السلعية التي تركز على المشاكل الرئيسية، وتكون متمشية مع الواقع الراهن، وتتصف بالإبداع حيثما أمكن.
    Results and risk management frameworks needed to be realigned with the realities faced by those countries and increased efforts should be geared towards job creation and private sector development. UN ومن الضروري إعادة مواءمة النتائج وأطر إدارة المخاطر مع الحقائق التي تواجهها هذه البلدان وزيادة الجهود التي ينبغي توجيهها نحو إيجاد فرص العمل وتنمية القطاع الخاص.
    This view is frequently criticized as a fiction difficult to reconcile with the realities of diplomatic protection, which require continuous nationality for the assertion of a diplomatic claim, the exhaustion of local remedies by the injured national, and the assessment of damages suffered to accord with the loss suffered by the individual. UN وكثيراً ما يتعرض هذا الرأي للانتقاد بوصفه افتراضاً قانونياً يصعب التوفيق بينه وبين حقائق الحماية الدبلوماسية، التي تقتضي استمرار الجنسية لتأكيد المطالبة الدبلوماسية()، واستنفاد المواطن الذي لحق به الضرر سبل الانتصاف المحلية، وتوافق تقييم الأضرار المتكبدة مع الضرر الذي تكبده الفرد.
    Finally, in the so-called systemic issues section of the Doha document, there is a call for a thorough review and revamping of international financial structures and institutions, which are clearly not equipped to deal with the realities, problems and challenges of the twenty-first century. UN أخيرا، في ما يُسمَّى فرع المسائل المنهجية في وثيقة الدوحة، هناك دعوة إلى استعراض كامل وشامل للهياكل والمؤسسات المالية الدولية، التي من الواضح أنها غير مجهَّزة للتعامل مع وقائع القرن الحادي والعشرين ومشاكله وتحدياته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus