Within the review proceedings, the Supreme Court also verifies compliance of Acts with the requirements of international law. | UN | وفي إطار إجراءات المراجعة هذه، تتحقق المحكمة العليا أيضاً من تطابق القوانين مع مقتضيات القانون الدولي. |
The State party should continue its efforts to prevent and eradicate trafficking in persons, including by effectively implementing the relevant legislation and harmonizing the child adoption legislation with the requirements of international law. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمنع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، بما في ذلك عن طريق التنفيذ الفعلي للقوانين ذات الصلة ومواءمة قوانين التبني مع مقتضيات القانون الدولي. |
The State party should continue its efforts to prevent and eradicate trafficking in persons, including by effectively implementing the relevant legislation and harmonizing the child adoption legislation with the requirements of international law. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمنع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، بما في ذلك عن طريق التنفيذ الفعلي للقوانين ذات الصلة ومواءمة قوانين التبني مع مقتضيات القانون الدولي. |
In that context counsel submits that it is extremely important that the Committee make a determination as to whether or not the certification process engaged prior to the decision to execute the removal order conforms with the requirements of international law, in ensuring that persons not be sent back to situations where there are substantial risks of torture. | UN | وفي ذلك الصدد، يؤكد المحامي أن من اﻷهمية البالغة أن تقرر اللجنة ما إذا كانت عملية الشهادة التي تمت قبل القرار بتنفيذ أمر الطرد تتفق أو لا تتفق مع أحكام القانون الدولي التي تقتضي كفالة عدم إعادة اﻷشخاص إلى اﻷحوال التي توجد فيها أخطار كبيرة للتعرض للتعذيب. |
We launched a satellite in full conformity with the requirements of international law. | UN | لقد أطلقنا ساتلا في توافق تام مع متطلبات القانون الدولي. |
The model law offers a framework legislation aiming to help national authorities to bring legislation into conformity with the requirements of international law. | UN | ويقدم القانون النموذجي تشريعاً إطارياً يهدف إلى مساعدة السلطات الوطنية على جعل قوانينها متطابقة مع مقتضيات القانون الدولي. |
In the view of his delegation, the Secretary of the Fund had therefore misinformed the Committee in saying that the proposed agreement was fully consistent with the requirements of international law. | UN | وقال إن بلده لذلك يرى أن أمين الصندوق لم يصدق اللجنة بقوله إن الاتفاق المقترح يتسق اتساقا تاما مع مقتضيات القانون الدولي. |
The model law offers a framework legislation aiming to help national authorities to bring legislation into conformity with the requirements of international law. | UN | ويقدم القانون النموذجي تشريعاً إطارياً يهدف إلى مساعدة السلطات الوطنية على جعل قوانينها متطابقة مع مقتضيات القانون الدولي. |
The model law offers a framework legislation aiming to help national authorities to bring legislation into conformity with the requirements of international law. | UN | ويقدم القانون النموذجي تشريعاً إطارياً يهدف إلى مساعدة السلطات الوطنية على جعل قوانينها متطابقة مع مقتضيات القانون الدولي. |
His delegation supported the approach taken to the main issue, namely reconciliation of the right to expel with the requirements of international law and, in particular, human rights law | UN | وقال إن وفده يؤيد النهج المتخذ إزاء القضية الأساسية، وهي التوفيق بين الحق في الطرد مع مقتضيات القانون الدولي وبصفة خاصة قانون حقوق الإنسان. |
This paragraph, also unanimously endorsed by the Court, lays down the further limitation of compatibility with the requirements of international law applicable in armed conflict, and particularly with the rules of international humanitarian law and specific treaty obligations. | UN | تضع هذه الفقرة التي أيدتها المحكمة باﻹجماع أيضا المزيد من القيود، من حيث التوافق مع مقتضيات القانون الدولي المنطبقة في وقت النزاع المسلح ولا سيما فيما يتعلق بأحكام القانون اﻹنساني الدولي واﻹلتزامات المحددة الناشئة عن معاهدات. |
" Recognizing that the provisions of this Convention should be compatible with the requirements of international law applicable in armed conflict, particularly those of the principles and rules of international humanitarian law " . | UN | " وإذ تسلم بضرورة أن تتفق أحكام هذه الاتفاقية مع مقتضيات القانون الدولي المنطبق في النزاعات المسلحة لا سيما مقتضيات مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده " . |
" Recognizing that the provisions of this Convention should be compatible with the requirements of international law applicable in armed conflict, particularly those of the principles and rules of international humanitarian law " . | UN | " وإذ تسلم بضرورة أن تتفق أحكام هذه الاتفاقية مع مقتضيات القانون الدولي المنطبق في الصراعات المسلحة لا سيما مقتضيات مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده " . |
78. Replying to the representative of Norway, he said that since 1990 executions of children under the age of 18 had occurred in only eight countries and that the very active debates aroused by that issue would certainly lead those States to end a practice that, in his view, was incompatible with the requirements of international law. | UN | 78 - وللرد على النرويج، أوضح المقرر الخاص أن حالات إعدام الأطفال دون سن 18 لم تحدث منذ عام 1990 إلا في ثمانية بلدان، وأن المناقشة الحامية التي تثيرها هذه المسألة تحمل بالتأكيد هذه الدول على التوقف عن ممارسة لا تتفق، في رأي المقرر الخاص، مع مقتضيات القانون الدولي. |
The Working Group has already stated that this practice known as " renditions " , i.e. the informal transfer of a person from the jurisdiction of one State to that of another on the basis of negotiations between administrative authorities of the two countries without procedural safeguards, is irremediably in conflict with the requirements of international law. | UN | وقد سبق للفريق العامل أن أعلن أن هذه الممارسة المعروفة بالإعادة، أي نقل شخص بطريقة غير رسمية من ولاية دولة إلى ولاية دولة أخرى على أساس مفاوضات بين السلطات الإدارية في البلدين دون ضمانات إجرائية، تتعارض تعارضاً قطعياً مع أحكام القانون الدولي(). |
In this respect, the Working Group reiterates that " [t]he practice of " renditions " , i.e. the informal transfer of a person from the jurisdiction of one State to that of another on the basis of negotiations between administrative authorities of the two countries (often the intelligence services), without procedural safeguards is irremediably in conflict with the requirements of international law. | UN | ويؤكد الفريق العامل مجدداً في هذا الشأن أن " ممارسة ' الإعادة ' ، أي نقل شخص ما بصفة غير رسمية من ولاية دولة ما إلى ولاية دولة أخرى على أساس مفاوضات بين السلطات الإدارية لكلا البلدين (أجهزة الاستخبارات غالباً) دون وجود ضمانات إجرائية، هي ممارسة تتعارض تعارضاً قطعياً مع أحكام القانون الدولي. |
Consequently, the letter of the proposed agreement was fully consistent with the requirements of international law. | UN | وبالتالي، فإن نص الاتفاق المقترح يتسق تماما مع متطلبات القانون الدولي. |