"within a legal framework" - Traduction Anglais en Arabe

    • في إطار قانوني
        
    • ضمن إطار قانوني
        
    • وفي إطار قانوني
        
    But dealing with traditional practices within a legal framework was not easy. UN ولكن معالجة الممارسات التقليدية في إطار قانوني ليس سهلا.
    He also questioned the argument that the problem had arisen as a result of a decision taken by a private bank over which the Government of the host country had no influence, and noted that every financial institution operates within a legal framework enforced by the Government. UN وأعرب عن تشككه في القول بأن المشكلة نشأت نتيجة لقرار اتخذه مصرف خاص ليس لحكومة البلد المضيف سلطة عليه، وأشار إلى أن أي مؤسسة مالية تعمل في إطار قانوني تفرضه الحكومة.
    It would not be appropriate to consider these articles within a legal framework, since they would then be considered a threat to States, but rather within a framework of cultural diversity and universal reality. UN ومن غير المناسب أن يُنظر في هاتين المادتين في إطار قانوني إذ أنهما سيعتبران آنذاك تهديداً للحكومات، وإنما يلزم النظر فيهما في إطار التنوع الثقافي والواقع العالمي.
    Given this, it is vital that individual rights and freedoms be exercised responsibly within a legal framework. UN وعلى هذا، فمن الأساسي ممارسة الحقوق والحريات الفردية بمسؤولية ضمن إطار قانوني.
    Again within a legal framework, bilateral cooperation agreements on specific strategies for preventing and combating this scourge must be concluded between the countries affected by the circulation and illicit trade in small arms and the countries from which such arms originate. UN ويجب مرة أخرى ضمن إطار قانوني إبرام اتفاقات تعاون ثنائية بشأن استراتيجيات محددة لمنع ومكافحة هذه الويلات بين البلدان المتأثرة من التوزيع والاتجار غير المشروع لﻷسلحة الصغيرة والبلدان التي تنشأ منها هذه اﻷسلحة.
    Peru's economic and social policies, which were implemented within a legal framework guaranteeing stability and focused on promoting economic growth and social inclusion, had led to significant progress in combating poverty. UN وذكر أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية في بيرو، التي يجري تنفيذها في إطار قانوني يكفل الاستقرار ويؤثر على تعزيز النمو الاقتصادي والإدماج الاجتماعي، قد أدّى إلى تحقيق تقدّم كبير في مكافحة الفقر.
    Among our commitments at the national level are actions to ensure that migration takes place within a legal framework and that trafficking in persons is more effectively countered. UN ومن بين التزاماتنا التي قطعناها على الصعيد الوطني التدابير الرامية إلى ضمان حصول الهجرة في إطار قانوني ومكافحة الاتجار بالبشر بطريقة أكثر فعالية.
    Immigration took place within a legal framework that made it possible for the various demographic, economic, political and social factors involved in that transformation to be carefully tied in with our everyday life in order to create a sense of belonging to our community. UN وجرت الهجرة في إطار قانوني جعل من الممكن الربط بين مختلف العوامل السكانية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية الداخلة في هذا التحول وبين حياتنا اليومية لإيجاد شعور بالانتماء إلى مجتمعنا.
    The essential institutional manifestations of a legal system, including courts, offices of the public prosecutor, the police and jails, have to be brought within a legal framework and be equipped and trained to be able to fulfil their respective roles in a legal system that is in line with international human rights standards. UN `3` المظاهر المؤسسية الضرورية لنظام قانوني، بما في ذلك المحاكم ومكاتب المدعي العام والشرطة والسجون، ينبغي أن تجمع في إطار قانوني وأن تُجهز وتدرب حتى تكون قادرة على الوفاء بأدوارها المعنية في نظام قانوني يتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    The social and economic policies to be elaborated around those strategies would contribute to the development of production and the broadening of the internal market and opportunities for employment, within a legal framework which would guarantee respect for human rights and eliminate the structural and collateral factors which lay at the root of violence. UN وقال إن السياسات الاجتماعية والاقتصادية، التي ترتكز على هذه المحاور الكبيرة، سوف تسهم في تطوير الانتاج وتوسيع السوق الداخلية وإمكانيات العمالة في إطار قانوني يكفل احترام حقوق اﻹنسان والقضاء على العوامل الهيكلية والظرفية التي تشكل أساسا للعنف.
    52. Consequently, the development of better instruments for universal and national counter-terrorism cooperation, all within a legal framework that is respectful of civil liberties and human rights, is an essential component of a comprehensive response to terrorism. UN 52- وبالتالي، فإن استحداث أدوات أفضل للتعاون على مكافحة الإرهاب على الصعيدين العالمي والوطني، في إطار قانوني يحترم الحريات المدنية وحقوق الانسان، هو عنصر أساسي للتصدي للإرهاب بصورة شاملة.
    Conducting counterterrorism within a legal framework to ease successful trailing and trial of terrorists without prejudice to civil and human rights. UN 4 - القيام بعملية مكافحة الإرهاب في إطار قانوني لتسهيل عملية تعقب ومحاكمة الإرهابيين دون الإخلال بالحقوق المدنية وحقوق الإنسان.
    (c) Development of better instruments for global counter-terrorism cooperation, all within a legal framework that is respectful of civil liberties and human rights; UN (ج) استحداث أدوات أفضل للتعاون العالمي في مجال مكافحة الإرهاب، في إطار قانوني يحترم الحريات المدنية وحقوق الإنسان؛
    Conducting counterterrorism within a legal framework to ease successful trailing and trial of terrorists without prejudice to civil and human rights. UN 4 - القيام بعملية مكافحة الإرهاب في إطار قانوني لتسهيل عملية تعقب ومحاكمة الإرهابيين دون الإخلال بالحقوق المدنية وحقوق الإنسان.
    The struggle against this scourge, which has required the implementation of exceptional measures, has always been carried out within a legal framework of respect for human dignity and bearing in mind the obligation to guarantee the exercise of the fundamental rights protected by the Constitution and laid down in different international instruments to which Algeria has adhered. UN وقد اندرجت دوماً مكافحة هذه الآفة، التي اقتضت تنفيذ تدابير استثنائية، في إطار قانوني يحترم كرامة البشر والالتزام بضمان ممارسة الحريات الأساسية التي يحميها الدستور والتي تنبثق من الصكوك الدولية المختلفة التي انضمت الجزائر إليها.
    46. Historical and political experience had shown that exceptional action to deal with exceptional situations must remain within a legal framework that guaranteed a minimum of human rights. UN ٦٤- وقد برهنت التجربة التاريخية والسياسية على ضرورة اﻹبقاء على اﻹجراءات الاستثنائية في معالجة الحالات الاستثنائية ضمن إطار قانوني يضمن قدراً أدنى من حقوق اﻹنسان وإلا عانى اﻷبرياء حتماً.
    Moreover, upon the adoption of our new Constitution, political relations were facilitated between Andorra as a country of destination and the countries of origin within a legal framework that is more favourable to the integration of migrants, while allowing them to maintain links with their countries of origin. UN علاوة على ذلك، لدى اعتماد دستورنا الجديد، أصبحت العلاقات السياسية ميسرة بين أندورا بوصفها بلد مقصد وبلدان المنشأ ضمن إطار قانوني أكثر ملائمة لاندماج المهاجرين، مع السماح لهم بالاحتفاظ بالروابط بينهم وبين بلدانهم الأصلية.
    5. The United States also made clear its readiness to provide negative security assurances within a legal framework through support for relevant protocols to the existing five nuclear-weapon-free zone treaties. UN 5 - وأوضحت الولايات المتحدة أيضا استعدادها لتقديم ضمانات أمنية سلبية ضمن إطار قانوني من خلال دعم البروتوكولات ذات الصلة الملحقة بمعاهدات المناطق الخمس القائمة الخالية من الأسلحة النووية.
    It added that the enforcement of the protocol must be set within a legal framework. UN وأضافت أنه يجب إدراج إنفاذ البروتوكول ضمن إطار قانوني(15).
    5. The United States also made clear its readiness to provide negative security assurances within a legal framework through support for relevant protocols to the existing five nuclear-weapon-free zone treaties. UN 5- وأوضحت الولايات المتحدة أيضاً استعدادها لتقديم ضمانات أمنية سلبية ضمن إطار قانوني عن طريق دعم البروتوكولات ذات الصلة الملحقة بمعاهدات المناطق الخمس القائمة الخالية من الأسلحة النووية.
    89. To prevent violence and crime, the development of social organization, particularly through youth organizations and community involvement, should be fostered by a supportive social policy and within a legal framework. UN ٨٩ - وينبغي، لمنع العنف والجريمة، تشجيع إقامة التنظيمات الاجتماعية، وخصوصا عن طريق منظمات الشباب ومشاركة المجتمع المحلي، وذلك بانتهاج سياسة اجتماعية داعمة وفي إطار قانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus