"within their borders" - Traduction Anglais en Arabe

    • داخل حدودها
        
    • ضمن حدودها
        
    • داخل حدودهما
        
    • داخل حدود تلك البلدان
        
    Some observers expressed regret that some States continued to deny the presence of indigenous peoples within their borders. UN وأعرب بعض المراقبين عن أسفهم لأن بعض الدول لا تزال تنكر وجود شعوب أصلية داخل حدودها.
    States have the responsibility in the first instance to protect populations within their borders. UN فمسؤولية الدول تتمثل في المقام الأول في حماية سكانها الموجودين داخل حدودها.
    Governments are urged to take all necessary steps to ensure the safety and security of humanitarian personnel operating within their borders. UN ويُهاب بالحكومات اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية العاملين داخل حدودها.
    These conditions are often ignored or even tacitly encouraged by Governments, often for the purpose of encouraging tourism within their borders. UN وكثيراً ما تتجاهل الحكومات هذه الظروف بل تشجعها ضمناً، وذلك في أحيان كثيرة لتشجيع السياحة داخل حدودها.
    89. Bahrain, Oman and Qatar have, with varying degrees of commitment, recognized the existence of trafficking in persons within their borders. UN 89- لقد أقرت كل من البحرين وعُمان وقطر، بدرجات متفاوتة من الالتزام، بوجود الاتجار بالأشخاص ضمن حدودها.
    His delegation hoped that the European Union and its member States would engage in self-refection, admit their shortcomings to the international community and provide justice for the victims of human rights violations within their borders. UN ويأمل وفد بلده أن ينخرط الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه في عملية لإصلاح الذات، والاعتراف بعيوبهما للمجتمع الدولي وتحقيق العدالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان داخل حدودهما.
    It is clear that consuming nations must increase their efforts to reduce demand within their borders. UN فمن الواضح أن على البلدان المستهلكة أن تزيد جهودها المبذولة للحد من الطلب داخل حدودها هي.
    States agreed to focus on their own national laws and practices and to recognize where, not if, racism is present within their borders. UN ووافقت الدول على التركيز على قوانينها وممارساتها الوطنية الخاصة وعلى التسليم بوجود العنصرية، حيثما وجدت، داخل حدودها.
    We support the view that Member States have the primary responsibility to prevent the conditions within their borders that can give rise to terrorism. UN ونؤيد الرأي بأن الدول الأعضاء تتحمل داخل حدودها المسؤولية الرئيسية عن الحيلولة دون نشوء أوضاع قد تتسبب في الإرهاب.
    Regarding sales to other States, the Government of Brazil requires that foreign governments which import sensitive goods do not re-export them to a third country without formal authorisation and use those goods only within their borders. UN وفي ما يتعلق بالمبيعات للدول الأخرى تشترط حكومة البرازيل ألا تقوم الحكومات الأجنبية التي تستورد السلع الحساسة بإعادة تصديرها إلى بلد ثالث دون إذن رسمي وأن تستخدم تلك السلع فقط داخل حدودها.
    She stressed the importance, if that momentum was to be maintained, of capacity-building for some importing countries that lacked the infrastructure and resources necessary for the safe management of chemicals within their borders. UN وشددت على أهمية بناء القدرات بالنسبة لبعض البلدان المستوردة التي تفتقر إلى البنية الأساسية وإلى الموارد الضرورية للإدارة السليمة للمواد الكيميائية داخل حدودها لو أمكن الحفاظ على قوة الزخم هذه.
    It is clearly illustrated that the developing countries, where road traffic deaths and injuries are very high, possess limited capacity to implement the necessary measures in order to enhance road safety within their borders. UN ويُتبين بشكل واضح أن البلدان النامية، حيث الوفيات والإصابات الناجمة عن حوادث المرور عالية جدا، لا تمتلك القدرات الكافية لتنفيذ التدابير الضرورية الرامية إلى تعزيز السلامة على الطرق داخل حدودها.
    Others stressed that no such phenomena existed within their borders. UN وشددت دول أخرى على أن هذه الظواهر لا توجد داخل حدودها.
    The indigenous concept was a product of colonial history, and not all countries had indigenous people within their borders. UN إذ إن مفهوم الشعوب الأصلية أفرزه التاريخ الاستعماري، وليس لجميع البلدان شعوب أصلية داخل حدودها.
    Affected States bear the primary responsibility for mine action within their borders. UN والدول المنكوبة هي التي تتحمل في المقام اﻷول المسؤولية عن اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام في داخل حدودها.
    We are deeply concerned that the attitude of many of the principal actors in the global economy has come to resemble dangerously that of another era, the years before the Second World War, when nations isolated themselves within their borders and produced goods for captive domestic markets. UN إننا نشعر بالقلق العميق ﻷن مسلك العديد من المحركين الرئيسيين في الاقتصاد العالمي قد أصبح يشبه على نحو خطير مسلكا شهدته حقبة أخرى، أي السنوات السابقة لنشوب الحرب العالمية الثانية، حين عزلت اﻷمم نفسها داخل حدودها وكانت تنتج سلعها ﻷسواقها المحلية اﻷسيرة.
    Some consider that such dispute settlement is necessary to ensure that companies operating in foreign countries are not subject to discriminatory regulations, whereas others are of the view that it will give companies undue influence over the ability of governments to regulate industries within their borders. UN وبينما يرى البعض أن تسوية المنازعات على هذا النحو ضروري لكفالة عدم خضوع الشركات العاملة في البلدان الأجنبية لأنظمة تمييزية، يرى آخرون أن هذا سيعطي الشركات نفوذا لا مسوغ له يحد من قدرة الحكومات على تنظيم الأنشطة الاقتصادية التي تتم داخل حدودها.
    To this end, it is critical that more thought be put into the additional measures that peacekeeping operations can take so that host nations can protect civilians within their borders. UN وتحقيقا لهذه الغاية، من المهم التفكّر بمزيد من العمق في استحداث تدابير يمكن أن تتخذها عمليات حفظ السلام لتمكين البلدان المضيفة من حماية المدنيين داخل حدودها.
    At the same time, it was clear from many interventions that host countries continued to make significant contributions and needed assistance to address the considerable burdens they faced in helping refugees within their borders. UN وفي الوقت نفسه، اتضح من العديد من التدخلات أن البلدان المضيفة لم تفتأ تقدم إسهامات كبيرة، وهي تحتاج إلى مساعدة للتخفيف من الأعباء الثقيلة التي تقع على عاتقها في مساعدة اللاجئين داخل حدودها.
    The nation-based republics had substantial authority over matters within their borders, although such authority could not be exercised in contravention of federal law. UN وتتمتع جمهوريات اﻷمم بسلطة كبيرة في المسائل الداخلة ضمن حدودها رغم أن هذه السلطة لا يمكن أن تمارس على نحو ينتهك القانون الفيدرالي.
    Despite the advances achieved by these pivotal countries, however, there are still areas where they themselves require assistance, to build capacity and to ensure that the benefits of growth are equitably distributed to tackle the lingering pockets of poverty within their borders. UN وعلى الرغم من التقدم الذي حققته هذه البلدان المحورية، فلا تزال هناك مجالات تحتاج هي ذاتها فيها إلى المساعدة من أجل بناء القدرات وكفالة توزيع فوائد النمو على نحو عادل بغرض التصدي لجيوب الفقر المزمن ضمن حدودها.
    The Governments of Côte d'Ivoire and Sierra Leone have written to me seeking the assistance of the international community in providing resources, such as vehicles and communications equipment, to enable them to create buffer zones within their borders with Liberia. UN وقد وجهت إليﱠ حكومتا كوت ديفوار وسيراليون خطابا تطلبان فيه مساعدة المجتمع الدولي في توفير موارد من قبيل المركبات ومعدات الاتصال لتمكينهما من إقامة مناطق عازلة داخل حدودهما مع ليبريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus