"without the need for" - Traduction Anglais en Arabe

    • دون الحاجة إلى
        
    • دون حاجة إلى
        
    • دونما حاجة إلى
        
    • بدون الحاجة إلى
        
    • دون حاجة الى
        
    • بدون حاجة إلى
        
    • دون الحاجة الى
        
    • دون أن يحتاج
        
    • بدون الاستعانة
        
    • دونما الحاجة
        
    • ولا يقتضي
        
    • ودون الحاجة إلى
        
    • دون الاحتياج
        
    • دون أن يكون على
        
    In some instances, international treaties were directly applicable in China without the need for specific legislation. UN وفي بعض الحالات، تنطبق المعاهدات الدولية على نحو مباشر في الصين دون الحاجة إلى تشريعات خاصة.
    In the Special Rapporteur's view, this point may be clarified in the commentary without the need for a specific draft guideline on the matter. UN ويرى المقرر الخاص أن بالإمكان توضيح هذه النقطة في التعليق دون الحاجة إلى أن يُكرس لها مشروع مبدأ توجيهي محدد.
    Their members can share information directly and immediately request investigative action without the need for formal procedures. UN ويمكن أن يتبادل أعضاؤها المعلومات مباشرة وأن يطلبوا فوراً اتخاذ إجراء تحقيقي دون الحاجة إلى إجراءات رسميّة.
    In some States, the security right is treated as automatically effective against third parties without the need for any further act. UN ففي بعض الدول يعامل الحق الضماني على أنه نافذ تلقائيا تجاه الأطراف الثالثة دون حاجة إلى أي إجراء آخر.
    Under general European law principles, a Council Regulation is directly applicable in Greece, without the need for domestic implementing legislation. UN وبموجب المبادئ العامة للقانون الأوروبي، تُطبق لوائح المجلس في اليونان مباشرة دون حاجة إلى وضع تشريع محلي لتنفيذها.
    In addition to the Comptroller, there was a High Court of Justice, to which any person who considered himself injured could appeal directly without the need for a lawyer's services. UN وإلى جانب المراقب هناك محكمة عدل عليا يستطيع كل شخص يعتبر نفسه مضروراً رفع اﻷمر إليها دونما حاجة إلى خدمات محام.
    Generally speaking, a great deal could be done to foster development without the need for increased trade. UN وعموما، يمكن فعل الكثير من أجل رعاية التنمية بدون الحاجة إلى زيادة النشاط التجاري.
    Other similar cases of major relevance could then be reflected in the text without the need for a full formal review. UN وهكذا، ستتجسد في النص قضايا مماثلة أخرى ذات أهمية كبرى دون الحاجة إلى إجراء مراجعة شكلية كاملة.
    Thus, unless donations become available in a timely fashion without the need for modification to the phasing, they could in fact cost the United Nations more. UN ولهذا وما لم تصبح التبرعات متاحة في حينها دون الحاجة إلى تعديل مراحل التنفيذ، فإنها يمكن أن تكلف الأمم المتحدة المزيد.
    This approach is deemed to utilize the expertise of regulators and to encourage the use of competition power without the need for more prescriptive regulatory powers. UN ويُرى أن هذا النهج يستفيد من الخبرة الفنية للجهات التنظيمية وأنه يشجع استخدام الصلاحيات الخاصة بالمنافسة دون الحاجة إلى صلاحيات تنظيمية أكثر أمرية.
    The Government of Chile reaffirms its readiness to continue a constructive bilateral dialogue, without the need for guidance or supervision. UN وتؤكد حكومة شيلي مجددا استعدادها لمواصلة الحوار الثنائي البناء، دون الحاجة إلى توجيه أو إشراف.
    Agreement was reached on the need for flexibility, recognizing the possibility that approval of the insolvency representative might be sufficient without the need for court approval. UN واتُفق على ضرورة التحلي بالمرونة إدراكا لاحتمال أن تكفي موافقة ممثل الإعسار دون الحاجة إلى موافقة المحكمة.
    Again, in some States, a lessor is able to reclaim the asset without the need for a judicial order if the lessee is in default. UN كما يجوز له في بعض الدول أن يطالب باسترداد الموجودات دون الحاجة إلى أمر قضائي في حالة تقصير المستأجر.
    It was hoped that such quotas could be lifted eventually, when women truly enjoyed equality without the need for additional help. UN ويؤمل أن يتم إزالة نظام الحصص عندما تتمتع المرأة حقا بالمساواة دون الحاجة إلى مساعدات إضافية.
    For example, without the need for Congressional authorization, he could have issued a wide range of licences authorizing measures to: UN فعلى سبيل المثال، كان بإمكانه، دون حاجة إلى الحصول على موافقة الكونغرس، أن يأذن باتخاذ تدابير واسعة النطاق من أجل:
    In the foreseeable future, the technology will exist to create robots capable of targeting and killing with minimal human involvement or without the need for direct human control or authorization. UN وفي المستقبل المنظور، ستتوافر تكنولوجيا تستحدث أجهزة آلية قادرة على الاستهداف والقتل بأقل قدر ممكن من المشاركة البشرية أو دون حاجة إلى تحكم أو إذن بشري مباشر.
    Under general European law principles, a Council Regulation is directly applicable in Denmark without the need for domestic implementing legislation. UN وبموجب المبادئ العامة للقانون الأوروبي تطبق أي لائحة للمجلس في الدانمرك مباشرة دون حاجة إلى وضع تشريع محلي لتنفيذها.
    For example, fissile material might be defined as nuclear material from which nuclear weapons or other nuclear explosive devices could be manufactured directly, without the need for further enrichment or transmutation. UN فمثلاً، يمكن تعريف المادة الانشطارية بأنها مادة نووية يمكن استخدامها مباشرة في صنع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى دونما حاجة إلى مزيد من التخصيب أو التحويل.
    For example, fissile material might be defined as nuclear material from which nuclear weapons or other nuclear explosive devices could be manufactured directly, without the need for further enrichment or transmutation. UN فمثلاً، يمكن تعريف المادة الانشطارية بأنها مادة نووية يمكن استخدامها مباشرة في صنع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى دونما حاجة إلى مزيد من التخصيب أو التحويل.
    Many of the requests for technical assistance can be addressed without the need for developing a comprehensive long-term project. UN فالعديد من طلبات المساعدة التقنية يمكن معالجتها بدون الحاجة إلى وضع مشروع شامل طويل الأجل.
    It would seem to us, however, that increasing the size of the Fund would be a more practical solution, as it would address the issue on a more permanent basis, without the need for a constant struggle to keep reimbursements up to date. UN بيد أنه يبدو لنا أن زيادة حجم الصندوق من شأنها أن تكون حلا عمليا ﻷن من شأنها أن تتناول المسألة على أسـاس أكثر دواما دون حاجة الى الكفاح المستمر للاستــرداد الفوري لﻷموال.
    The end goal for us, as well as for Somalis, is a Somalia that can provide security for its own people without the need for international troops. UN والهدف الأسمى لنا، وللصوماليين، أن يكون الصومال قادراً على توفير الأمن لشعبه بدون حاجة إلى قوات دولية.
    This has been achieved using block triangulation and precision orbital data, without the need for local ground surveys. UN وقد تحقق ذلك باستخدام التثليث والبيانات المدارية الدقيقة دون الحاجة الى عمليات مسح أرضي محلية .
    Some banks allow for remittance transfers without the need for the sender or the recipient to open an account. UN وتسمح بعض المصارف بإجراء التحويلات دون أن يحتاج المرسل أو المرسل إليه إلى فتح حساب.
    (e) To use either of the two official languages in legal proceedings and to have their statements taken in the language of their choice without the need for translation. UN (ﻫ) استعمال اللغة الرسمية التي يختارونها في الإجراءات القضائية وتدوين بياناتهم بتلك اللغة بدون الاستعانة بالترجمة.
    4.15 The State party submits that the test for an effective remedy cannot be whether a complaint would have been successful or not but rather whether there is a procedure available in the domestic system capable of considering and, if persuaded of the merits, providing a remedy without the need for recourse to the Committee. UN 4-15 تفيد الدولة الطرف بأن اختبار " الانتصاف الفعال " لا يمكن أن يتمثل فيما إذا كانت شكوى ما ناجحة أم لا، وإنما في توفر إجراء في النظام المحلي قادر على النظر في توفير الانتصاف دونما الحاجة للجوء للجنة، وتوفير هذا الانتصاف بالفعل إذا كان هناك اقتناع بموضوع الشكوى().
    This means that, under the draft Act, proof of financing of a person or group regarded as terrorist is sufficient to constitute a crime, even if no act of terrorism is actually committed, without the need for the funds to be transferred from one country to another. UN ويعني ذلك أنه يكفي إثبات تمويل أشخاص أو جماعات اعتبروا إرهابيين لكي يعتبر مسلكهم جريمة دون أن يقتضي الأمر أن يكونوا قد ارتكبوا عملا إرهابيا. بل ولا يقتضي التجريم المتوخى أن تكون الأموال قد حولت من بلد لآخر.
    Progressively, communications surveillance can also be authorized on a broad and indiscriminate basis, without the need for law enforcement authorities to establish the factual basis for the surveillance on a case-by-case basis. UN ويمكن أن تُخوَّل مراقبة الاتصالات تدريجياً على نطاق واسع ودون تمييز، ودون الحاجة إلى قيام السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين بإثبات الأساس الوقائعي للمراقبة على أساس كل حالة بمفردها.
    These improvements are along the lines of Commission recommendations that, as has repeatedly been pointed out, the Government can implement without the need for external technical assistance. UN وهذه التحسينات تتمشى وتوصيات اللجنة التي، كما قيل تكراراً، يمكن للحكومة أن تنفذها دون الاحتياج إلى مساعدة تقنية خارجية.
    In addition, making other sources of credit available to buyers will increase their capacity to purchase tangible property without the need for sellers themselves to provide financing to all their potential buyers. UN كما أن إتاحة مصادر أخرى للائتمان للمشترين سيزيد من قدرتهم على شراء الممتلكات الملموسة دون أن يكون على البائعين أنفسهم توفير التمويل لكل من يقصدهم من المشترين المحتملين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus