"women whose" - Traduction Anglais en Arabe

    • النساء اللاتي
        
    • للمرأة التي
        
    • النساء اللائي
        
    • النساء اللواتي
        
    • المرأة التي
        
    • للنساء اللائي
        
    • للنساء اللاتي
        
    • للنساء اللواتي
        
    • النساء التي
        
    The aim was to protect women whose lives were at risk. UN والهدف هو حماية النساء اللاتي تتعرض حياتهن للخطر.
    Goal Increased access to justice for women whose rights are violated UN زيادة إمكانية حصول النساء اللاتي تنتهك حقوقهن على العدالة
    This has positive implications for life-long learning, and in particular for women whose careers are interrupted by childbearing. UN وهذا يرتب آثارا إيجابية للتعلم مدى الحياة، وبخاصة للمرأة التي يؤدي حملها إلى إعاقة حياتها الوظيفية.
    The majority of victims were women, whose devalued role within society made them particularly vulnerable to sexual and commercial exploitation. UN وأغلبية الضحايا هن من النساء اللائي أصبحن، بسبب الحط من دورهن في المجتمع، عرضة بشكل خاص للاستغلال الجنسي والتجاري.
    There is no central organisation to process complaints of women whose rights have been violated or who have suffered gender discrimination. UN ولا توجد جهة مركزية للنظر في شكاوى النساء اللواتي انتهكت حقوقهن أو عانين من تمييز على أساس نوع الجنس.
    In most cases this solution entails discrimination against women, whose status is thus subordinate to that of men. UN وفي معظم الحالات يؤدي هذا الحل الى التمييز ضد المرأة التي يخضع مركزها، بذلك، لمركز الرجل.
    397 loans for $61 million were authorized to women whose businesses were in the start-up position. UN :: جرى اعتماد 397 قرضا بمبلغ 61 مليون دولار للنساء اللائي التي كانت مشاريعهن التجارية في مرحلة البدء.
    Increased access to justice for women whose rights are violated UN زيادة إمكانية اللجوء للعدالة بالنسبة للنساء اللاتي تنتهك حقوقهم
    Assistance is also provided to a new category of citizen: women whose husbands have had to escape from the city. UN وتقدم المساعدة أيضاً الى فئة جديدة من السكان هم النساء اللاتي اضطر أزواجهن الى الفرار من المدينة.
    The Court of Cassation has thus made a significant innovation that opens the way for women, whose salaries are still on average 18 per cent lower than men's, to win in the courts. UN وقد سجلت محكمة النقض تقدما هاما، وبذلك فتحت الطريق أمام النساء اللاتي ما زال متوسط أجورهن منخفضا بنسبة ١٨ في المائة عن أجور الرجال أن يحصلن على أحكام لصالحهن في المحاكم.
    Under the new CCRF the categories of women whose sentences may be deferred have been expanded. UN وبموجب القانون الجنائي الجديد تم توسيع نطاق فئات النساء اللاتي يجوز تأجيل اﻷحكام المفروضة عليهن.
    There is a neglected underclass not just in every country, but virtually in every city. They are the street children, the unemployed, the elderly and the marginalized - including millions of women whose greatest disadvantage is their gender. UN وتوجد طبقة دنيا محرومة في كل بلد، بل أيضا في كل مدينة، من أطفال الشوارع، وعاطلين عن العمل، ومسنين ومُهَمﱠشين، بما في ذلك ملايين النساء اللاتي يُعَدﱡ كونهن إناثاً أسوأ العوائق التي تعترض سبيلهن.
    This obligation requires that States parties provide reparation to women whose rights under the Convention have been violated. UN ويتطلب هذا الالتزام أن توفر الدول الأطراف الجبر للمرأة التي تُنتهك حقوقها المكفولة بموجب الاتفاقية.
    Please also provide information on remedies available to women whose rights have been violated on the ground of discrimination. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن سُبُل التظلم المتاحة للمرأة التي تُنتهك حقوقها بسبب التمييز.
    This obligation requires that States parties provide reparation to women whose rights under the Convention have been violated. UN ويتطلب هذا الالتزام أن توفر الدول الأطراف الجبر للمرأة التي تُنتهك حقوقها المكفولة بموجب الاتفاقية.
    women whose children were murdered, adopted children who had become orphans. UN فقد تبنت النساء اللائي قُتل أطفالهن الأطفال الذين تيتموا.
    The Committee is particularly concerned at cases in which women whose health was seriously at risk have turned to the health system and been reported on suspicion of having had an abortion. UN ويساور اللجنة بالغ القلق بشأن حالات النساء اللائي التمسن خدمات نظام الصحة وكُنّ في حالةٍ صحية خطيرة فأُبلغ عنهن للاشتباه في ارتكابهن فعل الإجهاض.
    He charges women whose husbands have too much money... Open Subtitles إنه يكلف النساء اللواتي يملكن أزواجهن مالاً كثيراً
    This, however, rarely occurs and negates the reality of those women whose experiences do not fall into traditional categories of family. UN إلا أن هذا نادراً ما يجري مما يؤدي الى تجاهل واقع النساء اللواتي لا تدخل تجاربهن ضمن الفئات التقليدية لﻷسرة.
    There are no legal consequences in the event of death for women whose relationship was not legitimized. UN ولا تترتب على الوفاة أي نتائج قانونية في حالة المرأة التي لم تكتسب علاقاتها صفة المشروعية.
    Of grave concern to the Special Rapporteur was the situation of women whose lives were governed by both constitutional and personal status laws. UN ويساور المقرر الخاص قلق عميق إزاء حالة المرأة التي تحكم حياتها قوانين دستورية وأخرى متعلقة بالأحوال الشخصية.
    Mexico proposed assigning land ownership to women whose parents, spouses or children migrated in order to secure their access to credit. UN واقترحت المكسيك منح حق ملكية الأراضي للنساء اللائي هاجر آباؤهن أو أزواجهن أو أبناؤهن لتأمين حصولهن على الائتمان.
    Also provide information on remedies available to women whose rights have been violated. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للنساء اللاتي انتهكت حقوقهن.
    Please also provide information on remedies available to women whose rights have been violated. UN كذلك يرجى تقديم معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للنساء اللواتي انتهكت حقوقهن.
    It's offensive to me and to all the women whose votes he's asking for. Open Subtitles هذه إهانة لي ولكافة النساء التي يطلب منهن أن يصوّتن له

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus