"would enable them to" - Traduction Anglais en Arabe

    • تمكنها من
        
    • تمكنهم من
        
    • تتيح لهم
        
    • سيمكنهم من
        
    • تمكنه
        
    • شأنه أن يمكنها من
        
    • من شأنها أن تمكنهم
        
    • يمكنهم من
        
    • يتيح لهم
        
    • يمكّنها من
        
    • يمكﱢنها
        
    • يجب أن تمكنهم
        
    • ستمكنها من
        
    • سيمكنها من
        
    • سيمكّنها من
        
    Specific recommendations that would enable them to do so are contained in the present report's concluding section. V. Copenhagen Accord UN وترد توصيات محددة من شأنها أن تمكنها من القيام بذلك في الجزء الختامي من هذا التقرير.
    Conscious also of the fact that many States lack sufficient resources to conduct in-depth investigations that would enable them to determine the legitimacy of transactions, UN وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مشروعية الصفقات،
    Nevertheless, there is a strong desire on the part of the civilian population for peace and the creation of conditions that would enable them to look forward to a better future. UN ومع ذلك، فإن السكان المدنيين تحدوهم رغبة شديدة في السلام وفي إيجاد اﻷوضاع التي تمكنهم من التطلع إلى مستقبل أفضل.
    There is a lack of comprehensive programmes dealing with the perpetrators, including programmes, where appropriate, which would enable them to solve problems without violence. UN وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف.
    Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. UN وبدلا من تقييد نطاق عمل الوسطاء، فإن هذا المسعى سيمكنهم من الاستفادة من المتراكم من الممارسات الجيدة والدروس المستفادة عن طريق تسليط الضوء على التحديات التي يواجهها الوسطاء في بعض الأحيان.
    Children with disabilities should also be provided with the appropriate technology and other services and/or languages, e.g. Braille and sign language, which would enable them to have access to all forms of media, including television, radio and printed material as well as new information and communication technologies and systems, such as the Internet. UN كما ينبغي أيضاً أن تتاح للطفل المعوق التكنولوجيا الملائمة وغيرها من الخدمات و/أو اللغات، مثل لغة براي ولغة الإشارات، التي تمكنه من الوصول إلى جميع أشكال وسائط الإعلام، بما فيها التلفزيون والإذاعة والمواد المطبوعة، فضلاً عن تكنولوجيات ونظم المعلومات والاتصال الجديدة، مثل شبكة الإنترنت.
    That would enable them to benefit from globalization and ensure that trade effectively contributes to their development efforts. UN وذلك من شأنه أن يمكنها من الاستفادة من منافع العولمة وأن يضمن إسهام التجارة بفعالية في جهودها الإنمائية.
    Conscious also of the fact that many States lack sufficient resources to conduct in-depth investigations that would enable them to determine the legitimacy of transactions, UN وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات،
    Conscious also of the fact that many States lack sufficient resources to conduct in-depth investigations that would enable them to determine the legitimacy of transactions, UN وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات،
    Conscious also of the fact that many States lack sufficient resources to conduct in-depth investigations that would enable them to determine the legitimacy of transactions, UN وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات،
    The challenges women continue to face include lack of capacity in terms of skills and other managerial competencies that would enable them to effectively utilize funds to operate micro-enterprises. UN والتحديات التي ما زالت المرأة تواجهها تشمل الافتقار إلى القدرة من ناحية المهارات والقدرات الإدارية الأخرى التي تمكنها من استغلال الأموال بفعالية لتشغيل المشاريع الصغيرة جدا.
    The overall objective was to build the capacity of States to acquire knowledge that would enable them to assess trends and problems. UN والهدف العام هو بناء قدرات الدول على اكتساب معرفة تمكنهم من تقييم الاتجاهات والمشاكل.
    His delegation considered it necessary to promote global preventive education in order to instil in young people concepts that would enable them to develop constructive and independent attitudes with regard to drugs and alcohol. UN ويرى وفد بلده أن لا بد من تشجيع التوعية الوقائية على نطاق العالم لكي تزرع في نفوس الشباب مفاهيم تمكنهم من اتخاذ مواقف بنﱠاءة ومستقلة إزاء المخدرات والكحول.
    In addition, remedial classes for slow learners and pupils with special learning difficulties were established to provide pupils with the learning activities that would enable them to improve their achievement levels. UN كما نُظمت صفوف علاجية لبطيئي التعلم وللتلامذة الذين يعانون صعوبات تعلﱡمية خاصة، لتوفر لهم أنشطة تعلمية تمكنهم من تحسين مستويات تحصيلهم.
    There is a lack of comprehensive programmes dealing with the perpetrators, including programmes, where appropriate, which would enable them to solve problems without violence. UN وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف.
    Recognizing further that developing the skills of youth in different fields would enable them to contribute positively to a range of economic activities in society and thereby to participate actively in economic development processes, UN وإذ تسلم كذلك بأن تنمية مهارات الشباب في مختلف الميادين سيمكنهم من الإسهام إيجابيا في طائفة من الأنشطة الاقتصادية بالمجتمع وبالتالي من المشاركة النشطة في عمليات التنمية الاقتصادية،
    Children with disabilities should also be provided with the appropriate technology and other services and/or languages, e.g. Braille and sign language, which would enable them to have access to all forms of media, including television, radio and printed material as well as new information and communication technologies and systems, such as the Internet. UN كما ينبغي أيضاً أن تتاح للطفل المعوق التكنولوجيا الملائمة وغيرها من الخدمات و/أو اللغات، مثل لغة برايل ولغة الإشارات، التي تمكنه من الوصول إلى جميع أشكال وسائط الإعلام، بما فيها التلفزيون والإذاعة والمواد المطبوعة، فضلاً عن تكنولوجيات ونظم المعلومات والاتصال الجديدة، مثل شبكة الإنترنت.
    Another panellist noted that the assessment tool was very important in helping member States understand where they stood in relation to international benchmarks such as International Education Standards in Accounting, and in charting a course of action for the future that would enable them to arrive at the desired destination of high-quality corporate reporting. UN وأشار عضو آخر في حلقة النقاش إلى أن أداة التقييم هامة جداً في مساعدة الدول الأعضاء على فهم وضعها إزاء نقاط مرجعية دولية من مثل المعايير الدولية لتعليم المحاسبة، ورسم مسار للعمل في المستقبل من شأنه أن يمكنها من الوصول إلى مبتغاها من الإبلاغ العالي الجودة من قبل الشركات.
    He asked for relevant technical assistance to enable his country to conduct a census to determine the number of persons with disabilities in the country and to issue them relevant documentation that would enable them to receive their entitlements. UN وطلب الحصول على المساعدة التقنية ذات الصلة لتمكين بلده من إجراء تعداد سكاني لتحديد عدد الأشخاص ذوي الإعاقة في البلاد ولإصدار وثائق لهم من شأنها أن تمكنهم من الحصول على استحقاقاتهم.
    This would enable them to explain expected changes, receive feedback and request help in disseminating the new rules and procedures. UN وهذا من شأنه أن يمكنهم من توضيح التغييرات المتوقعة، وتلقي تعليقات، وطلب المساعدة في نشر القواعد والإجراءات الجديدة.
    Students needed assistance to develop critical thinking that would enable them to become aware of their rights and responsibilities. UN ولا بد من مساعدة الطلبة على خلق التفكير النقدي الذي يتيح لهم الوعي بحقوقهم ومسؤولياتهم.
    Only strengthened cooperation among United Nations bodies, Governments and civil society through partnerships to build local capacity would enable them to meet the challenges of the promotion and protection of human rights. UN فما من شيء سوى تعزيز التعاون بين هيئات الأمم المتحدة، والحكومات، والمجتمع المدني من خلال إقامة الشراكات لبناء القدرات المحلية يمكّنها من التصدي للتحديات الكامنة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    His delegation therefore urged its development partners to provide African countries with substantial support, which would enable them to meet the many challenges that they faced. UN ولذا يحث وفد بلده شركاءه في التنمية على تقديم دعم كبير الى البلدان الافريقية، يمكﱢنها من التصدي للتحديات الكثيرة التي تواجهها.
    She suggested that women in the informal sector in Zambia could learn from the example of Ghana, where women had begun to organize themselves in associations that would enable them to have some bargaining power with the Government. UN واقترحت أن تتعلم المرأة في القطاع غير النظامي في زامبيا من تجربة غانا، حيث شرعت المرأة في تنظيم صفوفها في جمعيات ستمكنها من امتلاك قدرة على التفاوض مع الحكومة.
    It was disheartening to note that some nuclear-weapon States had chosen not to ratify that instrument, even though it would enable them to meet their obligations under article VI of the NPT. UN ومما يثبط الهمة، ملاحظة أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية قد اختارت ألا تُصدق على هذا الصك رغم أنه سيمكنها من الإيفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    With its entirely informal nature, this approach would not in any way affect the negotiating positions of the various countries, but, instead, would enable them to exchange ideas, explore alternatives and move forward towards the objectives of disarmament. UN إن هذا النهج الذي يتسم بطابع غير رسمي تماما لن يؤثر بأي شكل من الأشكال في المواقف التفاوضية لمختلف البلدان، بل سيمكّنها من تبادل الأفكار، وبحث البدائل والمضي قُدُما نحو أهداف نزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus