"would lead to the" - Traduction Anglais en Arabe

    • سيؤدي إلى
        
    • أن تؤدي إلى
        
    • من شأنه أن يؤدي إلى
        
    • ستفضي إلى
        
    • ستؤدي إلى
        
    • سيفضي إلى
        
    • أن تفضي إلى
        
    • أن يفضي إلى
        
    • وسيؤدي إلى
        
    • ستقود إلى
        
    • سوف تفضي إلى
        
    • كفيل بتوفير
        
    • سوف يؤدي إلى
        
    • ستؤدي الى
        
    • سوف تؤدي إلى
        
    Her delegation trusted that serious discussions at all levels would lead to the development of objective criteria for a fair and updated scale. UN وقالت إن وفدها واثق من أن إجراء مشاورات جدية على جميع الصعد سيؤدي إلى بلورة معايير موضوعية من أجل وضع جدول حديث ومنصف.
    That would lead to the existence of a parallel judicial structure, which would be supervised by a special judge to ensure that its functioning did not violate human rights. UN وهذا سيؤدي إلى إنشاء هيكل قضائي مواز يشرف عليه قاض خاص، حتى لا ينتهك تشغيله حقوق اﻹنسان.
    The establishment of an open-ended intergovernmental ad hoc committee was a positive step which his delegation hoped would lead to the submission of a satisfactory draft convention in the year 2000. UN أما إنشاء لجنة مخصصة حكومية دولية مفتوحة باب العضوية فهو خطوة إيجابية، ويعرب وفد بلده عن اﻷمل في أن تؤدي إلى تقديم مشروع اتفاقية مرض في عام ٢٠٠٠.
    Oman said that a focus on human rights would lead to the provision of the facilities necessary for the promotion of social integration. UN وقالت عُمان إن أي تركيز على حقوق الإنسان من شأنه أن يؤدي إلى توفير المرافق اللازمة لتعزيز الإدماج الاجتماعي.
    She sought clarification on whether the 10 quality criteria would lead to the results being passed on to the management of all programmes. UN وطلبت إيضاحات عما إذا كانت معايير الجودة العشرة ستفضي إلى نقل النتائج إلى إدارة جميع البرامج.
    Since the dawn of the nuclear weapons era, the world has lived under the latent threat of nuclear war, which would lead to the extermination of the human race. UN منذ فجر عصر الأسلحة النووية، ظل العالم يعيش تحت التهديد الكامن بنشوب الحرب النووية، التي ستؤدي إلى إبادة الجنس البشري.
    A lack of international cooperation in attacking criminal assets would lead to the contamination of vulnerable economic systems by crime. UN وإن عدم التعاون الدولي في مهاجمة الأصول الإجرامية سيفضي إلى تلويث النظم الاقتصادية الضعيفة بالجريمة.
    Introducing such an element of discipline would lead to the more effective use both of delegations' working time and of the resources devoted to conference servicing. UN وتقديم عنصر الانضباط هذا سيؤدي إلى الاستخدام الأكثر فعالية لوقت عمل الوفود وللموارد المكرسة لخدمة المؤتمرات.
    We believe that an incremental and coordinated approach would lead to the development of a comprehensive plan of action for the attainment of a nuclear-free world. UN ونعتقد بأن اتباج نهج تصاعدي ومنسق سيؤدي إلى وضع خطة عمل شاملة لإيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    The fact that some States parties would opt to continue with the existing system would lead to the development of parallel mechanisms, exposing the system to serious risks. UN وواقع أن بعض الدول الأطراف ستحبذ مواصلة النظام القائم سيؤدي إلى إقامة آليات موازية، مما يعرض النظام إلى أخطار جدية.
    He was concerned that the establishment of State cultural centres would lead to the ghettoization of minorities. UN وأبدى مخاوفه من أن تأسيس المراكز الثقافية التابعة للدولة سيؤدي إلى عزل الأقليات.
    One of the most important achievements of the Rio summit was the adoption of Agenda 21, by which Governments agreed to adopt measures that would lead to the protection and appropriate utilization of their natural resources. UN وكان من بين أهم إنجازات مؤتمر قمة ريو اعتماد جدول أعمال القرن ٢١، الذي اتفقت الحكومات عن طريقه على اعتماد تدابير من شأنها أن تؤدي إلى حماية مواردها الطبيعية واستخدامها الاستخدام الصحيح.
    We call on the international community to take bold and robust steps that would lead to the full deployment and operationalization of that force. UN ونناشد المجتمع الدولي اتخاذ خطوات جريئة ونشطة من شأنها أن تؤدي إلى النشر والتشغيل الكاملين لتلك القوة.
    This would lead to the establishment of a Register of company procedures by the end of 1997. UN وهذا من شأنه أن يؤدي إلى وضع سجل بإجراءات الشركات قبيل نهاية عام ٧٩٩١.
    Lastly, I want to emphasize that Ukraine is ready to continue efforts that would lead to the widest possible understanding on the question of Holodomor. UN أخيرا، أود أن أشدد على أن أوكرانيا مستعدة لمواصلة الجهود التي ستفضي إلى أوسع فهم ممكن لمسألة هولودومور.
    One should ask what the purposes are of such limitations and whether these proposals would lead to the realization of sought after objectives. UN ولا بد أن يتساءل المرء عن أغراض مثل هذه القيود وعما إذا كانت هذه المقترحات ستؤدي إلى تحقيق الأهداف المرجوة أم لا.
    Such a programme, which would require first that the fiscal deficit for 2007 be cleared, would lead to the establishment of a poverty reduction growth facility with IMF and, if successfully completed, to a completion point and full debt relief under the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. UN وهذا البرنامج، الذي يتطلب أولا تصفية العجز المالي لعام 2007، سيفضي إلى إنشاء مرفق للحد من الفقر وتحقيق النمو مع صندوق النقد الدولي، ثم، إذا أُنجز هذا بنجاح، إلى بلوغ نقطة الاكتمال والإعفاء التام من الديون في إطار المبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    These efforts would lead to the strengthening of the rule of law, as well as the protection of the rights of the accused. UN ومن شأن هذه الجهود أن تفضي إلى تعزيز سيادة القانون وحماية حقوق المتهمين.
    Doing so would lead to the creation of a lean and efficient mechanism. UN ومن شأن فعل ذلك أن يفضي إلى إنشاء آلية نحيلة وكفؤة.
    Such a world, which depends on our mutual understanding and acceptance, would be a source of progress for humanity and would lead to the well-being of our global society. UN وسيكون هذا العالم الذي يعتمد على تفاهمنا وقبولنا لبعضنا بعضا منبعا لتقدم البشرية، وسيؤدي إلى رفاه مجتمعنا العالمي.
    In practice, this meant that President Andrew Jackson would initiate the federal policy contained in the Indian Removal Act of 1830 that would lead to the infamous " trail of tears " . UN ومن الناحية العملية، كان ذلك معناه أن الرئيس اندرود جاكسون سيبدأ في تنفيذ السياسة الاتحادية الواردة في قانون نقل الهنود لعام ٠٣٨١ التي ستقود إلى " ممر الدموع " البغيض.
    Mr. President, the United States continues to have profound doubts that discussion in any ad hoc committee with an exploratory mandate on outer space really would lead to the conclusions I have just summarized. UN السيد الرئيس، لا تزال لدى الولايات المتحدة شكوك قوية في أن النقاش في أية لجنة مخصصة ذات ولاية استكشافية ومعنية بالفضاء الخارجي سوف تفضي إلى النتائج التي لخصتها للتو.
    He also called for an end of the occupation, since only a just and lasting peace would lead to the well-being of all. UN كما دعا إلى وضع حد للاحتلال، لأن السلام العادل والدائم وحده كفيل بتوفير الرخاء للجميع.
    It was really impossible to know whether a unilateral act would lead to the creation of a new rule of customary international law or whether it would have some effect on existing customary international law. UN فمن المستحيل حقاً معرفة ما إذا كان فعل انفرادي سوف يؤدي إلى إنشاء قاعدة جديدة من قواعد القانون الدولي العرفي أو ما إذا كان سيؤثر في القانون الدولي العرفي الموجود.
    On the ground, the identification process was now under way, which would lead to the organization of the referendum in October 1995. UN أما على أرض الواقع، فقد بدأت اﻵن عملية تحديد الهوية التي ستؤدي الى تنظيم الاستفتاء في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٥.
    The Government had recently released a national fiveyear plan, again for the period 2010-2014, which would lead to the creation of 4 million jobs. UN وأضافت أن الحكومة أصدرت مؤخراً خطة وطنية لخمس سنوات، للفترة 2010-2014، سوف تؤدي إلى توفير 4 ملايين فرصة عمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus