The judges stressed, however, that if additional evidence was gathered, the decision would not prevent the prosecution from requesting an amendment to the warrant of arrest. | UN | إلا أن القضاة شددوا على أنه إذا تم جمع أدلة إضافية فإن القرار لا يمنع المدعي العام من طلب تعديل أمر الاعتقال. |
The absence of an activity from the list would not prevent it from being pursued. | UN | وأن غياب نشاط ما من القائمة لا يمنع من متابعته. |
This would not prevent the permanent forum from reporting to other higher or lower United Nations bodies or organs. | UN | وهذا لا يمنع المحفل الدائم من رفع تقارير إلى هيئات أو أجهزة أخرى أعلى أو أدنى في الأمم المتحدة. |
Moreover, this measure would not prevent any State party from submitting the State report and other official documentation in any of the six official languages. | UN | وفضلا عن ذلك، لن يمنع ذلك أي دولة طرف من تقديم تقرير الدولة والوثائق الرسمية الأخرى بأي لغة من اللغات الرسمية الست. |
It noted, however, that confiscation decided in unjustified haste would jeopardize the implementation of article 292 of the Convention and that a decision to confiscate a vessel would not prevent the Tribunal from considering an application for prompt release while proceedings were still before domestic courts. | UN | بيد أنها لاحظت أن اتخاذ قرار المصادرة في عجلة غير مبررة من شأنه أن يقوض تنفيذ المادة 292 من الاتفاقية، وأن قرار مصادرة أي سفينة لن يمنع المحكمة من النظر في دعوى الإفراج الفوري بينما لا تزال الإجراءات جارية أمام المحاكم المحلية. |
However, as one participant mentioned, it is important to remember that CBMs would not prevent the weaponization of space but should be understood as a transitional measure or part of a more realistic way to achieve this goal. | UN | ولكن، كما ذكر أحد المشاركين، يتعين استحضار أن تدابير بناء الثقة لن تمنع تسليح الفضاء وإنما ينبغي فهمها كتدبير انتقالي أو كجزء من طريقة أكثر واقعية لتحقيق الهدف المنشود. |
If validly enacted legislation provided for measures leading to double punishment, the common law would not prevent effect being given to the legislation. | UN | وإذا نص تشريع تم سنّه بطريقة صحيحة على تدابير تؤدي إلى العقاب المزدوج، فإن القانون العام لن يحول دون نفاذ التشريع. |
He was confident, however, that the difficulties encountered would not prevent the international community from improving the promotion and protection of human rights throughout the world. | UN | غير أنه على ثقة من أن المصاعب المواجهة لن تحول دون قيام المجتمع الدولي بتحسين تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في أنحاء العالم. |
The fact that the situation of force majeure may be due to the conduct of the organization's member States would not prevent the organization, as a separate entity, from availing itself of that situation. | UN | وكون حالة القوة القاهرة تعزى إلى تصرف عضو في المنظمة لا يمنع المنظمة، بصفتها كيانا مستقلا، من أن تستغل هذه الحالة. |
The Commission should examine the legal significance of that notification, as it would not prevent a State from becoming a party to the treaty at a later stage. | UN | وينبغي للجنة أن تدرس الأثر القانوني لذلك الإخطار، حيث أنه لا يمنع أي دولة من أن تصبح طرفا في المعاهدة في مرحلة لاحقة. |
The State party therefore submits that, although a pending application on humanitarian and compassionate grounds would not prevent her removal, the author did have further domestic remedies available to her, which she did not pursue. | UN | ولذا ترى الدولة الطرف أنه بالإضافة إلى أن الطلب المقدم لأسباب إنسانية، الذي لم يُنظر فيه بعد، لا يمنع الترحيل، كان هناك سبل انتصاف أخرى متاحة لم تلجأ إليها صاحبة البلاغ. |
United Nations resolution. That right could be exercised as part of the current peace process and its recognition would not prevent any party from advancing its own position concerning the outcome of the peace process. | UN | وباﻹمكان ممارسة هذا الحق كجزء من عملية السلام الجارية حاليا، كما أن الاعتراف به لا يمنع أي طرف من طرح موقفه الخاص به فيما يتعلق بعملية السلام. |
This would be consistent with an entirely voluntaristic approach which would not prevent a State from contracting an international obligation within the limitations imposed by international law. | UN | ويعتبر هذا استجابة لمفهوم طوعي تماما والذي لا يمنع إحدى الدول من الالتزام على الساحة الدولية، في الحدود التي تفرضها عليها. |
Exclusion from patentability of TK-based products in one country, for instance, would not prevent other countries from granting patents. | UN | لكن الاستثناء من قابلية الحصول على براءات الاختراع فيما يتعلق بالمنتجات القائمة على المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية في بلد ما، على سبيل المثال، لن يمنع أي بلد آخر من منح البراءات. |
13. At its 17th meeting, on 12 May 2006, the Committee decided to close consideration of the applications of Human Rights International Alliance and New Millennium Peace Foundation as there had been no contact with those organizations for several sessions, on the understanding that the decision would not prevent the organizations from submitting a new application, should they decide to do so. | UN | 13 - وقررت اللجنة في اجتماعها 17 المعقود في 12 أيار/مايو 2006 إنهاء النظر في الطلبين المقدمين من التحالف الدولي لحقوق الإنسان ومؤسسة السلام للألفية الجديدة وذلك لأنه لم يجر أي اتصال مع هاتين المنظمتين لعدة دورات على أساس أنه من المفهوم أن القرار لن يمنع المنظمتين من تقديم طلب جديد إذا ما قررتا ذلك. |
For the sake of completeness, it should here be pointed out that, even if the Security Council had expressly endorsed the use of such weapons, it is this Court which is the ultimate authority on questions of legality, and that such an observation, even if made, would not prevent the Court from making its independent pronouncement on this matter. | UN | وعلى سبيل اﻹتمام في اﻹيضاح، تجدر باﻹشارة في هذا المقام إلى أنه حتى لو أيد مجلس اﻷمن صراحة استخدام تلك اﻷسلحة، فإن هذه المحكمة هي السلطة النهائية في مسائل المشروعية، وأن تلك الملاحظة، لو أبديت، لن تمنع المحكمة من الفصل في هذه المسألة باستقلال. |
According to Dr. Ragster, the formulation of a local constitution, however, would not prevent the residents of the Territory from one day making a determination with regard to its ultimate political status. | UN | وقالت الدكتورة راغستِر إن صياغة دستور محلي لن تمنع قاطني الإقليم رغم ذلك من تقرير وضعه السياسي النهائي في يوم ما(). |
If validly enacted legislation provided for measures leading to double punishment, the common law would not prevent effect being given to the legislation. | UN | وإذا نص تشريع تم سنّه بطريقة صحيحة على تدابير تؤدي إلى العقاب المزدوج، فإن القانون العام لن يحول دون نفاذ التشريع. |
The Chairman expressed the view that measures which Annex I Parties should take to mitigate climate change would not prevent sustainable economic growth. | UN | وأعرب الرئيس عن رأيه بأن التدابير التي ينبغي لﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول أن تتخذها للتخفيف من تغير المناخ لن تحول دون تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
The fact he had not been selected would not prevent his future appointment to the position of judge or prosecutor. | UN | وإن عدم اختياره لا يحول دون تعيينه مستقبلاً ليشغل منصب قاضٍ أو مدعٍ عام. |
A rejection would not prevent a later attempt to offer services at a more favourable time. | UN | ولا يمنع الرفض من القيام بمحاولة لاحقة لعرض تقديم الخدمات في وقت أكثر مواتاة. |
Exclusion from patentability of traditional knowledge-based products in one country, for instance, would not prevent others from granting patents. | UN | ولن يمنع استبعاد المنتجات القائمة على أساس المعارف التقليدية من البراءات في بلد ما البلدان الأخرى من منح البراءات. |
Although some States were not in a position to become parties to the instrument, his delegation hoped that such differences would not prevent the draft resolution recommended by the Council from being adopted by consensus. | UN | ورغم أن بعض الدول ليست في موقف يمكّنها من أن تصبح أطرافا في هذا الصك، فإن وفده يأمل في ألا تحول هذه الخلافات دون اعتماد مشروع القرار الموصى به من المجلس بتوافق الآراء. |
The mere fact of civilian losses alone, although regrettable, would not prevent the use of such a weapon under LOAC. | UN | ولن يحول مجرد إلحاق خسائر في الأرواح، رغم أنه أمر مؤسف، دون استخدام سلاحٍ كهذا بمقتضى أحكام قانون المنازعات المسلحة. |