"would seem to" - Traduction Anglais en Arabe

    • ويبدو أن
        
    • فيما يبدو
        
    • يبدو أنها
        
    • يوحي بأن
        
    • قد يبدو
        
    • ويبدو أنها
        
    • يبدو وكأنه
        
    • تبدو وكأنها
        
    • فيبدو
        
    • على ما يبدو أن
        
    • ستبدو
        
    • يبدو أن تلك
        
    • يبدو أن من
        
    • يبدو على
        
    • سيبدو
        
    This would seem to make regular immigration status conditional on the granting of refugee status, which could distort its function. UN ويبدو أن ذلك يجعل الحصول على وضع هجرة قانوني مشروطا بمنح وضع اللاجئ، وهو ما قد يشوه وظيفتها.
    An evolutionary approach, beginning small and building as needed, based on experience, would seem to be more appropriate. UN ويبدو أن من اﻷنسب انتهاج أسلوب متدرج، يبدأ صغيرا ويتنامى حسب الاقتضاء، على أساس الخبرة المكتسبة.
    A broader application of Article 31 of the Charter would seem to remedy present shortcomings in this respect. UN ويبدو أن التوسع في تطبيق المادة ٣١ من الميثاق يعالج أوجه النقص الحالية في هذا الصدد.
    However, the mere fact that such a thing had been possible would seem to indicate the persistence of certain prejudices. UN غير أنه مجرد إمكانية حدوث ذلك تشير فيما يبدو إلى وجود بعض الأفكار المسبقة.
    The current conjuncture would seem to demand the same kind of focus, recognizing that peace, stability and prosperity are indivisible and that delivering these goals requires decisive actions and fundamental reforms. UN والأزمة الراهنة تحتاج فيما يبدو إلى نفس النوع من التركيز والتسليم بأن السلام والاستقرار والرخاء وحدة لا تتجزأ وبأن تحقيق هذه الأهداف يحتاج إلى إجراءات حاسمة وإصلاحات أساسية.
    The Conference is not set apart from events in the international arena, which would seem to indicate that the detente we have enjoyed during this decade is under threat. UN فالمؤتمر ليس بمنأى عما يجري من أحداث على الساحة الدولية، تلك الأحداث التي يبدو أنها تبين أن ما تمتعنا به انفراج أثناء العقد الجاري مهدد بالخطر.
    Another parameter relevant to the attribution of conduct to an international organization would seem to be treaties concluded by the organization. UN ويبدو أن هناك معيارا آخر يتصل بنسبة التصرف للمنظمة الدولية يتمثل على ما يبدو في المعاهدات التي تبرمها المنظمة.
    This increase would seem to indicate a growing interest in and awareness of this part of the Office's mandate. UN ويبدو أن الزيادة تشير إلى زيادة الاهتمام بهذا الجزء من ولاية المكتب وإلى زيادة الوعي به.
    It would seem to be in the Commission's interests that the quest for such a consensus should have as broad a basis as possible. UN ويبدو أن من مصلحة اللجنة أن يستند السعي إلى تحقيق توافق الآراء هذا إلى أوسع قاعدة ممكنة.
    The independence of that Commission would seem to be compromised by the fact that its members were representatives of Government institutions and civil society. UN ويبدو أن استقلال هذه اللجنة يتعرض للخطر إذ إن أعضائه لا يمثلون المجتمع المدني وحده وإنما يمثلون المؤسسات العامة أيضاً.
    The smooth and speedy adoption of the agenda would seem to offer proof of a positive climate which would allow the work to move forward in a balanced and constructive fashion. UN ويبدو أن اعتماد جدول الأعمال بسلاسة وسرعة سيدل على وجود مناخ إيجابي سيتيح الدفع بالعمل قدماً بطريقة متوازنة وبنّاءة.
    These infrastructural facilities would seem to exceed the requirements for the declared strength of the Georgian Ministry of Internal Affairs personnel. UN ويبدو أن مرافق البنى الأساسية تلك تتجاوز المتطلبات الخاصة بقوام أفراد وزارة الداخلية الجورجية المعلن عنه.
    Ongoing trends would seem to favour greater access to and control over forests by local communities. UN ويبدو أن الاتجاهات الجارية تدعم استفادة المجتمعات المحلية من الغابات والسيطرة عليها بقدر أكبر.
    It would seem to be the only means of ensuring an effective ceasefire on the ground and a lasting peace for all. UN فهذا فيما يبدو هو السبيل الوحيد إلى تحقيق وقف فعلي ﻹطلاق النار في الميدان وإرساء سلام واعد للجميع.
    The Act stated that a person was not entitled to be represented before the advisory board, which would seem to pose further problems regarding article 14. UN ويقضي هذا القانون بأنه لا يحق للشخص أن يُمثﱠل أمام المجلس الاستشاري مما يثر فيما يبدو مزيدا من المشاكل فيما يتعلق بالمادة ٤١.
    The present approach would seem to forego the opportunity to develop an overarching set of rules for all shared natural resources. UN وهذا النهج فيما يبدو يضيع فرصة إعداد مجموعة شاملة من القواعد لجميع الموارد الطبيعية المشتركة.
    These paragraphs would seem to relate to compliance with the Set of provisions. UN فقد يبدو أنها تتعلق بالامتثال لمجموعة الأحكام.
    A reservation to a substantive obligation made for the first time under the first Optional Protocol would seem to reflect an intention by the State concerned to prevent the Committee from expressing its views relating to a particular article of the Covenant in an individual case. UN إذ إن التحفظ الذي يدرج لأول مرة، في إطار البروتوكول الاختياري الأول، على التزام أساسي يوحي بأن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة.
    To do so would seem to send an unwelcoming message to potential returning minorities. UN واللجوء إلى ذلك قد يبدو رسالة لا تدل على الترحيب بالأقليات التي قد تعود إلى البلاد.
    The Mars landing would seem to be an unqualified success. Open Subtitles ويبدو أنها قد هبطت على سطح المريخ بنجاح تام
    That would seem to constitute an unacceptable contradiction between the duty of the medical profession and the requirements of the legal regime. UN إذ إن ذلك يبدو وكأنه يشكل تناقضاً غير مقبول بين واجبات مهنة الطب ومتطلبات النظام القانوني.
    So, however, the guidelines would seem to curtail the sovereign right of States to express their opinions. UN إلا أن المبادئ التوجيهية تبدو وكأنها تحد من الحق السيادي للدول في التعبير عن آرائها.
    The actions of Governments in the North would seem to enjoy complete immunity. UN أما حكومات بلدان الشمال فيبدو أنها حصلت على حصانة كاملة في ما تفعل.
    Although authors generally consider only the invocation by an international organization of the international responsibility of a State, a similar solution would seem to apply to the case of a breach by another international organization. UN ولئن كان الكتاب عموماً لا يتناولون إلا احتجاج المنظمات الدولية بالمسؤولية الدولية للدولة، فمن الممكن أيضاً على ما يبدو أن ينسحب حل مماثل على حالة الانتهاك الذي ترتكبه منظمة دولية أخرى.
    If the rule was one that protected the rights of the organization, the organization's consent would seem to preclude the wrongfulness of the conduct. UN وإذا كانت القاعدة تحمي حقوق المنظمة، ستبدو موافقة المنظمة ظرفا نافيا لعدم مشروعية المسلك.
    Bearing in mind that of the total population some 47 per cent were male and some 52 per cent female, those figures would seem to suggest that the further women progressed up the educational ladder the more they became an endangered species. UN فإذا أخذ في الاعتبار أن زهاء ٧٤ في المائة من مجموع السكان من الذكور، وزهاء ٢٥ في المائة منهم من اﻹناث يبدو أن تلك اﻷرقام تشير الى أنه كلما تقدمت المرأة أكثر في سلم التعليم كلما زاد عددها تضاؤلاً.
    These are matters that would seem to be covered by the rules of the organization concerned. UN فهذه من الأمور التي يبدو أن من شأن قواعد المنظمة المعنية أن تشملها.
    Although there are limits, of course, it would seem to be worth looking more closely into such pilot projects in order to make the most of their success. UN ورغم أن مشروعاً نموذجياً من هذا النوع ينطوي على نواحي قصور، فإنه يبدو على أي حال أن نجاحه يجب أن يُستكشف ويُستغل على نطاق أوسع.
    With that one and the captain aligned, there would seem to be no limits to their ability to manipulate sentiment among the men. Open Subtitles ،مع هذا الشخص وانحياز القبطان سيبدو أنه ليس هناك حدوداً لقدراتهم بالتلاعب بمشاعر الرجال

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus