Describe y examina las publicaciones teóricas relativas a la adopción de decisiones e indica de qué forma marcos diferentes pueden conducir a conclusiones distintas. | UN | وهو يصف ويستعرض المواد النظرية فيما يتعلق بصنع القرارات، مبيناً كيف أنه يمكن أن تُفضي مختلف اﻷطر الى استنتاجات مختلفة. |
Es fácil advertir de qué forma la discriminación que se traduce en falta de integración puede conducir a la victimización. | UN | ومن السهل أن نرى كيف أن التمييز الذي يؤدي إلى عدم الاندماج يمكن أن يؤدي إلى الإيذاء. |
Ni idea. Todo lo que sé es de qué forma pasó la noche. | Open Subtitles | لا أملك فكرة , كل ما يهمني هو كيف قضيت ليلتي |
iv) Una vez que se logre el acuerdo sobre lo que se ha de lograr es importante clarificar quién será el responsable y de qué forma y manera se lo alcanzará; | UN | ' ٤ ' عند التوصل الى اتفاق بشأن اﻷهداف المراد تحقيقها، من المهم توضيح من سيكون مسؤولا عن ذلك وكيف ومتى؛ |
Desearía saber cuáles son las cuestiones que deben resolverse necesariamente y de qué forma podría la Comisión concentrar su labor en los temas prioritarios. | UN | وقالت إنها تود معرفة ما هي المسائل التي لا بد من البت فيها وكيف يمكن للجنة تركيز أعمالها على البنود ذات اﻷولوية. |
La delegación del país anfitrión trataría de obtener copias de las respuestas y de determinar de qué forma ello podría contribuir a resolver el problema. | UN | وبين أن وفد البلد المضيف سيطلب الحصول على نسخ من الردود ليرى كيف يمكن أن يساعد ذلك على التصدي للمشكلة. |
El Presidente debería convocar una reunión del Consejo para oír las declaraciones del Estado en cuestión. El Consejo debería decidir de inmediato de qué forma ha de abordar la cuestión. | UN | وينبغي أن يعقد الرئيس اجتماعا للمجلس للاستماع إلى الدولة المعنية وعلى المجلس أن يقرر في الحال كيف سيتابع المسألة. |
El problema estriba en saber de qué forma reconciliar esos dos requisitos. | UN | والمسألة المطروحة اﻵن هي كيف التوفيق بين هذين الاشتراطين . |
Por otra parte, desea saber de qué forma evalúan las autoridades argelinas su sistema de información y recopilación de datos. | UN | ومن جهة أخرى، قالت إنها تود معرفة كيف تقيم السلطات الجزائرية نظام اﻹعلام وجمع البيانات عندها. |
La misma delegación preguntó también de qué forma se proponía el FNUAP cubrir sus gastos administrativos derivados de los mayores fondos multibilaterales. | UN | وتساءل نفس الوفد أيضا كيف يعتزم الصندوق تغطية التكاليف اﻹدارية الناتجة عن اﻷموال اﻹضافية المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
La delegación estaba también interesada en saber de qué forma aplicaría el FNUAP las recomendaciones. | UN | كما أعرب الوفد عن اهتمامه بمعرفة كيف سينفذ الصندوق التوصيات. |
– ¿De qué forma se mejorará la integración de los objetivos internacionales establecidos en la Cumbre de Copenhague en los programas nacionales de estabilización y ajuste? | UN | ● كيف يمكن تحسين دمج اﻷهداف الدولية المحددة في قمة كوبنهاغن في البرامج الوطنية لتحقيق الاستقرار والتكيف؟ |
– ¿De qué forma pueden mitigarse las repercusiones sociales cuando se presta asistencia internacional en situaciones de crisis? | UN | ● كيف يمكن للمساعدة الدولية المقدمة في حالات اﻷزمات أن تكفل تقليل اﻷثر الاجتماعي؟ |
– ¿De qué forma podrían vincularse las instituciones de Bretton Woods con las deliberaciones sobre la financiación del desarrollo que tienen lugar en las Naciones Unidas? | UN | ● كيف يمكن ربط مؤسسات بريتون وودز بالمناقشات الدائرة في اﻷمم المتحدة بشأن توفير التمويل ﻷغراض التنمية؟ |
Angola conoce de qué forma evacuamos a nuestras tropas en una operación militar de rescate. | UN | ولعل أنغولا تعلم كيف تمكنَّا من إخلاء قواتنا في عملية إنقاذ عسكرية. |
Es difícil imaginar de qué forma se ejecutaría ese tipo de acuerdo. | UN | فمن الصعب أن يتصوّر المرء كيف يمكن إنفاذ مثل هذه التسوية. |
Pregunta si las personas individuales pueden presentar directamente sus peticiones al Tribunal, y de qué forma. | UN | فهل يستطيع اﻷفراد أن يقيموا الدعاوى مباشرة أمام هذه المحكمة؟ وكيف تقام الدعاوى؟ |
En vista de esta afirmación, la oradora desea saber si la Ley se aplica en la práctica y de qué forma el Gobierno vela por su cumplimiento. | UN | وسألت في ضوء تلك الإفادة عما إذا كان القانون يطبق بالفعل، وكيف تكفل الحكومة إنفاذه؟ |
En este capítulo se examinan los métodos destinados a comparar los costos y beneficios que se registran en diferentes momentos, en especial cuando se llega a una transacción entre generaciones, y de qué forma esa transacción supone cuestiones de equidad intertemporal. | UN | ينظر هذا الفصل في طرق مقارنة التكاليف والفوائد التي تنشأ في أزمان مختلفة، وبشكل خاص حيثما تكون هناك أولويات نسبية عبر اﻷجيال، وكيف أن هذه اﻷولويات النسبية تشمل مسائل اﻹنصاف في مختلف اﻷزمان. |
Con respecto a los sindicatos, pregunta qué número de afiliados se requiere para que una formación sindical sea reconocida por el Gobierno, cuáles son los procedimientos de inscripción y de qué forma se protegen los derechos de los trabajadores no sindicados, en particular los derechos de los obreros agrícolas. | UN | وفيما يتعلق بالنقابات، سأل عن العدد اللازم ﻷعضاء التشكيل النقابي كي تعترف به الحكومة، وما هي إجراءات التسجيل، وكيف تحمى حقوق العمال غير المنضمين إلى النقابات، لا سيما حقوق العمال الزراعيين. |
Tampoco resulta claro si el desarrollo de relaciones asociativas con organizaciones no gubernamentales e instituciones de la sociedad civil podrá reemplazar a la asistencia oficial concreta, o de qué forma podrá hacerlo. | UN | وليس من الواضح كذلك إذا كان تطور علاقات الشراكة مع المنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني يمكن أن يحل محل المساعدة الرسمية المحددة وكيف يمكن أن يتم ذلك. |
98. Los Inspectores están de acuerdo en que gestionar las millas de viajero frecuente de una organización es engorroso y no siempre equitativo (¿de qué forma se distribuirían los premios?) y en que habría que adoptar políticas y procedimientos para utilizarlas. | UN | 98 - ويوافق المفتشان على أن إدارة الأميال المكتسبة في إطار برامج السفريات المتكررة هي أمر شديد الوطأة وكذلك غير منصف (ما هو الأساس الذي ينبغي الاستناد إليه في توزيع المكافآت؟) وعلى أنه سيتعين اعتماد سياسات/إجراءات من أجل استعمال هذه الأميال. |