"época de la guerra fría" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فترة الحرب الباردة
        
    • حقبة الحرب الباردة
        
    • أيام الحرب الباردة
        
    • بحقبة الحرب الباردة
        
    • وقت الحرب الباردة
        
    • زمن الحرب الباردة
        
    • خﻻل الحرب الباردة
        
    • إبان الحرب الباردة
        
    • عصر الحرب الباردة
        
    • مخلفات الحرب الباردة
        
    • مرحلة الحرب الباردة
        
    El diálogo sobre desarme retrocedería prácticamente hasta el punto de partida, en la época de la guerra fría. UN وحوار نزع السلاح سيرتد إلى نقطة البداية في فترة الحرب الباردة.
    Sin duda, nos complace que las armas nucleares se hayan reducido drásticamente desde que alcanzaron su nivel máximo en la época de la guerra fría. UN ونحن، بلا شك، نرحب بأنه حصل تخفيض حاد في الأسلحة النووية من ذروتها في فترة الحرب الباردة.
    Aunque la Organización coexistió con la polarización política durante la época de la guerra fría, los pueblos y los gobiernos del mundo siguieron siéndole leales durante cinco decenios. UN وعلى الرغم مما عايشته هذه المنظمة من استقطابات سياسية في فترة الحرب الباردة فقد استمرت شعوب وحكومات العالم في التمسك بها على مدى هذه العقود الخمسة.
    Ahora bien, las crisis actuales no son tan específicas como las de la época de la guerra fría. UN وتتسم اﻷزمات التي تعصف بالعالم اليوم بكونها ليست محددة كما كانت أزمات حقبة الحرب الباردة.
    En la época de la guerra fría, los protagonistas trataban constantemente de provocar levantamientos contra los gobiernos a los que se oponían, dando ayuda material y financiera y la promesa de proteger a los rebeldes y concederles asilo. UN وخلال أيام الحرب الباردة كان الدعاة يحاولون على الدوام إثارة الانتفاضات ضد حكومات البلدان التي كانوا يعترضون عليها. وزعموا أنهم سيوفرون المساعدة المالية والمادية، ووعدوا بأنهم سيحمون المتمردين أو يوفرون لهم الملجأ.
    Esas acusaciones recordaron en forma alarmante la época de la guerra fría. UN وهذه تذكرة مخيفة بحقبة الحرب الباردة.
    Existe desde la época de la guerra fría y cada vez se hace más fuerte. UN وهو قائم منذ وقت الحرب الباردة ويزداد قوة في كل الأوقات.
    Por otro lado, le asombra que, en los países industrializados, los mismos círculos que en la época de la guerra fría tenían por aliado al Islam lo sustituyan ahora por su enemigo de antaño, la Unión Soviética. UN ومن ناحية أخرى أعرب عن دهشته ﻷن اﻷوساط في البلدان الصناعية التي كانت تتحالف مع الاسلام في زمن الحرب الباردة قد استبدلته اﻵن بعدوها السابق وهو الاتحاد السوفياتي.
    En vista de la amplitud de este objetivo, el establecimiento de esas zonas no podía considerarse al margen de la situación estratégica y militar que vivió el mundo en la época de la guerra fría. UN وبالنظر الى اتسام الهدف من تلك المناطق بالطابع العام الى حد ما، فإنه لا يمكن النظر الى إنشائها بمعزل عن الحالة العسكرية ـ الاستراتيجية التي كانت قائمة في العالم طوال فترة الحرب الباردة.
    Más que nada por causas relacionadas con la práctica de políticas de bloque utilizada en la época de la guerra fría, muchos de los elementos de rigidez que perjudican a la Organización responden, de hecho, a mandatos concretos. UN فعدد كبير من سمات التحجر الذي أصاب المنظمة ناتج في واقع اﻷمر عن أمور تقررت ﻷسباب يتصل معظمها بممارسة سياسة الكتل التي سادت خلال فترة الحرب الباردة.
    La importancia internacional de esta Organización ha aumentado en los últimos años gracias a la eliminación de las políticas paralizadoras propias de la época de la guerra fría. UN لقد كسبت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة هبة دولية جديدة بفضل انتهاء الممارسات السياسية المسببة للشلل التي سادت في فترة الحرب الباردة.
    En la época de la guerra fría, podía preverse hasta cierto punto cómo había que utilizar los mecanismos políticos y humanitarios para tratar de resolver unas crisis creadas por la competencia de intereses entre dos facciones. UN فقد شهدت فترة الحرب الباردة قدرا من استحالة التنبؤ بالطرق التي يمكن بها استخدام اﻵليات السياسية للاستجابة لﻷزمات التي شكلتها المصالح المتنافسة بين القطبين العالميين.
    2. El Tratado sobre el espacio ultraterrestre es lo mejor a lo que se podía llegar en materia de seguridad en el espacio durante la época de la guerra fría. UN 2- وتمثل معاهدة الفضاء الخارجي أفضل معاهدة كان يمكن إنجازها في أثناء فترة الحرب الباردة لضمان أمن الفضاء.
    El propósito era reforzar la seguridad de las fronteras y las bases militares en la lucha contra la organización terrorista separatista, y también como medida de seguridad adicional durante la época de la guerra fría. UN وقد كان الغرض من زرع الألغام تعزيز أمن الحدود والقواعد العسكرية في سياق محاربة تنظيم إرهابي انفصالي، وشكل كذلك تدبيراً أمنياً إضافياً أثناء فترة الحرب الباردة.
    Ni siquiera la época de la guerra fría fue tan imprevisible como la actual. UN فحتى حقبة الحرب الباردة لم تبلغ درجة عدم القدرة على التنبؤ التي نشهدها اليوم.
    La decisión de utilizar ese sistema podría dar lugar a una situación en la que podrían surgir fuerzas armadas estratégicas en el continente europeo por primera vez desde la época de la guerra fría. UN إن قرار نشر منظومة قذائف مضادة للقذائف التسيارية قد يؤدي إلى حالة يمكن أن تبرز من خلالها في القارة الأوروبية قوات مسلحة استراتيجية لأول مرة منذ حقبة الحرب الباردة.
    Lo que llamamos aquí el mecanismo de desarme fue elaborado durante la época de la guerra fría y se ajustaba a las condiciones de ese período. UN وما نسميها هنا آلية نزع السلاح قد أنشئت إبان حقبة الحرب الباردة وكانت متماشية مع متطلبات ذلك العصر.
    El concepto de la disuasión nuclear, procedente de la época de la guerra fría, se encuentra todavía en uso mucho tiempo después del final de la guerra fría, pero la eficacia de la disuasión nuclear contra actores no estatales, por poner sólo un ejemplo, es muy dudosa. UN فمفهوم الردع النووي من أيام الحرب الباردة مازال مستخدما بعد انتهاء هذه الحرب بوقت طويل، ولكن فعالية الردع النووي ضد الجهات التي لا تحوز مقومات الدولة - كمثال واحد فقط - أمر مشكوك فيه كثيرا .
    Cabe señalar especialmente que está resurgiendo una carrera armamentista que nos recuerda la época de la guerra fría, proyectando así negras sombras sobre la paz y la seguridad mundiales. UN ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة أن سباق تسلح يذكرنا بحقبة الحرب الباردة يتكرر، مما يلقي بظلال قاتمة على السلم والأمن العالميين.
    " ... está la necesidad de liberar el concepto de ' control de armamentos y desarme ' de su preocupación, que data de la época de la guerra fría, respecto del número de armas. Aunque ese aspecto UN " ... ثمة حاجة إلى تحرير مصطلح ' تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح ' ، من انشغاله وقت الحرب الباردة بعدد اﻷسلحة.
    Cabe observar que el costo de esas operaciones, incluso teniendo en cuenta la terminación de la misión en Camboya, supera aun con creces lo que se consideraba normal en la época de la guerra fría. UN ويلاحظ أن تكلفة هذه العمليات على الرغم من انتهاء بعثة كمبوديا تتجاوز الى حد بعيد ما كان يعتقد أنه طبيعي في زمن الحرب الباردة.
    Pareciera que nuestra región ya no constituye una zona estratégica para la competencia entre los ex antagonistas de la época de la guerra fría con el objetivo de conquistar nuestras preferencias. UN ويبدو أن منطقتنا لم تعد منطقة استراتيجية يتنافس اﻷعداء السابقون إبان الحرب الباردة على كسب ودها.
    Su destacado talento diplomático ayudó mucho al funcionamiento armonioso del Comité en la época de la guerra fría. UN إن مواهبه الدبلوماسية الفائقة أسهمت كثيرا في إنماء الانسجام في اللجنة في عصر الحرب الباردة.
    La zona del polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk es un legado de la época de la guerra fría. UN 36 - إن منطقة التجارب النووية في سيميبالاتينسك هي تركة عالقة من مخلفات الحرب الباردة.
    La mención de terroristas " buenos " y " malos " puede hacer retroceder al mundo a la época de la guerra fría. UN وحذّر من أن الكلام عن إرهابيين " أخيار " وإرهابيين " أشرار " يمكن أن يعيد العالم عقوداً إلى الخلف ويرده إلى مرحلة الحرب الباردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus