"éxodo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هجرة
        
    • نزوح
        
    • خروج
        
    • رحيل
        
    • لهجرة
        
    • الهجرة الجماعية
        
    • النزوح من
        
    • الخروج الجماعي
        
    • لنزوح
        
    • بهجرة
        
    • تدفقوا
        
    • النزوح الجماعي
        
    • نزيف المهارات
        
    • تهجير
        
    • بنزوح
        
    No obstante, la migración podría tener efectos negativos, por ejemplo, el éxodo de profesionales, que perjudicarían los países de origen. UN بيد أنه قد يكون للهجرة آثار سلبية مثل هجرة الكفاءات التي تؤثر تأثيرا معاكسا على البلدان اﻷصلية.
    Tras el estallido de la guerra en esos lugares, el éxodo de serbios se dirigió hacia la RF de Yugoslavia y otros países europeos y no europeos. UN وعقب اندلاع الحرب هناك، بدأت هجرة الصرب صوب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبلدان أوروبية وغير أوروبية أخرى.
    53. No bien estallaron los combates en Kabul el 1º de enero de 1994, se produjo un éxodo de desplazados de la capital. UN ٥٣ - بمجرد اندلاع القتال في كابول في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، حدثت هجرة جماعية للسكان المشردين من هذه المدينة.
    Algunos países deben hacer frente al problema que representa el éxodo de más del 75% del personal con formación técnica, sobre todo ingenieros. UN وتتمثل إحدى المشاكل التي تواجه بعض البلدان في نزوح أكثر من ٧٥ في المائة من التقنيين فيها، وبخاصة خريجي الهندسة.
    La violencia en la capital ha producido el éxodo de unas 200 a 300 personas hacia las montañas que rodean la ciudad. UN وقد أدى العنف السائد في العاصمة إلى نزوح ما يقدر بنحو 200 إلى 300 شخص إلى الجبال المحيطة بالمدينة.
    El éxodo de 200.000 serbios de la Krajina que huían de la ofensiva croata de comienzos de agosto provocó una crisis humanitaria de grandes proporciones. UN ٢٧ - وأوجد خروج ٠٠٠ ٢٠٠ من صرب كرايينا فروا أمام الهجوم الكرواتي في أوائل آب/أغسطس أزمة إنسانية ذات أبعاد كبيرة.
    La situación se ha agravado con la guerra del norte del país, que ha provocado el éxodo de miles de iraquíes hacia los países vecinos. UN ومما زاد الطين بلة، اندلاع الحرب في الجزء الشمالي من البلد فهي التي دفعت الى رحيل آلاف العراقيين الى البلدان المجاورة.
    Otros países en desarrollo, preocupados por el éxodo de profesionales, intentan idear mecanismos para que sus trabajadores calificados no abandonen el país. UN وتهتم بلدان نامية أخرى بمشكلة هجرة الكفاءات ووضع اﻵليات للاحتفاظ بعمالها المدربين في أوطانهم.
    No hay éxodo de personas de Rwanda a la República Unida de Tanzanía. UN ليس هناك هجرة للسكان من رواندا الى جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Mi delegación deplora los muertos y los heridos y se alarma por el éxodo de poblaciones que han provocado los bombardeos. UN ويستنكر وفــــد بلدي وقوع قتلى وجرحى، ونشعر بالجزع إزاء هجرة الناس نتيجة القصف.
    Al parecer, el éxodo de intelectuales y artistas iraquíes ha provocado un grave deterioro de la vida cultural en el país. UN ويقال إن هجرة المفكرين والفنانين العراقيين أدت الى تدهور كبير للحياة الثقافية للعراقيين.
    En Haití, donde han desaparecido los dictadores, ha vuelto la democracia y ha terminado el éxodo de refugiados, nos hemos encauzado por el camino correcto. UN وفي هايتي حيث ولى الدكتاتــوريون، وعادت الديمقراطية وانتهت هجرة اللاجئــين، تحــركنا في الاتجاه الصحيح.
    En muchos países, el éxodo de médicos, enfermeras y técnicos, aunado a la disminución o el estancamiento del gasto público en el sector de la salud, han resultado prácticamente en el desmoronamiento de la infraestructura sanitaria. UN وفي كثير من البلدان، كانت نتيجة هجرة اﻷطباء والممرضات والفنيين الجماعية، اﻷمر الذي تضاعفت حدته بسبب هبوط أو ركود اﻹنفاق العام على الصحة، هي الانهيار الفعلي في البنية اﻷساسية للصحة.
    Los trágicos acontecimientos ocurridos en el país vecino, Rwanda, han provocado el éxodo de más de 2 millones de personas. UN واﻷحداث المأسوية في رواندا المجاورة قد أدت إلى نزوح أكثر من مليوني نسمة.
    Es menester asimismo adoptar medidas para prevenir el éxodo de trabajadores especializados a otros países, especialmente países situados fuera de la región africana. UN كما يتعين اتخاذ تدابير لمنع نزوح اﻷدمغة بين العمال المؤهلين إلى بلدان أخرى، وخاصة بلدان خارج المنطقة الافريقية.
    Se inició un triste éxodo de Tayikistán, que cobró a veces un carácter amenazador. UN وبدأت حركة نزوح من طاجيكستان تبعث الحزن في القلب، اكتست في بعض اﻷحيان طابعا يهدد بالخطر.
    Esta derrota provocó el éxodo de unos 25.000 seguidores de Abdic en dirección a Croacia, donde actualmente están albergados en el campamento de Kupljensko, al sur de Vojnic. UN وقد أفضى ذلك إلى نزوح نحو ٠٠٠ ٢٥ من أتباع عبديتش إلى كرواتيا، حيث يقيمون حاليا في مخيم كوبكينسكو، في جنوب فوجنيك.
    Aproximadamente 1.000 policías serbios están trabajando en esas zonas, y existe el grave temor de que cuando se transfiera la autoridad a la Federación se produzca un éxodo de la mayoría de la población serbia de Sarajevo, o incluso la reanudación de los combates. UN ﻷنه يوجد ما يقرب من ٠٠٠ ١ ضابط من ضباط الشرطة الصربيين العاملين في هذه المناطق وهنالك توجس كبير من أن يفضي الانتقال الى سلطة الاتحاد الى خروج معظم السكان الصرب في سراييفو، بل حتي الى تجدد القتال.
    Lamentablemente, todavía prosigue el éxodo de serbios. UN ومما يدعو الى اﻷسف أن رحيل الصرب مازال مستمرا.
    Debido al éxodo de las zonas rurales que cada día adquieren mayor importancia, esta tradición de solidaridad se está perdiendo y el Gobierno se ha visto en la necesidad de solicitar la colaboración de organizaciones no gubernamentales e instituciones religiosas para prestar ayuda a las personas de edad que la requieran. UN وهذا التضامن التقليدي بدأ يختفي نتيجة لهجرة القرويين التي تزداد أكثر فأكثر واضطرت الحكومة إلى الاستعانة بالمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الدينية لضمان ما يحتاج إليه المسنون من مساعدة.
    :: El fomento del éxodo de los palestinos al negarles acceso a sus tierras y recursos hídricos y limitar su libertad de circulación. UN :: تشجيع الفلسطينيين على الهجرة الجماعية بحرمانهم من إمكانية الوصول إلى أرضهم وموارد مياههم وبتقييد حرية تنقلهم.
    Se redujo el éxodo de la población de las aldeas meridionales mientras continuaba la operación de acogida de los refugiados y la prestación de ayuda. UN ـ خفﱠت حركة النزوح من القرى الجنوبية فيما استمرت عملية إيواء النازحين وتقديم المساعدات لهم.
    Las repercusiones del éxodo de deportados de Kosovo sobre la estabilidad de la región en su conjunto siguen suscitando gran preocupación en la Unión Europea. UN وما زال يساور الاتحاد اﻷوروبي شديد القلق بشأن تأثير الخروج الجماعي للمبعدين على استقرار المنطقة بكاملها.
    El Zaire es víctima del éxodo de los refugiados y no su causa. UN ٩ - زائير هي ضحية لنزوح اللاجئين وليست سببا في ذلك.
    Pretender que esa infraestructura se financiase con cargo al crédito financiero para la Isla, ya al límite de sus posibilidades, sólo serviría para acelerar el éxodo de ciudadanos. UN فتوقع تمويل تلك البنية من الاعتماد المالي للجزيرة المستنزف بالفعل لن يؤدي سوى إلى التعديل بهجرة سكان سانت هيلانة.
    En 1999 una cuestión grave de protección para el ACNUR en Europa occidental fue el éxodo de miles de refugiados de la provincia de Kosovo de la República Federativa de Yugoslavia. UN 73- اتسمت مسألة توفير الحماية لآلاف اللاجئين الذين تدفقوا من مقاطعة كوسوفو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالأهمية بالنسبة إلى المفوضية.
    Los bajos sueldos están provocando el éxodo de profesionales especializados de estos sectores. UN ويعمل انخفاض الأجور على تغذية النزوح الجماعي للمتخصصين المهرة من تلك القطاعات.
    El éxodo de intelectuales debe evaluarse en el contexto de la alarmante desigualdad en materia de salud que existe en el plano mundial. UN ويجب أن يُنظر إلى نزيف المهارات في سياق هذه اللامساواة العالمية المثيرة للانزعاج على المستوى العالمي.
    También llevó a cabo, en julio de 1993 y en abril de 1996, dos agresiones de gran alcance, que ocasionaron el éxodo de cientos de miles de civiles, y la muerte de decenas de ellos. UN كما قامت بعدوانين واسعين في تموز/يوليه ١٩٩٣ وفي نيسان/أبريل ١٩٩٦ تسببا في تهجير مئات اﻵلاف من المدنيين وعشرات القتلى بينهم.
    11. Además, la Comisión observó los problemas de los países menos adelantados ocasionados por el éxodo de profesionales a países más industrializados. UN ١١ - وإضافة إلى ذلك أشارت اللجنة إلى مشاكل أقل البلدان نموا المرتبطة بنزوح اﻷدمغة إلى البلدان اﻷكثر تصنيعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus